我又“啊”了一声。
“五块钱,我要你付给我。”
“为什么?”
“别装糊涂了,马洛先生。我给你讲的那些事在公共图书馆里都查得到。特别是福斯戴克的《硬币史》里记得非常详细。你不去图书馆,偏偏要到我这儿听我讲,所以你要付给我五块钱的咨询费。”
“要是我不给呢?”我说。
他把身体往椅背上一靠,合上双眼,嘴角上浮现出淡淡的笑容。“你会给的。”他说。
我把钱付给他。我从钱包里拿出五张一元的票子,站起来,俯身到写字台上。我小心翼翼地把票子摆在他前面,轻轻用手指抚摸着,好像在抚摸一只小猫。
“五块钱,莫宁斯塔尔先生。”我说。
他睁开眼,看了看钞票,笑了。
我说:“现在让咱们谈谈有一个人想卖给你的那枚布à舍金币吧!”
他的眼睛睁得更大了一点儿。“噢,有人想卖给我布à舍金币吗?他们干吗要卖给我?”
“他们需要钱。”我说,“他们又不想叫人刨根问底儿。他们知道或者打听到你是做钱币买卖的,而且在你这幢贫民窟似的大楼里什么事情都办得到。他们知道你的办公室在走廊尽头,而你又是个上了年纪的人,不太可能跟他们来硬的——你得考虑自己的身体。”
“他们知道的好像太多了。”莫宁斯塔尔干巴巴地说。
“他们至少知道他们需要知道的,好跟你做这笔买卖。正像咱们也在做买卖一样。这些事都很容易打听出来。”
老头儿把小手指塞进耳朵里,转弄了一阵,掏出一块耳屎,随随便便地把它抹在衣服上。
“你只是因为我给默多克太太打过电话,问过她是否肯出售那枚布à舍金币,你就想象出这么多事来?”
“当然了。她也是这个想法。合情合理。正像我在电话里跟你说的那样,你早就知道那枚币是不出售的。你是吃这行饭的,还能不知道?”
他把头俯下一点儿,脸上虽然没有笑容,但显得很高兴。他觉得我是在恭维他。
“是会有人找你来出售这枚币。”我接着说,“情况有些可疑,你也准备买下来,只要价钱低,你手头又有这笔钱,但是你想弄清楚这枚金币的来源。即使你确切知道它是偷来的,你也会买,只要便宜。”
“噢,我会买?”他好像对我说的有些兴趣,但又不是很感兴趣。
“你当然会——如果你是个有信誉的钱币商人的话。我相信你是的,买下这枚币来,你就保护了钱币的主人或者让给这枚金币保险的公司不致受百分之百的损失。他们会很高兴把你垫付的收购款还给你。这种事过去都是这么办的。”
“照你这么一说,这枚默多克家的布à舍金币真是偷出来的?”他突然说。
“别引用我的话。”我说,“这是个秘密。”
这次他又想掏鼻孔,但及时控制住了自己。他只从鼻孔里揪断一根鼻毛。他冷不丁地一揪,身子哆嗦了一下。他举着鼻毛看了一会儿,又把目光从那上面转到我脸上。
“你的雇主肯出多少钱把金币赎回去?”
我倚在写字台上对他暧昧地笑了笑。“一千块钱。你是出多少钱买的?”
“我看你这人真够精明的。”他说,他的脸活动起来,肉下巴在前胸上上下颠动,嘴里冒出一阵咯咯的声音,活像公鸡刚刚学会打鸣。
他笑得乐不可支。
过了一会儿,他不笑了。他脸上的皱纹没有了,眼睛睁开,射出锐利狡黠的光亮。
“八百元。”他说。“八百元买了枚未流通的布à舍样印。”他又咯咯地笑了两声。
“干得不错。金币在你这儿吗?净赚两百。资金马上就周转回来,利润不低,对谁都无风险。”
“不在这间办公室。”他说,“你以为我会那么傻?”他从装怀表的坎肩口袋里掏出一块古老的银表,眯缝着眼睛看了看。“咱们就定在明天上午十一点吧。”他说,“你带着钱来,那枚币或许在这儿,或许不在。如果我对你的行为感觉满意的话,事情会安排好的。”