第1节:用兵之道(1)

出版说明

恩格斯在评论"文艺复兴"时指出:"这是人类以往从来没有经历过的一次最伟大的、进步的变革,是一个需要巨人并且产生了巨人的时代,那是一些在思维能力、激情和性格方面,在多才多艺和学识渊博方面的巨人"(《自然辩证法o导言》)。仅在意大利,就产生了但丁、彼特拉克、薄伽丘这样的文学巨匠,达o芬奇、拉斐尔、米开朗基罗这样的艺术大师,而马基雅维利则是文艺复兴运动在政治思想领域最杰出的代表。

尼科洛o马基雅维利(Niccolò Machiavelli,1469-1527),文艺复兴时期佛罗伦萨著名的政治家、外交家、军事家,也是著名的政治思想家、历史学家和喜剧作家。他的主要著作包括:《君主论》、《论提图斯o李维著〈罗马史〉前十卷》(简称《李维史论》或《论李维》)、《用兵之道》(又译《战争的艺术》、《兵法》)、《佛罗伦萨史》和《曼陀罗》。此外,他还留下了大量的诗歌、剧作、出使通讯、政务札记和私人书信等。

《马基雅维利全集》的意大利文版本比较复杂,收入的内容也有少量出入。中文版《马基雅维利全集》采用比较权威、比较容易获得的1843年佛罗伦萨版(Opere complete di Niccolò Machiavelli: con molte correzione egiunte rinvenute sui manoscritti originali ,Firenze:Alcide Parenti,1843)为底本,但在具体翻译过程中,由译者自行选择、参照更为权威或方便的版本或英译本译出。

最后需要说明的是,关于"Machiavelli",国内还有"马基雅维里"、 "马基雅弗利"等译名,这里我们统一为"马基雅维利";马基雅维利主要著作的中译名也不尽相同,但并无实质性分歧,为了尊重各卷译者的意愿,我们没有强求统一;对于马基雅维利著作中一些核心概念(比如Virtù)的译法,学术界存在一定分歧,我们也没有强求统一;其他常见专有译名,我们则尽量作了统一。

英译者前言和致谢

本书旨在给英语读者提供机会,以理解马基雅维利在他有生之年发表的唯一一部重要的散文体著作--《用兵之道》。本书的中枢部分为《用兵之道》译文,试图尽可能忠实于原著。译文首次纳入了包含在让-雅克o马尔尚、德尼o法沙尔和乔治o马西编成的最新意大利文考订版中的许多重要发现。这一新的意大利文版复原了文本,如同它1521年在佛罗伦萨最初出版时那样,书名为《佛罗伦萨公民和秘书尼科洛o马基雅维利著用兵之道》(Libro della arte della guerra di Niccolò Machiavegli cittadinoet segretario fiorentino)。有关这个意大利文版的细节,连同对翻译准则的一番解说,请参阅"英译说明"。我给文本添加的"导言"和脚注(还有书末的"解释性论文")纯属工具,以帮助当代读者克服那横亘在他们与《用兵之道》中表达的马基雅维利的意图和教诲之间的某些障碍。如果这些工具反倒成了妨碍,我就鼓励读者将它们撇在一边,径直阅读《用兵之道》本身。

上一章

读书导航