译者小引(4)

据西藏友人说西藏的歌曲一般有下列几种:(1)gral-glu,意为“排歌”。歌者都坐下摆列成排,同声唱和。歌词多为吉祥语,新年或婚嫁时用以祈福,平时无人唱。(2)bshad-chen,意为“大歌”。乡间农民农事毕后,宴乐时用之。以歌词冗长故名。(3)sgor-bshad,意为“环歌”。唱时男女携手成一大环,左右旋转,同声合唱。(4)ka-bshad,意为“字母歌”。乃以西藏文之30个字母,依次作歌词中各句之第一字,故歌词以30句为限。在西藏爱间的唱和,多为此种歌,故歌词多为男女爱慕之语。(5)gtang-thung-bshad,意为“短歌”。普通每节四句,每句六个缀音。西藏人日常口头随便唱的,及跳舞时普通所唱的歌曲,都是这一种。仓央嘉措的《情歌》即系此种。

我最初翻译时所用的原文,是一位西藏友人从拉萨带来的一本梵式小册子。全书共有歌词237句。原文只每两句分为一段,并不分节。为读时方便起见,我乃照歌词中的意思分为54节。后面自第1节至第54节全系从拉萨本抄出。我译完了拉萨本以后,从一位友人处借到了一本达斯的《西藏文法初步》,乃见该书《附录》第33页中也有仓央嘉措的《情歌》。我将两本对照着看了一遍,彼此微有不同。拉萨本共有237句,达斯本共有242句。现在为比较时的方便,也将达斯本划分成节,则拉萨本共有54节,达斯本共有55节;而拉萨本中又有六节和达斯本不同。拉萨本的第11、23、24、26、27、45节为达斯本所缺,而达斯本在54节以后多出了七节。今合两本所有,共得61节。据一位西藏人说,全本还不止此数,至少比这还多四分之一。他说在第29节后,应有“第一最好是不相见,如此便可不致相恋。第二最好是不相识,如此便可不用相思”一节。今将此节写在第61节后,作补遗。

拉萨本中错字非常多,54节中没有错字的只有七节。有时一节中有错字七八,因此翻译时非常困难。因为西藏字虽系用字母拼音,但是拼法不同,意思不同,而读音却完全相同的字非常多。譬如:hdre[魔],hdres[混合],hbras[果],bhral[分离],hbrad[撕],sbrel[联合],dgrad[铺],bgre[老],hgre[滚],hgrel[求],sgre[敞]都读作dre。此外依文典中规则读音本不应相同,而在拉萨人的读音中常常相混的还有许多。如后边第44节中khu-byug误作khu-chug即是一个例证。因此在翻译时若原文中遇有错字,须在字典中遍查同音和在拉萨读音中声音相似的字,看哪一字与上下文的意思相合,方可断定全句的意义。因为我在翻译时未能及早得到达斯本,因此费了不少的憨力气。待得到达斯本时,我已借西藏友人的助力,将拉萨本译完了。不过得到达斯本后我也借它改了几处错误。如第8节中第2句,西藏友人向我说的解释很含糊,得到了达斯本后乃知rkyang系skyeng之误,那一句的意义乃觉了然。

读书导航