唐五代牡丹诗词译注(三)

  白居易

  白居易(772-846),字乐天,号香山居士,亦号醉吟先生。下邽(今陕西渭南市)人,生于河南新郑。唐德宗贞元十六年(800)进士,历任朝官、州官、翰林学士知制诰,晚年任太子宾客分司东都、太子少傅等职,以刑部尚书退休。他是中唐新乐府运动的主要倡导者,主张"文章合为时而著,歌诗合为事而作"。晚年定居洛阳,葬于洛阳伊阙香山。有《白居易集》。

  邓鲂张彻落第[1]

  古琴无俗韵,奏罢无人听。寒松无妖花,枝下无人行。春风十二街[2],轩骑不暂停。奔车看牡丹,走马听秦筝。众目悦芳艳,松独守其贞。众耳喜郑卫[3],琴亦不改声。怀哉二夫子,念此无自轻。

  《白居易集》卷1

  注释:[1]落第:考进士科未被录取。[2]十二街:泛指长安外郭城所有街道,实际上有南北十四街、东西十一街。[3]郑卫:郑卫之音又叫桑间濮上之音,是亡国之音、靡靡之音。

  今译:古琴奏出不同凡响的乐章,/可偏偏没有知音理解赞扬。/青松不开艳丽的花朵,/枝条下没有人影徜徉。/春风荡漾在皇都的十二条街上,/轩车川流不息,骏马奔走成行。/人们聆听着秦筝急促的乐声,/驱车催马去领略牡丹的芬芳。/人们欣赏的只是花儿的娇艳,/青松并不因此改变节操刚强。/人们喜爱的只是桑间濮上靡靡之音,/古琴并不因此迎合世俗改变衷肠。/我以这道理奉劝两位落第的夫子,/千万别因为受冷落而自卑自伤!

  白牡丹和钱学士作[1]

  城中看花客,旦暮走营营。素华人不顾[2],亦占牡丹名。闭在深寺中,车马无来声。唯有钱学士,尽日绕丛行。怜此皓然质,无人自芳馨。众嫌我独赏,移植在中庭。留景夜不暝[3],迎光曙先明。对之心亦静,虚白相向生[4]。唐昌玉蕊花[5],攀玩众所争。折来比颜色,一种如瑶琼。彼因稀见贵,此以多为轻。始知无正色,爱恶随人情。岂惟花独尔[6],理与人事并[7]。君看入时者[8],紫艳与红英。

  《白居易集》卷1

  注释:[1]钱学士:钱徽,字蔚章,吴郡(今江苏苏州市)人。唐宪宗元和二年(807)至六年,白居易与钱徽同为翰林学士。[2]素华:指白牡丹。华:同花。顾:看。[3]景:同影。暝:昏暗。[4]虚白:《庄子·人间世》:"瞻彼阕者,虚室生白,吉祥止止。"阕:空。彼阕者:那个空虚的境界。室:心。生:出现。白:纯白的映象。吉祥:福祉。止止:来临。庄子此句大意是:看着那个空虚的境界,会让虚空的心灵产生皎洁的映象,吉祥幸福便会降临。后来,人们常用虚白形容澄澈空灵的精神境界。[5]唐昌:道教庙宇,因唐玄宗女唐昌公主在此出家,故名,位于长安朱雀门街西第一街安业坊南。[6]尔:这样。[7]并:此处读阴平声,相同,并行不悖。[8]入时:合乎时俗风尚。

