中国童诗作家如何以全球视野开展创作

最近,中俄童诗互译交流计划暨世界童诗翻译交流论坛在十月文学院举办,本次活动为第八届北京十月文学月的国际交流活动之一。来自全国的翻译家、诗人、童诗研究者李江华、蓝蓝、徐伟珠、骆家、宁拉、李树冬、甜老虎、吉葡乐、童子、闫超华出席活动,几十位童诗爱好者在现场参与,翻译家、诗人韦苇,俄罗斯诗人、译者阿妮亚·阿玛索娃、嘉琳娜,美国诗人罗恩·帕吉特也通过视频致辞。

诗人、作家蓝蓝致辞


据悉,2023年,《十月少年文学》杂志与中国海洋大学外国语学院、俄罗斯“文化珍品博物馆”网站联合启动了“中俄童诗互译交流计划”,来自两国的童诗作品经过双方译者的翻译,分别刊发在《十月少年文学》杂志和“文化珍品博物馆”网站上。

活动现场


《十月少年文学》创刊以来即非常重视对世界范围优秀童诗的译介工作。经统计,自2016年10月创刊号到已经发稿的2023年11期,在杂志的《天涯芳草》栏目中,共刊发15期外国童诗译作,包括英国、日本、乌干达、法国、澳大利亚、乌克兰、捷克、美国、俄罗斯9个国家,由11位翻译家翻译。举办此次世界童诗翻译交流论坛,旨在总结童诗翻译方面的探索和经验,探讨中国的童诗作家如何以全球视野开展创作等。来自全国的十几位翻译家、诗人围绕诗歌翻译及童诗创作等话题作了发言。

《十月少年文学》副主编冷林蔚主持


翻译家、诗人、浙江师范大学教授韦苇指出,我国的童诗创作如何做到童诗题材、内容、形式、风格、语言的多样,应该多多从世界童诗中寻找启迪。

诗人、全国优秀儿童文学奖获得者蓝蓝谈道,要获得世界观,那就要更全面地了解世界文化是什么样的。我非常期待有更多译者为孩子译诗,也期待我们自己的作家写作时具有全球眼光,这不仅仅是为我们自己的创作定位一个坐标,同时也是为了汉语童诗能够在世界范围内确立我们文化的独特性和重要性。

曾在《十月少年文学》上发表过作品的美国诗人罗恩·帕吉特应邀发来视频致辞,他表示真正的好童诗对孩子们的成长是十分有益的,它会鼓励孩子们去探索内心生活,他们的思想生活、想象生活,以及梦想生活。

读书推荐

读书导航