《百年密意》法文版出版:提供一种心灵归宿的可能途径

日前,中国作家杨志鹏的长篇小说《百年密意》法文版在法国出版并举行了首发式,来自法国、瑞典和中国的作家、评论家、翻译家、艺术家与读者会聚一堂,对这部来自中国的独特小说进行了研讨交流。

《百年密意》法文版首发式现场


《百年密意》由《中国作家》杂志首发,修订后由作家出版社于2017年出版,《长篇小说选刊》同时进行了转载。该作品对当下时代的切入角度十分独特,通过一个文化场馆建设的过程中,浮现的地产、文化界、官场等各个界别的人物群像,展现出一曲复杂的时代变奏曲。法国翻译家马克·雷布(Marc Raimbourg)读到此书,认为这是过去中国文学作品的法文翻译中没有过的主题,因此历时四年,完成了这部近三十万字的长篇小说的翻译工作。

在这部现代寓言故事中,作者塑造了我们这个时代具有相当典型性的人物形象,写出了主人公农家子弟王洞明大学毕业后一系列的奋斗经历和起起伏伏的人生遭遇:他一方面在现实世界里摸爬滚打,如鱼得水;另一方面承受着灵魂的挣扎,内心蕴藏着渴望救赎的冲动。作者不仅使用现实和精神的矛盾冲突,同时还以魔幻的手法,埋伏了主人公前世今生轮回的暗线,在百年的尺度完成对历史、现实与人性的复杂思考。

《百年密意》法文版书封


“中国作家法文译作中尚没有过的主题”

法国历史文化学者、导演、出版人魏延年(René Viénet)主持了首发式,他认为《百年密意》是一部重要的作品,通过马克·布雷的翻译,更多的法文读者可以通过《百年密意》了解当代中国社会和中国文化,促进中法文化的交流与理解。

“外国人看中国有一层神秘感,犹如雾中看花,云里看月。要揭开这层神秘的面纱,语言是首个障碍。其次就是对人和社会的理解。一个2000年前去过,2010年后再去中国的外国人一定会被竹笋般遍地升起的高楼大厦所震撼,这无疑是中国经济崛起、社会发展的一个重要标志。”译者马克·雷布认为,外在景观的变化无疑将带给生活在其中的人精神上的改变,因此而产生的人文和社会状态是没有同样经历的外国人所以难以理解的:“外国人很难理解房子与爱情、结婚之间的微妙关系,更不能理解房子对孩子教育与未来的利害。”

在马克·雷布看来,《百年密意》描述的就是这股房地产热潮中男男女女的前世今生,是社会的变化带来的精神冲击波下的众生相,各路妖怪纷纷现出原形,犹如一部现代版《西游记》。

“这就是杨志鹏这本书的寓意,不论浮躁还是疯狂,不管遇到何方妖怪,一切都会回归到人的本身,最终情感还是要自己去面对,这是一个现代寓言故事,每天都有可能在中国上演,而这部小说翻译成法文出版,也可以让法国读者看到中国高楼大厦云里雾里背后的浮世绘,这是之前中国作家法文译作中尚没有出版过的主题。”马克·雷布说。

法籍作家、中国作家协会外联部法国“中国文学读者俱乐部”负责人高醇芳同样看重这部作品的中法文化桥梁意义:“这部作品深刻地反映了百年中国、特别是当下中国社会的生活,法文版的出版,有助于法语读者认识当下中国和中国文化。”

现场同时举行了兴安、艾米两位艺术家的水墨艺术展


以中国文化生命哲学为人类走出精神困境提供可能

旅居瑞典中文作家、翻译家和文学出版人万之此前出版了杨志鹏的长篇小说《世事天机》《庚子记忆》的瑞典文版,而《百年密意》也正在翻译中。他表示,这部作品以百年来中国社会大动荡大变革时代为社会和历史背景,以人物命运为情节线索,辅以舒畅流动的语言和生动的文学描写,展示出了世事皆有因果,善恶皆有报应,生死皆有天机,不仅对眼下的中国民众有警醒之密意,对充满动荡和不确定性的整个世界都有启迪之效,因此法译本的问世,显得格外重要。

“杨志鹏的作品有一个重要的特征,就是他在作品中不断用各种手段,表达现代社会人们遭遇空前精神危机时对生命意义的寻找,这是一个全人类的命题,当然不是杨志鹏一个人在寻找,但是许多作家在寻找后表达的是一种虚无中的无奈,留给读者的是一种难以摆脱的焦虑。杨志鹏却给我们提供了一种可能,他提供的答案建立在中国文化生命哲学的深刻主题之上。所以,他的作品具有世界的意义。”万之说。

评论家、作家出版社编审兴安表示,杨志鹏的作品不但真实地描写了典型的中国故事,而且具有深厚的中国文化底蕴,《百年密意》为我们提供了一部了解中国社会的独特文本——关于世道,关于人心。“在一个充满希望,也布满诱惑,有时让人迷茫与困惑的社会万象中,回归内心,修为自我,也许是一条值得我们思考和探寻之路。希望更多的法语读者,通过阅读这部书,更多地了解中国和中国文化。”

首发式由法国éditions René Vienet出版社和法国“中国文学读者俱乐部”联合主办。现场同时举行了兴安、艾米两位艺术家的水墨艺术展,为首发式增加了更为浓郁的中国文化元素氛围。

读书推荐

读书导航