共同推销中国这个产品

奈:我们回到中国的当代来看一下。邓小平先生,他可能不是一个哲学家,不是一个诗人,也不是一个理想主义者,他是一个伟大的实干家。但是他能把这些哲学的普遍原则用非常形象的说法表达出来。他在提到中国建设的模式的时候,用了一句非常富有哲学含义的话来描述,那就是“摸着石头过河”。因为你来到一条你从来没有渡过的河流边,你要想成功地到达彼岸,实现美好的未来,你所能做的就是“摸着石头过河”。我想,邓小平在提出这句话时,里面是富有哲学思想的,因为他深知,他提出这句话能够得到广大中国民众的呼应。

多:这倒给了我启发。以后我和约翰的分工就会更明确了。约翰在家里是一个哲学家,而我是一名推销员,我们现在要做的工作就是推销中国这个产品。约翰的工作是在理论上描述、划定中国这个产品在道德方面的价值,而我则是去发掘中国这个产品的实用价值,我们两人共同合作来推销中国这个产品。

赵:匹配得这么好的家庭令我们羡慕,但不会嫉妒。

刚才有一句话我没有呼应您。您说,要创造新的名词描写新的事情。

因为中国汉字结构的特别,不如拼音文字创造新词那么容易。美国就很善于创造新词。我举个例子,美国对中国的政策被美国一个著名的智库(智库又称智囊团,是一个对政治、商业或军事等政策进行调查、分析及研究的机构,通常独立于政府或政党,不少与军事、实验室、商业机构或大学等有联系,部分以“研究所”作为名称。)概括为congagement,就是containment engagement, 产生了一个新词。我问过一位美国政要,他说这个新词的意思是“遏制性接触”(或译为“围堵性接触”,这是一种介于“围堵”和“接触”之间的战略。这种理论提出后,经美国一些战略研究机构的研究和论证,已经比较系统化。其大致内容是:在努力推动中国和世界经济体系的整合的同时不放弃使用政治甚至军事的方法来遏制中国,避免中国对美国构成任何形式的威胁。)。我看这个新词所表达的意思就好比是自动挡汽车的刹车,踩下去就遏制,抬起来就接触,这是由美国的利益来决定的。而 congagement应该怎么译成一个简明的中国名词呢?要费些思考。

在对话中,随着我们兴趣的变化,话题会有所转移。就像我在给你们的电子邮件中所说,我们如同在游览一个大花园,随着我们的心情和风光的不同,走到我们高兴去的地方。

你们去过颐和园吧?那里有长廊、有假山、有屏风、有树林,我们走到哪里去呢?我们随心所欲。

奈:好啊,那我们来谈一谈西藏?

赵:好主意!

读书导航