一英尺就是一“脚”
英国人看到“英尺”foot,当然是把它读成“脚”foot。一英尺就是一脚,用人体部位的名称作为度量衡的单位,世界各国大多如此。中国的“尺”和“寸”的本义也是身体部位。一foot等于30.5厘米,相当于46号的鞋码,这只foot可够大的。就算白人身高马大,一般人也穿不了46号的鞋吧,也许当初制定长度单位时选了一个大脚模特,或者国王为了面子虚报了脚的大小。
拿foot说事,一些看似奇怪的数字就豁然开朗了。NBA的球筐离地3.05米,为什么是有零有整的数字?因为那是整整10“脚”。探索频道节目里的探险家说“那头狮子离我们有91米远”,他是怎么连多出的1米都目测出来的?其实他估算的是300“脚”。再如,最大口径的枪是12.7毫米,正好是半英寸,所以也叫点50,就是0.50英寸。
英国正在逐渐推行公制,美国倒是坚守英制不变。但不管是英国人还是美国人,都是把一英尺当成一脚的。
把“free”理解成自由的误区
free诚然可以当自由来理解,但自由并没有触及到free的核心概念,所以你在很多场合看到free的时候,会产生理解困难。那年迈阿密热打进NBA总决赛,比赛转播期间电视上不停地打出一个广告,说佛罗里达要成为一个tobacco free的州,这显然不是说你在佛罗里达可以随便抽烟,而是此州(所有公共场所)不能抽烟;最近美国的几家航空公司开始考虑在飞机上设立children free区,就是不让小孩儿进去,免得打搅其他旅客;美国的drugstore里出售的软饮料包装上可能会有“alcohol free”的字样,就是说不含酒精。
“自由”是free的引申义。free的核心概念是“无……”。“无”的一般来说是一些会让你不开心的东西,诸如负担、负税、责任、包袱、费用、规则、担忧、焦虑……“自由”本身也是没有负担和阻碍的意思。当free出现在一个词后面的时候,如alcoholfree,就是要把这个词代表的东西干掉了,这个用法才接近free的核心含义。英美人看到free,潜意识只会想到它要干掉的东西,所以free本身并不是一个完整的词。
现在你明白“care free”是怎么回事了吧?不担心,不关心,不操心,怎会不一身轻松呢?但是,绝对的care free是不可能的,你不care别人,也没有人会care你。
我曾经犯过把“free”当成“自由”来理解的错误。有一次吃盖浇饭碰到一个美国人,我跟他搭讪,说:“美国是一个free的国家。”他没听听懂,问:“什么free?”我一开始心想他连美国精神都不知道,但马上反应过来了,赶紧加了一句:“free去干很多事。”他这才明白。可见“free”单独出现时并不代表“自由”,“自由”只是“free”可以达到的许多结果之一。
奥运“篱笆”冠军
“fence”的本义是篱笆、栅栏。风度翩翩的贵族运动击剑就叫“篱笆”。那这二者有什么联系呢?
篱笆的作用是把什么东西挡在你家外面,而击剑的两个人用剑比划,既可以说他们是刺来刺去,换一个视角又可以说是挡来挡去。要是练成中国武侠小说里的功夫,剑快得也许真能在周围筑起一圈“篱笆”。从把击剑叫成“篱笆”来看,这项运动当初可能更注重训练剑客们的防守能力,毕竟,真打起来先保住自身性命是第一位的。