穿越《水浒》
小魔女喜欢看中国文学读物,常常对《小说X报》作泣不成声状。夜半娓娓道来,宛若读后感。萨取原文读之,觉得不至于感动如此,久而久之,渐渐明白,原来这人思维和我们不一样的。我们一眼看去胡编滥造、很荒唐的事情,她能很“忠实”地跟着作者走进荒唐世界,看得认认真真,感受得认认真真,同时为主人公从小保姆到女上司十七八个情人的命运忧心忡忡。
我问她,你也在北京住过好几年的,你相信在隆福大厦门口见着一女大学生,聊上10分钟就爱得天焚地轰,回家上床这种事情吗?
魔女的回答是:“隆福大厦应该不会,王府井就没准儿,我上次看一个小说,就说的是有个男的在王府井……”
这就是绝症,没治的。
后来看日本的小说,发现其不合逻辑,荒唐劲儿也差不多。日本人的拗性天生大约不适合写小说,所以日本小说多半犹如自说自话,全不注意情节的合理性。
日本的女性读者很多,看书是很多日本女性的第一大爱好。就上面提到的作品,经常有日本女性看得不能自拔,欲生欲死。你说她单纯也不是,就是见了那种风花雪月、缠绵故事,仿佛猫见了鱼,立即失去理智,这不能不说是某种民族性格作用其中了。朝鲜间谍金贤姬讲她们在接受假扮日本人的训练时,特别强调要学会爱哭,容易感动云云,看来是抓到精髓处了。
题外话,这种民族性在日本肯定男女有别。在我看来,日本男性在感情上神经大条,和日本女性的细腻天壤之别,简直不像一个民族。也许,他们把细致一面都放在工作和处理上下级关系上面去了。
看得多了也不能不佩服日本作家,书中经常有些你觉得日本人都没法相信的生硬情节怎么办呢?人家处理的方法几乎是统一的——把主角设计成曾在外国生活过就可以了,日本人看到此处,几乎都会毫无阻碍地恍然大悟——这人在外国待过吗,难怪啊难怪。
在一些日本人的眼里,外国人是异星类人生物,做出什么出格的事情都正常。
不过我是不支持小魔女沉溺其中的,老看她这样“感动”法,会掉鸡皮疙瘩的。当然也不能强行压制对吧,咱引导嘛。
于是,引导小魔女了解中国文化。那《小说X报》不过是当代小说,我们最优秀的作品,那叫“四大名著”,看那个,才叫真“汉学”呢。
别说,这番说教很是管用,而且发现一个奇怪的现象,那就是魔女看古文版的《西游》、《水浒》比白话版的理解更顺畅,这件事让我很困惑。及至看日本历史看到西乡隆盛的信件干脆是全部汉字的古体文章,方才释然。中国文化对日本影响最强盛的时代,白话文还没诞生呢。
“典雅。”魔女评价中国的古文说。
魔女看四大名著很是津津有味,时而还能和老萨说说牛魔王的故事,这可比每天听她讲北京某无业青年的爱情故事好多了。
但这种学习也会引发某种意外……
那次魔女的妈妈发了胆结石,医生诊断需要动手术,于是全家一阵忙乱,安排医院病房,等等,魔女孝顺,天天早早地赶去陪伴。到了手术那天,恰好我父母也在日本旅游,于是三人一起去看望,不料去的路上堵车,等到了病房,床上已经空了,只剩小魔女在那儿神色紧张地转来转去。
“怎么样?开始手术了吗?”萨赶紧问。
“嗯,已经送进去半个小时了,”魔女看到我父母,很恭敬地行个礼,道:“请不要担心,这种手术没什么危险,现在应该已经……已经麻翻了。”
“麻翻?”萨一时没反应过来。
“是啊,我妈妈应该已经被医生那厮麻翻,很快可以手术啦。”魔女咬着舌头一本正经地说。
在严格要求肃静的医院里,岳母住院手术的痛苦时刻,实在不是一个应该笑的场合。可是那天我们都没能忍住,害得魔女莫名其妙,以为老萨一家都生了毛病。
内子从哪儿学来这等古雅词句,是“智取生辰纲”,还是“打店十字坡”,兄弟可就不知道了。
朋友评论
1.我看得哈哈大笑,丈母娘以奇怪的眼光看着我:“这傻女婿今天……”
2.萨大幸好还没让魔女大姐看《西游记》,不然就要小心家里上演大闹天宫了,哈哈~_~