一些字母和数字

一些字母和数字。有的在括号里,有的没有;大部分大小适中,有些极小的,压在大一些的字母或数字的顶端。

看起来好像是很复杂的数学。

这些对查理来说毫无意义。

他看了一会儿,疑心是密码,以前他和妈妈玩过密码游戏。如果真是,他愿意想一想,他能够把它解出来。

可是他们曾经玩过的游戏中没有这些括号和极小的数字。

“我明白这是什么了,”盯着看了一阵子,他对自己说,“这是一个公式。”他知道公式是科学家们常用的。

所以这不是胡说八道,但对他来说是废话,因为他还没有掌握足够的科学知识来利用它。

有时候,太聪明的父母亲反而是个麻烦。

他把羊皮纸叠好放回原处,现在他知道那是关于什么了,他会找一个有能力给他讲解公式的人。不过他得想好找谁,有些事情不是可以讲给任何人听的,那么做对他同样没有好处。他仍旧不清楚他的父母为什么被人带走。除了他,还有哪些人需要他们。

他考虑了一下,把妈妈的短信中所提到的词句在脑子里过了一遍。“新工作”,还有“做生意”,他明白他的父母对其他人来说,最大的利用价值就是他们的智慧,他们所进行的研究工作。

查理读了很多小说,他会联想。

“‘有人’想利用他们的智能,”他对自己说,“在找一些他们知道的,或者是能够研究出来的东西。”

他很高兴:刚刚得出的结论,使他觉得他能继续干下去了。再加上他有那张羊皮纸,当然,他不会给任何人看。

艾尼巴没有回电的原因是:一、水下没有信号。二、老是哭丧着脸的瘦子——锡德把他的手机偷去玩游戏,并且把电池都消耗光了。

艾尼巴对这件事恼火极了,他回到下铺躺下,玛格达伦靠在他的肩头上打盹,而他却目不转睛地盯着双面镜 —— 他觉得那是锡德和维勒所在的地方。

“Berma,mu ye kwasia eni mu ha ma jwi,”

他口中念念有词,嘴巴的样子显得冷酷无情,他从眼睑底下瞪着一点,在一个半钟头里没有动过一下——没有抽搐,没有眨眨眼睛,仅仅是嘴唇在微微地动,几乎看不出来。

读书导航