第二篇 塔布与情感矛盾①
(一)
Taboo(塔布)是个波利尼西亚词。由于它所指的是一个我们已不再拥有的概念,我们很难找到一个对应的译名。古罗马人中间仍然流行的sacer(神圣的,被诅咒的——中译者)是波利尼西亚语“塔布”的同义语。希腊语中ayos(神圣的,污染——中译者)和希伯来语中的kadesh(不可接近,神圣的灭顶之灾——中译者)也当与波利尼西亚人所说的“塔布”表达同样的意蕴。美洲、非洲(马达加斯加)和北亚与中亚的其他民族也都有类似的单词。
依我们看来,“塔布”的含义有对立的两方面。对我们来说,它一方面指“神圣的”( sacred)、“祭献的”(consecra-ted),另一方面指“神秘可怕的” (uncanny)、 “危险的”
( dangerous)、“被禁的”(forbidden)和“不法的或邪恶的”
( unclean)。波利尼西亚语中, “塔布”的反义词是noa(诺阿),指“普通的” ( common)或“一般可接近的”
( generally accessible)。所以说“塔布”有某种不可接近之物的意思,这主要表现在各种禁忌和限制上。我们常说的“可怕的圣者”从意义上讲和“塔布”相近。
[①此一论题最早由弗洛伊德在《性欲三论》(Three Essays)第三章中详细讨论(标准版,7,225页以下)。]