  今译:长安城中观赏牡丹的人群,/熙熙攘攘,从清晨持续到黄昏。/白花虽然也具有牡丹的名称,/却备受冷落,无人问津。/有一丛白牡丹幽闭在深邃的寺院里,/周围冷冷清清,不闻马嘶,不见车痕。/可偏偏有一位翰林学士钱先生,/整天绕着这丛花缓缓逡巡。/他爱白牡丹皎洁无瑕的天生丽质,/不管是否有人欣赏,依然吐露清芬。/众人都嫌弃它,钱学士却独自珍爱,/移植到自己的庭院中相伴相亲。/白牡丹散发出晶莹剔透的光泽,/映衬得黑夜不暗,似乎曙色早临。/面对着白牡丹,心灵顿时沉静,/升华出澄澈冲旷的精神。/唐昌观里玉蕊花开得鲜艳,/惹得赏花人争先恐后前往观看。/折来一枝花和白牡丹比比颜色,/都一样如同白玉般璀璨。/玉蕊花受宠不过是物以稀为贵,/白牡丹所在多有而被看做下贱。/我这才知道颜色无所谓正宗,/受爱戴还是厌恶全由人任情遂愿。/岂止花儿遭遇如此,/人世间的事情也是这个理。/您瞧瞧那些时髦的人物,/哪一个不是大红大紫!

  买花[1]

  帝城春欲暮[2],喧喧车马度。共道牡丹时,相随买花去。贵贱无常价,酬直看花数[3]。灼灼百朵红[4],戋戋五束素[5]。上张幄幕庇,傍织笆篱护[6]。水洒复泥封,移来色如故。家家习为俗,人人迷不悟。有一田舍翁,偶来买花处。低头独长叹,此叹无人谕[7]。一丛深色花,十户中人赋[8]!

  《白居易集》卷2

  注释:[1]《买花》是组诗《秦中吟十首》的第十首。组诗总序说:"贞元、元和之际,予在长安,闻见之间有足悲者,因直歌其事,命为《秦中吟》。"[2]帝城:京师长安。[3]酬直:买花人所付予的价款。直:同值。[4]灼灼:《诗经·周南·桃夭》:"桃之夭夭,灼灼其华。"[5]戋戋(jiān):《易经·贲》:"贲于丘园,束帛戋戋。"孔颖达疏:"戋戋,众多也。"束:绢帛的量词,五匹为束。素,白色生绢。[6]笆篱:今通称篱笆。[7]谕:理解。[8]唐代依据家庭资产把百姓划分为上中下三种户等,各等再划分为上中下三品,以确定各自承担的赋税量。

  今译:明媚的春光即将告别人间,/长安城里车水马龙热闹非凡。/都说趁着花期日子好,/去挑选购买心爱的牡丹。/牡丹的价格没有固定的贵贱,/要看品种是珍稀还是常见。/一丛开花百朵的红牡丹,/价值二十五匹素色绸缎。/撑起帐幕遮蔽烈日狂风骤雨,/围起篱笆把鸡鸭猫狗防范。/细土培固植株,清水精心浇灌,/移植过来的牡丹花色依然鲜艳。/人人习以为常,不以为怪,/奢靡的风尚由来已久,不曾改变。/买花处偶然来了不速之客,/是一位两鬓苍苍的乡下老汉。/一丛牡丹竟值十家中等户一年的赋税,/这使他的心灵受到强烈的震撼。/我们长年辛苦种庄稼真是白白流汗,/没人能理解我的这一声长叹!

  牡丹芳 美天子忧农也

  牡丹芳,牡丹芳,黄金蕊绽红玉房。千片赤英霞烂烂[1],百枝绛艳灯煌煌[2]。照地初开锦绣段,当风不结兰麝囊[3]。仙人琪树白无色[4],王母桃花小不香[5]。宿露轻盈泛紫艳,朝阳照耀生红光。红紫二色间深浅,向背万态随低昂。映叶多情隐羞面,卧丛无力含醉妆。低娇笑容疑掩口,凝思怨人如断肠。秾姿贵彩信奇绝,杂卉乱花无比方。石竹金钱何细碎,芙蓉芍药苦寻常。遂使王公与卿士,游花冠盖日相望[6]。庳车软舆贵公子[7],香衫细马豪家郎。卫公宅静闭东院[8],西明寺深开北廊[9]。戏蝶双舞看人久,残莺一声春日长。共愁日照芳难驻,仍张帷幕垂阴凉。花开花落二十日,一城之人皆若狂。三代以还文胜质[10],人心重华不重实。重华直至牡丹芳,其来有渐非今日。元和天子忧农桑[11],恤下动天天降祥。去岁嘉禾生九穗,田中寂寞无人至。今年瑞麦分两岐[12],君心独喜无人知。无人知,可叹息。我愿暂求造化力,减却牡丹妖艳色,少回卿士爱花心,同似吾君忧稼穑[13]。

