第17节:用兵之道(17)

最后,在马基雅维利的用意大利文读来如此娱人的较长句子当中,为了英文的可读性而有许多被断开;在不少场合,出于同样的原因我改动了句子结构,有时改动得颇大。在本文内插入方括号的数字表示马尔尚、法沙尔和马西所编版本中意大利文句子的开端。圆括号由我添上,以便使长句变得较易理解;注文"圆括号系原文所有"表示出现在马尔尚等人所编版本内的破折号或圆括号。逗号通常如同在意大利文版内的,但有时被增或被删,以便改善易懂性;它们有时被"和"(and)取代,而在用逗号分开的一系列项目中,最后一项之前的"和"字有时同样被增或被删。方括号内的文字是我插入的;我做的仅有的其他增添是动词和分词的主语,连同分词前面的时态副词和原因副词,诸如"在……时"(while)和"由于"(since)(例如,用"在行进时"而非"行进"译comminando [第二卷第204句]),如果它们能被可靠地从上下文推断出来并为改善易懂性所需。如果这代词的词性明示所指,一个代词所指的那个词往往被放在代替这代词的括号内;如果只有上下文(而非代词的词性)明示所指,为可读起见,我有时添上括号内的名词。同样为了可读,通常被译成"是"(to be)、"有"(to have)、"做"(to do)或"使"(to make)的动词间或者被删除出译文,或者用那另外三个英文词中的一个去译。正式的或复数的人称和非正式的或单数的人称,其用例未被详尽无遗地标识在注释内;作为替代,要找单数的或非正式的"你"的所有用例,请见术语汇编中"你"打头的部分。(如果我为澄清起见插入"你",它就不会在术语汇编内被找到;如果在含有非正式的或单数的"你"的句子内,出现了一个正式的或复数的"你",那么这个正式的或复数的用例就被标出。)就提及不在当前语境内的具体文段,我已尽我所能提供了所有明确的文内参照(例如"如前所述");然而,我没有试图就那些提及一般讨论的地方这么做。

总的来说,我已尽我所能,力图使译文尽可能流畅,同时避免不必要地损伤我的首要目标--诚然是未达到的目标--像马基雅维利展现他自己那样再现他。这目标已因该著作的最近考订版本得到可观的推进,此即让-雅克·马尔尚、德尼·法沙尔和乔治·马西所编的版本(L'Artedella guerra; scritti politici minori ,Rome:Salerno Editrice,2001)。该版本重构了1521年佛罗伦萨版,仔细地追踪并消除了许多错了的校改,那是早先的各考订版本和依据它们的译本做出或复制的。它还标明并解释了它对1521年初版的很少数背离。本翻译起初依据贝尔泰利和马尔泰利各版,到新的意大利文版本引起我注意时已经完成,然而此后做了一切重要的修改。此等修改包括给每一卷复原合适的标题(见L'Arte della guerra ,48, 51, 95 n. 1),恢复并标明马基雅维利的某些据想的错误(例如在第四卷第83句,提图斯·狄蒂乌斯[Titus Didius]被叫做提图斯·狄米乌斯[TitusDimius],在第六卷第227句,伊皮达乌里人[Epidaurians]被叫做伊皮达乌尼人[Epidaunians]),并且消除了早先各版本引入的错误(例如在第二卷第160句,"那些做的人"被改为"那些知道的人")。我注意到很少数场合,其中马尔尚与其同事的读法似可争议,于是在注释里提供了替代性译文。新版的各项最重要发现有其列表(见 L 'Arte della guerra , 376-390)。

读书导航