roper (音标):[形] 1.真实的;2. 适合某种特定的目的;3. 行为上正确;非常道德。
roperly(音标):[副] 1. 以恰当的方式;2. 严格地(说来)
今天我第一次坐出租车。我坐公车和地铁怎么找到要紧的地方?这不可能。地铁的地图像一碗面条。公车路线完全看不明白。在老家大家都坐便宜的出租车,但是在伦敦打车很贵。的士像英国皇室那样俯视着我。
司机说:“请恰当地关好车门!”
我已经关了门,但是的士不动弹。
司机又吼了我:“恰当地关好车门!”这回从简 了。
我有点害怕。我不懂什么叫“恰当地”。
“请你再说一遍好吗?”我问。“这个词什么意思?”
“恰当地关好车门!”的士司机扭过他的大脑袋,脖子差点因为生气给扭断了。
“但是先生,什么是恰当地?”我害怕地都不敢再问一遍。
司机从车里出来,走到车门前。我想他要杀了我。
他再次打开车门,朝着我猛地摔了回去。
“恰当地!”他吼着。
后来,我进了家书店,在柯林斯英语字典(当代英语权威)里查这个词。“恰当地”是指“正确的行为”。我回忆着十分钟前我和的士司机在一起时我的行为。我哪里不正确了?我走去柜台,买了本口袋装的小柯林斯字典。
我的小简明汉英字典没有这个词的解释。在中国我们从来不考虑什么是正确的行为,因为每个行为都是对的。
我想把每天学到的这些新词都写下来,做成我自己的字典。这样我就会快点学英文了。每一分每一秒我从一个英国人嘴里听到一个新的噪音的时候,我把它写下来。