  《白居易集》卷4

  注释:[1]赤英:红花。[2]绛艳:红花。绛:大红色。[3]装有兰香、麝香的香囊,口不结扎,香气四溢。[4]琪树:神话中的玉树。琪:美玉。[5]王母:西王母,被说成有蟠桃园。[6]冠盖:官吏的服饰和车乘。冠:礼帽。盖:车盖。[7]庳(bēi)车:轻便灵巧的车子。软舆:又叫肩舆,即软座轿子。[8]卫公:唐初李靖封为卫国公,此处泛指公卿要人。[9]西明寺:此处泛指长安佛寺。[10]三代:夏、商、周三代。以还:以后,以来。文:浮华。质:质朴。[11]元和:唐宪宗的年号(806-820)。农桑:农业生产。[12]岐:通歧,本意岔道,引申为分支。[13]稼穑(sè):农业生产。稼:种庄稼。穑:收庄稼。

  今译:牡丹香气馥郁,牡丹娇媚妖冶,/红花黄蕊宛如红玉镶嵌着黄金一撮。/花瓣一片片,是谁剪来天边的红霞?/花儿一朵朵,是谁挂在枝头的灯火?/花色映衬地面,是在把锦绣地毯铺设,/香气随风飘逸,是敞口香囊散发兰麝。/王母的蟠桃再不敢夸耀花香浓烈,/仙界的玉树也相形见绌,黯然失色。/夜露浸润,牡丹花瓣泛起层层紫晕,/朝阳照耀,牡丹花色同日光交相闪烁。/这是红花,那是紫花,深浅相间,/有的朝东,有的朝西,高低错落。/像窈窕淑女羞答答绿叶遮面,/像贪杯红妆醉醺醺花丛暂卧,/像俏丽娥眉甜蜜蜜掩口偷笑,/像皱眉怨妇恨绵绵愁肠欲绝。/千姿百态,浓妆艳抹,真是天下无双,/百花林林总总,没一种值得一说。/芙蓉、芍药都那样平淡无奇,/石竹、金钱花更显得细碎低劣。/如此牡丹能不诱使京师人奔波观赏?/只见王公卿士乘坐轩车一辆挨着一辆,/贵族公子驾小车坐软轿争先恐后,/富家儿郎跨骏马一趟接着一趟。/公侯深闭庭院,倾家出动,/佛寺牡丹盛开,一概热闹景象。/彩蝶戏花,引逗游人久驻目光,/黄莺啼啭,把暮春的白昼挽留拖长。/怕阳光把鲜艳的花朵晒得萎缩干瘪,/支撑起帐幕营造出一片阴凉。/从花开到花谢二十天真不寻常,/满城赏花人哪一个不是如醉如狂?/夏商周三代过后,浮华压倒了质朴,/人们只看重华而不实,一直执迷不悟。/推崇浮艳必然导致抬高牡丹,/流弊由来已久,并非眼下起步。/当今的圣明天子把农桑生产牵挂心间,/他怜悯老百姓的拳拳诚意感动了苍天。/苍天降下祥瑞,去年谷子一棵生九穗,/可群臣麻木不仁,无人肯去垄亩盘桓。/今年的祥瑞是小麦一棵分为两支,/天子高兴万分,群臣却还是袖手旁观。/袖手旁观无人管,真叫人生气!/喊声老天爷,我想求求你:/别让牡丹开得那么艳丽,/收敛公卿爱花心,让他们回心转意,/都像皇上一样,把农业生产惦记!

