“light”可以指亮,可以指颜色浅,也可以指重量轻,在中国烟草业甚至引申出了“柔和”的意思——其实是指味道浅。汉语里没有一个词跨了这么多领域,所以你每次看到“light”的时候,总要看它到底是在哪个语境里,再给它换上不同的汉语词,不嫌麻烦啊?
“light”的核心概念是程度低,不管是描述什么东西。所以,在英国人的脑子里,不管它指的是光线、颜色、重量还是口味,只要程度轻,就用light,多简洁。后来当电灯出现时,“light”就有了“开关”,一开它就能降低房间的黑暗程度。
我在“跑”一家公司
“run”据说是英语里含义最多的一个词,可能比10个孙悟空的变化都多。但是,任你百变千变,英国人只认一个“跑”——“run”的真身。现在让我们试着把原来要翻译成不同汉语词的变身去掉,还原它原本的生动形象。
“Run a company”(经营一家公司)——“跑”一家公司,多生动。
“The river runs into sea”(这条河流入大海)——这条河“跑”入大海,汉语不是有“奔流入海”吗?
“Run his fingers over the keys of a piano”(他的手指在钢琴键上弹着)——手指在钢琴键上“跑”着,多形象啊。
“A run of fishes”(一群快速游动的鱼)——“跑”鱼,既说明了不止一条鱼,又说明了这群鱼在动,这是对汉语量词简洁生动地补充,在中国只有大文学家才能这么用。
“Tears ran down my face”(眼泪流过我的面颊)——我“跑”泪了,现在不是流行“飙泪”吗?
一个词的引申义可以是无穷无尽的,但它本身永远就是这个字,汉语难道不也是如此吗?你在看到“打伞”、“打枪”、“打针”、“打鼓”、“打的”的时候,心里会把它们一一变成“撑伞”、“射击”、“注射药物”、“击鼓”“乘坐出租车”吗?不会吧,你只看见“打”,只说“打”。同理,一个“run”足矣。
实际上汉语也对“跑”进行了创造性的利用。程序员在设计完一个软件后,会让它在设备上“跑一跑”;“跑官”令人不齿、气愤又无奈,亦或是羡慕,没有人会以为只要短跑达到国家一级运动员水平就能当官。
在“drugstore”能买到毒品吗
经常看美国警匪片的人一定知道,警察说到“drug”的时候通常指的是毒品,而“drugdealer”就是毒贩。其实“drug”本身可是一个出身清白的词呢,指的就是药。遍布美国各街区的drugstore虽名为“药店”,但早已发展成什么都卖的杂货店,就像中国随处可见的小超市。中国的“酒店”也是如此,早期是小酒馆,后来发展成可以住宿的地方,但人们还是叫它“酒店”。
“drug”有“毒品”的意思其实很好理解。中国的毒贩在做生意的时候会怎么说呢?“今天带了多少毒品?”——生怕别人不知道自己是干什么的啊?他们可能连“白面”、“白粉”、“粉”都不说,就用“货”这个字指代。但你也不会认为“货”的本义就是毒品吧。(人们在和同行说到自己经营的项目时,往往不会使用正式名称,那样会显得很虚伪,比如的哥之间会说“今天拉了多少活儿”,但绝不会说“今天拉了多少乘客”。)
美国的毒贩把自已的货称为“药”,于是drug慢慢有了毒品的意思,但这适合在特定场合和语境下使用,drug的本义仍然是药。