笼养野鸡想故林

九  笼养野鸡想故林

庄周在天之灵大概会羡慕我,因为我虽瘟症,却是专业作家,不但领工资领津贴,还要领稿笺领墨水,且拿稿酬,他一件也领不到,拿不到,枉自当大文豪。宋国又穷又小,地在今河南省东角再搭上安徽省西北角。他在宋国做漆园吏,管理国营林场,职卑位鄙,业余作家。稿笺在那时是竹简,宋国不产,须从江南进口,价贵,要他自己掏钱。幸好墨水在那时是漆汁,可揩油,不花钱。竹简贵,必须省着用,想好一句,挤干水分,才写上去。所以《庄子》原文简古,段段之间,句句之间,字字之间,常有跳跃,易致后人误读错解,妄生歧义。例如《养生主》中有说野鸡不愿笼养的一段原文:“泽雉十步一啄,百步一饮,不蕲畜乎樊中。神虽王,不善也。”说野鸡觅食劳累,但仍不愿笼养,吃现成食。蕲,通祈,求也。畜,养也。樊,笼也。这两句的意思明白,且与庄周本人行为一致。他不但这样说,还这样做,情愿陋巷吃苦,不愿官场玩格。他本人就是一只智慧的野鸡。成问题的是下一句“神虽王,不善也”所指为何,是说栖息山泽,啄食饮水,自由自在,精神虽有畅旺之态,生活毕竟不好,还是说饲养樊笼,不劳不累,吃现成食,表情虽有王长之状,内心毕竟不乐。郭象注,成玄英疏,皆主前一说。我取后一说。引起误读错解,皆因行文跳跃。这下旬若补上四个字,变成“畜乎樊中,神虽王,不善也”就好了。庄周或出于省竹简之故,让上句结尾的“畜乎樊中”兼领下句,做了开头果如此,穷作家俭省得未免太可笑了。

庄周以天为真,以人为伪。何谓天他说:“牛马四足谓之天。”何谓人他说:“络马首穿牛鼻谓之人。”他认为天真便是善,人伪便是恶。所以,野鸡栖息山泽,十步一啄,百步一饮,觅食劳累,正是天真,是善。一旦笼养,虽然作王长状,但是内心不乐,也就不善了。“神虽王”的神乃表情,非精神。“不善也”不是指生活不好,是指内心不乐。有些人久矣乎习染人伪,放他出笼,自由觅食,他反而不适应,拼命想钻回笼,吃现成食,作王长状,这样他才快乐。他之所谓善者,非野鸡之所谓善也。可悲的人,竟不如鸡!

这段原文被汉代的韩婴加水分改写入《韩诗外传》:“君不见大泽中雉乎五步一啄,终日乃饱,羽毛泽悦,光照于日月,奋翼争鸣,声响于陵泽者何?彼乐志也。援置之困仓中,常啄粱粟,不旦时而饱。然独羽毛憔悴,志气益下,低头不呜。夫食岂不善哉彼不得其志故也。”这该算是原文的扯长。韩婴可能用公家的竹简吧

读书导航