  秋题牡丹丛晚丛

  白露夕[1],衰叶凉风朝。红艳久已歇,碧芳今亦销。幽人坐相对[2],心事共萧条。

  《白居易集》卷9

  注释:[1]白露节气在公历9月7-9日交节。[2]幽人:本指幽居之人,即隐士。此处引申为离群索居的孤独者。

  今译:艳丽暮春转眼间变成气爽秋高,/夜晚露水盈盈,清晨凉风萧萧。/牡丹的红花早就不知去向,/牡丹的绿叶已经枯萎萧条。/孤独的我和残存的牡丹植株相对而坐,/都是一样的心境寂寞难熬。

  西明寺牡丹花时忆元九[1]

  前年题名处[2],今日看花来。一作芸香吏[3],三见牡丹开。岂独花堪惜,方知老暗催。何况寻花伴,东都去未回。讵知红芳侧[4],春尽思悠哉。

  《白居易集》卷9

  注释:[1]西明寺:在长安朱雀门街西第三街延康坊。显庆元年(656),唐高宗为孝敬太子病愈立为佛寺。唐宣宗大中六年(852)改名福寿寺。元九:元稹。[2]题名:唐人进士中第之际,在佛寺题名留念,首选慈恩寺大雁塔,西明寺亦在其列。据五代王定保《唐摭言》卷3记载:大中六年苗台符、张读及第,"二人尝列题于西明寺之东庑"。白居易于唐德宗贞元十六年(800)中进士,时年29岁,有诗云:"慈恩塔下题名处,十七人中最少年。"有可能他在西明寺重复题名。[3]芸香吏:秘书省官职的雅称。秘书省,也称芸省、芸台,是掌管图书典籍的官署。白居易和元稹都曾担任秘书省校书郎。[4]讵(jù):岂。

  今译:以前我中进士,曾来西明寺题名留念,/今年牡丹开,我又来西明寺观看。/自从在京师担任秘书省校书郎,/看到牡丹开放已经三遍。/不仅仅花开花落让我怜惜,/更觉得时光带着我的年华一去不返。/何况元九去了东都再没回来,/既是昔日的同事,又是赏花的同伴。/你可知靠近红艳馨香的牡丹,/我正为春意阑珊而惆怅不断。

  看浑家牡丹花,戏赠李二十[1]

  香胜烧兰红胜霞[2],城中最数令公家[3]。人人散后君须看,归到江南无此花。

  《白居易集》卷13

  注释:[1]浑家:浑瑊(jiān)家族的第宅。李二十:即李绅,字公垂,润州无锡(今江苏无锡市)人,二十是他在其堂兄弟中的排行。[2]烧兰:指用泽兰炼成的芳香油脂,古代用来燃灯。泽兰又名水香,生于江东地区池泽中,花红白色,有异香。[3]令公:指浑瑊,著名将领、功臣,被唐德宗授以兼中书令职。

  今译:香气赛过烧兰,颜色赛过红霞,/长安城最好的牡丹,要数浑令公家。/人人走后你还得再饱饱眼福,/一回到江南,你就再见不着牡丹花。

  自城东至,以诗代书,戏招李六拾遗、崔二十六先辈[1]

  青门走马趁心期[2],惆怅归来已校迟[3]。应过唐昌玉蕊后[4],犹当崇敬牡丹时[5]。暂游还忆崔先辈,欲醉先邀李拾遗。尚残半月芸香俸[6],不作归粮作酒资。

  《白居易集》卷13

  注释:[1]李六拾遗:李琼。先辈:对先考中进士者的尊称。[2]青门:长安城东门。[3]校:同较。[4]唐昌:长安的道教庙宇。[5]崇敬:长安的尼姑寺,在靖安坊。[6]芸香俸:任秘书省校书郎的官俸。

  今译:我按照预定日期骑马从城东归来,/还是为时间不早而惆怅伤怀。/唐昌观的玉蕊花恐怕已经衰败,/崇敬寺的牡丹花幸好正在绽开。/想拉上崔先辈一同观赏,/再邀请李拾遗把行酒令猜。/我这校书郎正好剩下半个月的薪水,/不用留着买粮食,先去把美酒购买。

