燕妮·埃彭贝克获国际布克奖,她是首位获奖的德国作家

当地时间5月21日,2024国际布克奖在英国伦敦公布。德国作家燕妮·埃彭贝克(Jenny Erpenbeck)和译者迈克尔·霍夫曼(Michael Hofmann)凭借小说《凯洛斯》(Kairos,中文名暂译)共同获得2024年国际布克奖。埃彭贝克是第一位获得该奖项的德国作家。她与霍夫曼将平分5万英镑的奖金。

燕妮·埃彭贝克(左)和迈克尔·霍夫曼平分5万英镑的奖金


《凯洛斯》讲述了一段以民主德国崩溃为背景的、德国年轻女子与年长男子之间的爱情故事。评委会主席埃莉诺·瓦赫特尔(Eleanor Wachtel)表示,这部小说“以丰富的质感唤起了一段痛苦的爱情、个人与国家转变的纠葛”。

她补充说,霍夫曼的翻译“捕捉了埃彭贝克写作的雄辩和古怪、连贯句子的节奏以及她丰富的情感词汇”。

埃彭贝克说:“我出生的国家已经消失了三十年,所以我敢于回顾过去,花时间仔细研究我在不知不觉中所经历过的事情。”

“我想把这个爱情故事和历史故事拼贴起来。”她补充道。这让她有机会去审视“本应真实而伟大”、具有“乌托邦潜力”的事物如何变成“完全失败的沟通”。

霍夫曼说:“我真的很幸运能被邀请翻译这本书……我感谢燕妮对我的信任。”

瓦赫特尔表示,评委会决定是在“相当大的共识”下达成的,最终的讨论持续了半个小时。 “事实上,我对最终的一致感到惊讶……这是每个人在关键时刻都会转向的书。”

霍夫曼还因其父亲格特·霍夫曼(Gert Hofmann)的小说《电影解释者》(The Film Explainer)的翻译而于1995年荣获独立外国小说奖。他是2018年国际布克奖的评委,当年埃彭贝克曾入围长名单。

“《凯洛斯》是我读过的最凄凉、最美丽的小说之一,”娜塔莎·沃尔特(Natasha Walter)在《卫报》关于这部小说的评论中写道,“这段关系的黑暗本质在埃彭贝克一贯坚定的风格中得到了体现。这部小说是用现在时写的,这种技巧如果被较差的作家使用,可能会让人感到平淡。在迈克尔·霍夫曼的优雅翻译中,它产生了一种幽闭恐怖的紧张感。”

《凯洛斯》书封


燕妮·埃彭贝克目前已有三部作品出版了中文版,即《客乡》《白日尽头》《时世逝》。

其他入围短名单的作品包括塞尔瓦·阿尔马达(Selva Almada)写作、安妮·麦克德莫特(Annie McDermott)翻译的《不是一条河》(Not a River),伊亚·根伯格(Ia Genberg)写作、基拉·约瑟夫森(Kira Josefsson)翻译的《细节》(The Details),伊塔马尔·维埃拉·儒尼奥尔(Itamar Vieira Junior)写作、约翰尼·洛伦茨(Johnny Lorenz)翻译的《歪犁》(Crooked Plow),黄皙暎(Hwang Sok-yong)写作、索拉·金·罗素(Sora Kim-Russell)和Youngjae Josephine Bae翻译的《Mater 2-10》,以及简特·波斯蒂马(Jente Posthuma)写作、莎拉·蒂默·哈维(Sarah Timmer Harvey)翻译的《我宁愿不去想的那些事》(What I'd Rather Not Think About)。

与瓦赫特尔一起担任评委会成员的还有诗人娜塔莉·迪亚兹(Natalie Diaz)、小说家罗梅什·古内塞克拉(Romesh Gunesekera)、视觉艺术家威廉·肯特里奇(William Kentridge)以及作家、编辑兼翻译亚伦·罗伯逊(Aaron Robertson)。

读书推荐

读书导航