《百年金山》的作者泗丽莎出生在法国巴黎,生活在美国的洛衫矶,她的大部分时间都是在唐人街度过的。
为了写作这部书,丽莎采访了将近百人:有华人,也有白人。其中的华人,出于种种原因往往使用不同的名字,比如米尔顿、明、明阿、阿明都是作者大爷爷的名字;邝泗、萃安、四伯都是作者曾祖父的名字。由于年代的久远,有许多人的名字消失在历史的长河之中。他们的名字是广东话发音,又转写成英语;有的人名作者直接用了拼音,因此在翻译这些人名时颇费周折。好在作者曾发来一份很长的电传,其中包括泗氏家族部分亲属的姓名。在此,谨向泗丽莎女士表示感谢。有些不太重要的人名和地名,或是只出现一次的人名、地名,就直接根据拼音的发音结合广东话的发音翻译了。
译家忻元洁在翻译《雪花和秘密的扇子》时把作者的名字译成了邝丽莎。作者的英文名是Lisa See,其曾祖名邝四,就是邝老四。在美国入关时,海关官员按照美国人的习惯把“四”当成了姓,因为广东话“四”的发音与英语的See相似,就写成了See,并在文件中署为“泗”,后来分家时邝四的妻子带着孩子们使用了这个姓。早年公司分红的单据上家族成员的姓都是“泗”,所以把作者的名字译成泗丽莎可能是一个好的选择。
本书的体裁当属传记,是在作者采访当事人、在图书馆和档案馆查阅资料的基础上完成的。虽然作者本人是泗家族的第四代人,但对早期华人艰难的生活和创业的描写是客观的、可信的。传记文学很难处理的一点就是真实性和文学性的关系,泗丽莎很好地把握了这一点,使《百年金山》成为一部既可信又可读的优秀作品。
正如作者在本书的前言中所说:“《百年金山》不是要说明全部真相,而只是一种真相,一种经过我的心智、我的经历和我的研究过滤了的真相。”
翻译此书时,常常被书中的情节所感动,这也是我在繁忙的工作之余完成这部三十余万字的作品翻译的动力所在。在中译本即将出版之际,作为译者,心里甚感宽慰,在此,一并对为本书出版付出辛勤劳动的朋友们表示真诚的谢意。
王金凯
2009年12月于洛阳