  重题西明寺牡丹

  时元九在江陵[1]往年君向东都去,曾叹花时君未回。今年况作江陵别,惆怅花前又独来。只愁离别长如此,不道明年花不开。

  《白居易集》卷14

  注释:[1]江陵,今属湖北省。

  今译:往年你和我分别,东赴洛阳做官,/我曾叹息牡丹花期你未回长安。/今年你调动职务南下江陵,/我只能惆怅独自来到牡丹花前。/只恐怕同你离别老是如此,/不必说明年还开不开牡丹。

  微之宅残牡丹[1]

  残红零落无人赏,雨打风摧花不全。诸处见时犹怅望,况当元九小亭前。

  《白居易集》卷14

  注释:[1]微之:元稹字微之。

  今译:风吹雨打,牡丹花已残缺不全,/枯萎飘零,已引不起人们赏玩。/在别处见这景象我尚且怅恨不已,/何况是在元九第宅的亭子前。

  惜牡丹花二首

  一首翰林院北厅花下作,一首新昌窦给事宅南亭花下作[1]

  惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看[2]。

  寂寞萎红低向雨,离披破艳散随风[3]。晴明落地犹惆怅,何况飘零泥土中。

  《白居易集》卷14

  注释:[1]翰林院:长安的翰林院有两处,一在大明宫(大内)麟德殿(三殿)西重廊后面,有北厅五间。另一在兴庆宫(南内)。白居易此诗所咏为前者。新昌:即新昌里(坊),在长安朱雀门街东第五街。窦给事:窦易直,给事是门下省官职,全称给事中。[2]把:手持。[3]离披破艳:花色衰败,分离披散。

  今译:见到翰林院北厅前的牡丹我心里惆怅,/只剩下两枝多少保留着牡丹模样。/明天早晨它们也会随风而逝荡然无存,/趁今夜打火把抓紧把残花观赏。

  牡丹的花朵被雨水打得垂头丧气,/牡丹的花瓣被狂风吹得凋零分离。/晴和的天气花瓣落地尚且让人惆怅,/何况被风雨裹挟落入污泥。

  白牡丹

  白花冷澹无人爱[1],亦占芳名道牡丹。应似东宫白赞善[2],被人还唤作朝官[3]。

  《白居易集》卷15

  注释:[1]冷澹:朴素单调。[2]当时作者任太子东宫左赞善大夫,执掌侍从翊赞事,相当于谏议大夫的职责,级别为正五品上,是一种闲职,无实际意义。[3]朝官:朝廷系统的官员,与地方官系统相对而言。

  今译:白花清幽素雅,向来无人垂青,/白白占了个牡丹的鼎鼎大名。/就像老白我当的是东宫的赞善大夫,/闲职无权,还是被人以朝官相称。

  移牡丹栽[1]

  金钱买得牡丹栽,何处辞丛别主来。红芳堪惜还堪恨,百处移将百处开。

  《白居易集》卷19

  注释:[1]牡丹栽:也叫牡丹栽子,或称花篦子,即牡丹幼株,用于移植。

  今译:牡丹根苗,花钱购买,/不知它出自何人的第宅。/这红花叫人爱不完也恨不够,/哪里移植哪里开放,早把老主人忘怀。

  恨去年

  老去唯耽酒[1],春来不著家[2]。去年来校晚,不见洛阳花[3]。

  《白居易集》卷58

  注释:[1]耽酒:嗜酒,贪杯。[2]著家:在家。著:通着。[3]洛阳花:北宋欧阳修《洛阳牡丹记》说牡丹"出洛阳者,今为天下第一"。他贬官峡州夷陵县(今湖北宜昌市)后作《戏答元珍》诗,径直称牡丹为"洛阳花",说:"曾是洛阳花下客,野芳虽晚不须嗟。"专称牡丹为洛阳花,白居易此诗已开其风气之先。

  今译:习惯于开怀畅饮,颐养馀年,/只可恨去年回家贻误了时间,/阳春三月还没挨着门槛,/害得我见不到洛阳牡丹。

读书导航