道长:谁让你背模拟题了?根本不用背!咱们来学习一篇精彩范文的第一段,你来翻译一下:
As is symbolically illustrated in the portrayal, there is a boiling hot pot containing various ingredients of multi-cultures. These pluralistic cultures can be categorized as celebrities home and abroad as Bi Sheng, Lao She, Shakespeare and Einstein, philosophical concepts as Buddhism, Taoism, Confucianism, benevolence, ritual, humanism, Enlightenment, post-modernism and deconstruction, as well as performing arts as Beijing Opera, Gong Fu, Liang Zhu and Swan Lake. We are informed that the culture “hot pot” is both delicious and nutritious.
小波妞如坐针毡:妈妈咪呀!我将就翻译吧:如图象征性所示,一只沸腾的火锅中拥有诸多多元文化元素。这些多元文化可分为毕昇、老舍、莎士比亚、爱因斯坦等国内外名人,佛、道、儒、仁、礼、启蒙、人本、后现代、解构等哲学概念,以及京剧、功夫、梁祝、天鹅湖等表演艺术。文字说明显示:“文化‘火锅’,既美味又营养。”
道长:很好,你来分析一下第一段好在什么地方?
小波妞如临大敌:这个段段是图画描述段,共三句,采用了“总—分—总”结构。第一句是对图画的总体描述,先后使用了定语从句放在句首、被动语态、介词短语作状语、倒装句、现在分词短语放在名词后面作定语。第二句是细节描述,把图中的文化名词分为三类:文化名人、文化术语与文化艺术,出现了被动语态以及并列结构进行平行排比。
道长:第一段用了哪些精彩词汇啊?
小波妞如数家珍:这一段里先后用了symbolically, illustrate, portrayal, boiling hot pot, contain, various ingredients, categorize, celebrity, home and abroad, philosophical concept, performing arts, delicious, nutritious等精彩词汇。另外,在表达“多元文化”的时候,使用了multi-culture和pluralistic culture,丰富多变。
道长满意地点头:分析得非常好!接着来翻译第二段。
The purpose of the cartoonist is to show us that instead of being outdated and of little value in a rapidly modernizing world, cultural blending should be encouraged and maintained. On the one hand, mosaic cultures are part of the universal heritage of humanity and they are powerful means of bringing together diverse peoples and social groups. Consequently, cultural reintegration has become indispensable as a means of promoting further culture development and maintenance. On the other hand, for China, as for any other rapidly developing country, there is a danger that age-old customs and traditions may become lost in the shadows of modernization. If Liang Zhu, Beijing Opera or Swan Lake Ballet ever perished from the earth, it would be a tragedy of immeasurable proportions.