"卑鄙的凶手!"戈登嘎声说道,"我猜想,它一定是从火车上坠落的。"
"要我说的话,"里夫斯说,"一定不能让球童看到尸体,让球童去接另外两个人吧。" 马尔耶特和卡迈克尔就在不远处,立即走上前来。
"什么人死了吗?"马尔耶特问,"我说,多么可怕呀。"他来回踱着步,好像完全失去了勇气,嘴里重复着"多么可怕呀"。卡迈克尔这次则例外地一言不发。直到一个声音打破了沉默。"有点异常,是不是?"他们转过身,发现球童带着发现耸人听闻的消息的愉悦对他们说。
"我说,我们应该把尸体搬到什么地方去,"戈登建议,"穹隆下的工具屋怎样?"
"我认为我搬不动。" 里夫斯说。
"你说得对,先生。"球童说道,"我向金格尔打个口哨,他在童子军里学过如何处理尸体等事情。哎,金格尔!"球童的同伴正向这边走来,"这家伙从火车上掉下来,而且被某种坚硬的东西撞击过。" 金格尔吹了声口哨。"他死了,对不对?""真够丢脸的,不是吗?他是什么人?让我们去看一看。"
金格尔对自己的好奇十分满意。两个冷血的年轻人在戈登的指挥下,通过球杆的帮助,把尸体抬到了穹隆下的工具屋里。
离奇的场景被移开后,里夫斯恐惧的不安减轻了些,他感到有必要由他来控制场面。
"贝亚斯利现在可能在哪儿?"他问道--贝亚斯利是一名医生。
"他冒雨出去了,"马尔耶特说,"我想他应该在第十或第十一发球区,现在我得赶紧去找他。"说话间,他已一路小跑地越过了平坦球道①。
"看起来离开也是件愉快的事,"里夫斯说,"好吧,这会儿找医生已经太迟,而埋葬尸体又嫌太早。卡迈克尔,你看起来也有一些不安,你愿意步行到帕斯顿·惠特彻奇车站用电话报警吗?在班维尔,我想我们可以就近找到一个警察,对不对?你愿意去吗?太好了。"等到卡迈克尔也匆匆离开后,他继续说,"那么,戈登,我们能为此做点儿什么呢?我觉出这事儿有点儿不对劲,你不是说过我们要做点儿侦探工作吗--你是不是觉得很倒霉?"
"哦,倒是没有,"戈登说,"要是警察他们会干什么呢?他们会不会先查看一下当事人的私人物品?如果我们触犯了法律,将是一件难办的事。有趣的是,我不认为查看一具尸体会触犯什么法律。要是不能查看尸体,那么警方怎样获得线索呢?"