像一支巨人的军队

11

午后,这艘深红色的大船在驶进勒阿弗尔港口时,路经一家发电厂,一排排靠海风发电的风车,就像一支巨人的军队。重见陆地使查理欣喜万分,虽然他没怎么觉得想念它。船一靠码头,他就从跳板上下去,跑到混凝土码头上,拼命寻找一只捎带消息的猫。刚上岸时,他两腿晃得厉害。在海上多日,使他觉得陆地是多么坚固、结实!

“嗨,狮童!”从他身后的甲板上传来铁少校的喊声,“现在你最好马上回到船上,我们不得擅自上岸,快回来帮助麦克莫,这儿有许多工作要做。”

查理失望地转过身,他看见一幕奇特的场景:当他们进港时,一部巨大的吊车已经等在码头上,在蓝天的映衬下,红白两色,赫然耸立。这会儿,它向着船身倾斜。全体船员几乎都急匆匆地赶到了甲板上,聚集在其中一根桅杆下。吊车上一根粗大的链条就系在这根桅杆的底部,另外一根链子悬挂在空中——不,它在移动。桅杆的中段,有一小群水手正在忙着做什么 ……

突然一声呐喊,水手们几乎同时四下散开。桅杆被连根拔起,就像飓风中的一棵大树,或者是巨人手中的一根小草:刚才还骄傲地高高屹立着,现在却被链子吊着平平地躺在空中,缓慢而又笨重地落向码头。

“发生什么事啦?”查理大声地问一个站在他旁边的港口工作人员。

“往后边站!”那人喊道,突然那根桅杆从空中倾斜到他们的方向。“朝后退!退!”

查理转动着眼珠,直到看见桅杆落地,不再像是要砸向人头时,这才蹦蹦跳跳地跑回甲板上去。

“在干什么?”他问其中一个水手。

“拆桅杆。”那个人简短地回答 —— 他在第二根桅杆的底部拴上链子。“你想想,这些桅杆能通过赛纳河的桥洞吗?嗯?我们只好把它们留在这儿的仓库里,在圣路易斯换上另一套桅杆。过去吧,我很忙。”

查理惊愕地瞪大了眼睛,望着第二根、第三根桅杆被从根部举起,飞向空中,然后又缓缓地落到码头上。或许他也能 …… 但这时,麦克莫叫住了他,要他去找会计,提醒他们答应给狮子额外的新鲜肉,但至今还未见到钱。并要他去核实一下司务长是否已安排在第二天凌晨之前上肉,因为一早就要开船,而到鲁昂有很长的一段路。当他做完这些之后,还得到岸上去,替麦克莫买些卷黑雪茄的烟纸,因为烟纸已经用完了。

查理很高兴能够上岸。码头上人来车往,显得忙乱而又充满活力:巨大、弯曲的软管像一条蟒蛇,抖动着往桶里灌水;进口的面包和蔬菜正在被搬到船上。他在一条通往港湾的小街上,找到一家卖各种吸烟用具的小店,他发现他的法语足以应付店主,买回麦克莫那些讨厌的小纸片。查理在码头上来来回回地兜着圈子,睁大了眼睛寻找一只猫,可他运气不佳,没有见到。它们都在哪儿呢?码头上应该到处有猫,但时间不等人,他不能多耽搁了 —— 如果他回去太晚,麦克莫会冲他狂喊乱叫,而他目前还得捧着他。

查理不知道,就在装满沙丁鱼的木箱后面,有一只肥胖的、长着一个粉红色小鼻子的法国猫 —— 克劳汀。她正酣睡着,爪子下面有一张小纸片。克劳汀吃过自己的晚餐后,又接受了橙斑猫的一半晚餐,作为交换条件:她答应把纸条转交给一艘深红色船上的一个棕色皮肤的英国男孩。但她一吃饱就要打瞌睡,而橙斑猫正高兴地返回英国 —— 他看见他的人类朋友在夜深人静时被转移到一艘时髦的小摩托艇上,而报讯的信正在传递中 ……

克劳汀实在是懒,和橙斑猫待得太晚,加上吃得又多,以至于昏沉沉地睡了整整一天。

读书导航