五、迪奥麦德斯跟神斗(4)

伟大的迪奥麦德斯怒目瞪他一眼。“不要跟我讲逃跑的话,”他说道,“我是不会听你的。我生来不避战,不临阵脱逃。我身强力壮,像平常一样,不用战车,就这样去迎敌。帕拉斯雅典娜教我不要示弱。至于他们两个,他们的马可能快,但是救不了他们两人的命,至多一人逃脱。现在听我说,不要忘记我的话。假如雅典娜的睿智,让我胜过这两人,并杀死他们,你可撇下我们自己的马,把缰绳拴在车栏上,专心去弄乙尼斯的马。捉住它们,把它们赶出特洛伊阵地,赶进我们自己的阵地。因为我告诉你,它们跟无所不见的宙斯,为报答特洛斯献上他的儿子,甘努麦德,而赏给他的马,是同种。它们是世上最好的马。后来安契西斯皇子偷了这马种。他未经洛麦敦同意将几匹母马跟它们交配,母马在厩里生了六匹小驹,他自己留下四匹,养在槽头,给乙尼斯两匹作战马。若能捉住它们,就会为我们自己挣得荣耀。”

他们谈论时,其他两人赶一对良驹,驰到他们跟前。律康的高贵儿子,潘达拉斯,对面向他们叫道:“好个顽强的迪奥麦德斯,没有被箭射死,要拼命干到底。高傲的泰杜斯的儿子不是箭所能射杀的!好吧,这次我用枪来试试,看他有多大本事。”

说着他做好准备,投出他那长影枪,击中了迪奥麦德斯的盾。铜矛刺透那盾牌,触及胸甲,“击中了,”他喊道,“刺进了肠腹。你不能顶住多久。多谢你让我得到多大的胜利啊!”

“没有中!没有碰住我,”强大的迪奥麦德斯说道,泰然自若,“不光是这样,我想到头来,你们二人中,有一个要倒下去,让顽强的战神饱饮他的鲜血。”

说着迪奥麦德斯投了出去。他的枪在雅典娜导引下击中潘达拉斯眼旁鼻子处,穿过洁白的牙齿;无情的铜矛斩断舌根,矛尖从颏下透出。他栽下车去,明晃晃的盔甲当啷作声。那两匹马,虽是良驹,却惊恐起来。这便是潘达拉斯的下场。

乙尼斯持盾和长枪跳下车,生怕亚该亚人前来夺尸。他像一头强有力的雄狮,跨立在尸体上,用枪和圆盾掩护他,决心格杀所有来犯的人,并发出可怕的喊声。迪奥麦德斯捡起一块巨石。即使举起那块石头,也是现在两个人的力气所不能胜任的,可是迪奥麦德斯不费力拿了起来。他用石头击乙尼斯的臀部,击中了髋关节,即人称胯骨的地方。他砸断了胯骨,还砸断两条筋,那粗糙的石头划破了皮肤。高贵的乙尼斯跪了下去,一只巨掌按地撑着身体,眼前一片漆黑。真的,这位皇子本可当场毙命,要不是他的母亲,宙斯的女儿阿芙罗狄蒂(她是在安契西斯牧牛时受孕而怀乙尼斯的)迅速来临。看见那光景,她用粉臂环抱住她的爱子,拉起一褶闪烁的衣襟盖住他,保护他,免得达南马车战士的标枪飞矢击伤他的胸膛。

正当阿芙罗蒂狄拯救她儿子的时候,泽内拉斯没有忘记高声呐喊的迪奥麦德斯吩咐他的话,他把马缰拴在车栏上,让他的两匹马在离开战斗中心有相当距离的地方踢地,自己跑过去直取乙尼斯的一对长鬃马。拉住后他把它们赶出特洛伊阵地,进入亚该亚阵地,在那里把它们交给他的战友德普拉斯;在他的同辈中他最爱德普拉斯,最信得过他,德普拉斯也往往证明他的忠贞可靠。吩咐他把马赶回空船去后,勇敢的泽内拉斯跳上战车,赶起自己两匹强大的马,飞奔去寻迪奥麦德斯,他急于要同他一起。

迪奥麦德斯自己则去无情地追逐塞浦里斯的阿芙罗狄蒂,因为他发现这是一位胆怯的女神,不像那些在人类战争中发生重要作用者如雅典娜或劫掠城池的恩纽那样。在人群中追了一长段时间后,勇敢的泰杜斯的儿子赶上了她,立刻就攻击。他用利矛刺她的手腕。矛头戳破幸福三女神给她制的不会毁坏的长衫,进入掌和腕交接的地方。神血冒了出来:那是神的血管中的灵液;快乐的神不吃面包,不喝我们的闪耀的酒,没有血液,叫做长生不死的神。阿芙罗狄蒂一声尖叫,丢下儿子,菲巴斯阿波罗抱他在怀里,用一朵乌云罩住他,免得达南马车战士致命的飞矛击伤他的胸膛。

高声呐喊的迪奥麦德斯高呼对阿芙罗狄蒂的胜利。“宙斯的女儿,”他喊道,“离开战场,不要管战争的事。光是诱擒纤弱的妇女还不够吗?假如你坚持要战斗,那就得给你一番教训,教你以后听见战争的名字就哆嗦。”

 

读书导航