先说电影的。
1.有部电影英文名为《Waterloo Bridge》,直接翻译的话。就是“滑铁卢桥”,一听这个名字就不雅致。最后在全国征集名字,一位女士寄了一个名字。
《魂断蓝桥》
2.作家纳博科夫的作品《洛丽塔》由于描述的是不伦之恋,第一次被搬上银幕的时候,沿用了作品的原名字,也叫《洛丽塔》。但是第二次被搬上银幕后,则被翻译为
《一树梨花压海棠》
来自苏轼的这一句词,梨花,海棠,恰如其分的对人物做了比喻,巧妙的概述了影片的故事,不得不说这翻译是,一句戏谑的神来之笔。
3.《Gone with the wind》
这部电影改编于玛格丽特·米切尔的小说,小说的中文名,相信大家都很熟悉——《飘》。如果用“飘”来作为电影名字,虽有意境,但是总觉得有些许欠缺。于是乎……它被翻译为:
《乱世佳人》
乱世,佳人,既交代了历史背景,又点明了人物角色。实在是妙。
4.《la Grande Vadrouille》
这是一部法国二战喜剧片,当时在中国上映后,引起了不错的反响。甚至,其片名在一定程度上,被人们当成了生活中的俗语。它的中文名字叫:
《虎口脱险》
抛开这部电影的名字不说,里面的故事情节,绝对能给你一个愉快的午后。
5.《The Great Waltz》
这是一部传记电影,也是一部经典的好莱坞老电影。
电影直译过来是“伟大的圆舞曲”。听起来,既官方,又不怎么好听。后来,它有了个好听的名字:
《翠堤春晓》
至于名字怎么来的,以及它与电影的内容契合度有多高,你可以搜搜资料。查阅资料后,你就知道,能译出这四个字的人,文化底蕴很不简单。
6.《TOPGUN》
汤姆·克鲁斯代表作,是一部讲述美国海军飞行员的作品,片名是句短语,大概是指那些能力啊,才华啊等出众的人。如果照此翻译,会显得没有什么特色。
最后,这部1986年的电影,有了这个名字。
《壮志凌云》
蓝天,大海,夕阳,翱翔……各类事物,尽在其中展现,没有记错的话,影片中的音乐也是不错的嘞。
7.《Thelma. Louise》
这不仅是一部很有名的公路片,也是一部女性主义的代表作。
片名直译过来,是两个人的名字,
很直白,但是没有新意,人们从名字上也很难看出,它讲的什么。由此,它有了另外一个名字
《末路狂花》
人物,地点,结局应有尽有。
8.《Brideshead Revisited》
本片改编自著名作家伊芙琳·沃的小说,讲述的是伦敦近郊,布赖兹赫德庄园一个天主教家庭的生活与命运。片名原本被翻译为旧地重游,虽然说和原著很贴近,但是却缺少了些许历史感。直到这个名字的出现。
《故园风雨后》
这几个字所带来的唏嘘与沧桑则明显比原名更胜一筹。
9.《Flipped》
直接翻译过来有不知所措的《轻弹》,也有稍稍文艺的,《萌动青春》。
但是这两个名字都无法将你置于一种温暖的、有趣的,又充满人文关怀的影片氛围中。也无法很好的概括那种男女之间的青涩情感。
好了,它还有个名字
《怦然心动》
10《Hilary and Jackie》
一部1998年的片子,讲述的是音乐家姊妹贾桂琳与希拉蕊杜普蕾的真实故事,影片诉说了其如何在国际乐坛上迅速成名,而伴随着成名的却是一系列的烦恼及其伤害。
故事主人公就如烟花一般,绚烂,同样,也短暂。绽放极致到刺眼,不同众人的的骄傲,却终究敌不过命的捉弄。
译名《 她比烟花寂寞》
11.说了那么多外国片子,就不得不提,我种花家的一部电影的英文名。
《东邪西毒》被译为《Ashes of Time》
这个译名很有韵味,无论你是东邪还是西毒,武功再高,权势再厉害。
还不是最后都成了时间的灰烬。
12.《The Bridge of Madison County》
由美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒同名小说而改编的一部电影。是一部情节十分简单,但是其中的情绪表现却十分细腻的作品。片名直接翻译就是麦迪逊县的桥。没有出彩之处,
但是嘞,它还有个另外的的名字。
《廊桥遗梦》
13.由法国导演吕克·贝松编剧及执导,让·雷诺、盖瑞·欧德曼、娜塔丽·波特曼等主演的电影
《Léon》,这部片子的大名,想必没有人陌生。
影片讲述了一名职业与一个小女孩的故事,影片中充满着艺术的气息,甚至杀人的现场也象那艺术品一样的独特和唯美。这是一部最纯洁的童话,英勇而凄美。你从影片中看到的是人性由泯灭到复苏的全过程。
它叫《这个杀手不太冷》
再提一句,影片的音乐也极为好听,曾经在某个夜晚,单曲循环。
Shape Of My Heart(电影《这个杀手不太冷》片尾曲)
14.《Dead Poets Society》
1989年,导演彼得威尔作品,影片中那句“哦,船长,我的船长!”,让我一直铭记到现在。
这是一部涉及成年人与小孩的矛盾冲突,妥协服从和自我实现之间的对抗,被锁住的的思想与年轻生命的对立的经典之作。
《死亡诗社》又叫《春风化雨》
15.《Before Sunrise》
《Before Sunset》
《Before Midnight》
爱在的三部曲,三部中都有大段大段平凡又琐碎的对白,但是你不会觉得繁琐,因为它生动真实而且非常贴合生活。你所要做的就是静下心来慢慢享受。
《爱在黎明破晓前》
《爱在日落黄昏时》
《爱在午夜降临时》
16.《Sommersby》1993年的美国电影。
这部片子不想做过多的介绍,它的中文名字
《似是故人来》
诗句翻译;
1.“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves“
来自于泰戈尔的《飞鸟集》这句诗,被我国著名作家,诗人郑振铎翻译为
“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
2.“In me the tiger sniffs the rose. ”
来自萨松《于我,过去,现在以及未来 》一文中。
这句话在种花家还有个中文名,
“心有猛虎,细嗅蔷薇”
——余光中
3.知乎上出现频率很高的恶龙理论。
“He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you. ”
“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊回以凝视”
——孙仲旭
4.说个《魔兽世界熊猫人之谜》中的翻译。
战火为何而燃?(To ask why we fight)
秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可夺,(It is in the nature)
吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳为谁握,(Why do we fight)
护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)
战无休而祸不息,(For my kind )
吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )
说真的,那年刚看到这个翻译时,第一感觉就是牛逼。直到看到台服的翻译时,才发现,牛逼两个字来形容,好像有点轻了嘞。