“你们不会跳斜眼看我舞吧?”科兰对着希克和阿丽丝说,他感到一阵恐惧。
“为什么不能跳呢?”希克问。
“您别看这个啦。”科兰对克洛埃说。
他紧紧搂住她,她把眼睛埋在靠近科兰浅褐色西装的领口处。
他微微低下头,在她的耳朵和肩膀之间吻了起来。她轻微地颤栗,却没有把头缩回去。
科兰也没有收回他的唇。
此时,阿丽丝和希克正专心跳着引人注目的斜眼看我舞,展示出一种惹眼的黑人风格。
唱片很快就放完了。阿丽丝脱开身来,找找接下来还有什么可以放的东西。希克则懒洋洋地倒在沙发上。科兰和克洛埃站在他前面,他拉着他们的小腿,让他们倒在自己的身边。
“怎么样,我的小羊羔们,”他说,“一切都还顺利吧?”
科兰坐起身,克洛埃顺势也舒服地依偎在他身旁。
“这个小女孩,她真是讨人喜欢,嗯,是吗?”希克说。
克洛埃微微一笑。科兰一言不发,只是用胳膊勾在克洛埃的脖子上,漫不经心地抚弄她裙子上的第一颗纽扣。她的连衣裙胸前正敞开着。
阿丽丝回来了。“希克,坐过去一点,我想坐在科兰和你之间。”
她挑了一张不错的唱片。那是艾灵顿爵士改编的《克洛埃》。科兰轻轻咬着克洛埃耳边的发丝,悄悄地说:“这就是您呀。”
克洛埃还没来得及回答,其他人又全都回去跳舞了。随着时间的推移,人们终于意识到还没有到吃饭的时间。
“哦……”克洛埃说,“这实在是太遗憾了!”
12
“你还想再见到她吗?”希克问。
他们对桌而坐,摆在他们面前的是尼古拉最近创作的佳肴:核桃西葫芦。
“我不知道,”科兰说,“我不知道该怎么办。你知道,她是个很有教养的女孩。上一次,就是在伊希斯家,她喝了很多香槟。”
“香槟倒是很合她的意,”希克说,“她长得很漂亮。别总摆出这副样子嘛!想想,今天我弄到了帕尔特的《在恶心之前的预先选择》,它是切边卷筒卫生纸印制的版本。”
“可你从哪儿弄到这么多钱呢?”科兰问。
希克的脸色立刻阴沉下来。
“这本书对我来说太贵了,但我不能放过它,”他说,“我需要帕尔特,我是他作品的收集者。他写的一切作品我都要收集。”
“但他一直在写个不停呀!”科兰说,“一个星期他至少发表五篇文章……”
“这个我知道得很清楚……”希克说。
科兰要他再吃点儿核桃西葫芦。
“我要怎么做才能再见到克洛埃?”他问。
希克看着他,微微地笑了。
“说真的,”他说,“我老是拿让-索尔·帕尔特的琐碎事情来烦你。其实我很愿意帮帮你……那么你要我做些什么呢?”
“这真是太可怕了,”科兰说,“我又是不敢奢望,又是好高兴。对某件事的渴望如此强烈,这真叫人快乐。”
“我是多么想,”他继续说,“躺在有点儿晒焦的草地上,周围是干燥的土地,还有太阳。你知道,那枯黄的干草像稻草似的。还有一大堆的小动物和干苔藓。我们肚子贴着草地,相互注视。还应该有篱笆,用各种奇怪的石头和弯曲的古树做成的篱笆,树上还挂着小小的嫩叶。那该是多么舒服。”
“还有克洛埃呢。”希克说。
“当然,要有克洛埃。”科兰说,“我满脑子都是克洛埃啊。”
他们沉默了一会儿。一只长颈大肚玻璃瓶趁这个寂静的时刻发出清脆的声音,在四壁间引起一片回响。