近日,英国《卫报》报道,在英国学者约翰·弥尔顿的长篇史诗《失乐园》发表350年后,与之相关的信息不断出现。研究发现,这篇揭示人的原罪与堕落的长篇史诗,在近30年内被翻译的次数多于之前300年的次数总和。
《失乐园》中文译本之一
由全球50多位学者合作研究而著成的新书《弥尔顿的译本》(Milton in Translation)中显示,这位17世纪作家的作品被译成其他语言逾300次,其中包括法罗语、马恩岛语、泰米尔语、汤加语、波斯语、希伯来语、弗里斯兰语、威尔士语等57种语言。
以普度大学教授安吉利克·杜(Angelica Duran)、伯明翰城市大学博士伊斯兰·伊萨(Dr.Islam Issa)、大峡谷大学博士乔纳森·奥尔森(Jonathan Olson)为首的有关学者们发现,特定时期内对《失乐园》的翻译往往映射着那一时期的反叛精神和民族主义。研究表明,在爱沙尼亚苏维埃共和国时期,对《失乐园》的翻译是一种抵抗苏俄、寻求独立的行为。而在中东地区,翻译这篇诗歌的行为发生于“阿拉伯之春”运动期间。20世纪60年代,前南斯拉夫的政治家米洛万·吉拉斯(Milovan Djilas)在狱中将《失乐园》翻译成塞尔维亚-克罗地亚语,他在手纸上用一支铅笔誊写了诗歌全文,并将其夹带出狱。
1866纽约版约翰·弥尔顿《失乐园》中古斯塔夫·多雷创作的插图
伊斯兰·伊萨博士表示:“我们惊讶于弥尔顿的作品被译成如此多种的语言。我们虽然预测到它会被译成许多种语言,但没有料想到会是如此之多,甚至包括很多使用人数稀少的语言,比如马恩岛语。西班牙语和法语译本很容易被猜到,但威尔士语和马恩岛语则不然。”
伊斯兰·伊萨博士还表示:“《失乐园》讲述了一个十分常见的故事——亚当和夏娃以及他们的堕落——这是一个时间观念很弱的主题。特别是对于弥尔顿来说,他的作品都带着一些变革性的东西。他是一个参与处决查理一世的共和主义者,他反对天主教,而这就是他塑造的意图反抗上帝的撒旦的性格。因此,人们纷纷在政治和宗教斗争时期翻译他的革命思想,比如在各国努力脱离苏维埃政体的时期,或是中东地区的‘阿拉伯之春’时期。”
发表于1667年的无韵诗《失乐园》中写道:“人类最初的违抗,还有那禁果/它那必死的味道/将死亡带到世上,连同我们所有的悲哀/和那失落的伊甸园。”弥尔顿的撒旦和他的堕落天使一道被逐出天堂,“自天上投射的熊熊烈火/可怕的毁灭和燃烧降临/无尽的毁灭,若无休止/坚硬的锁链和惩罚之火。”他继续去引诱亚当和夏娃,并导致了他们被驱赶出伊甸园。
新书《弥尔顿的译本》
学者们表示,《弥尔顿的译本》这本于7月20日由牛津大学出版社发行的书籍,是第一份关于弥尔顿的作品在全球译读现状的足够详细的研究成果。伊斯兰·伊萨说:“这本书真正体现了文学作品的张力。它证实了即使弥尔顿的作品来自350年前,它们的主题仍旧具有广泛的普遍性和适应性,在这个方面,《失乐园》这部作品尤为优秀。”
他补充道:“对于我来说,最令人着迷的不过是了解整个世界的政治和宗教是如何与人们所读的东西紧密地联系在一起。历史上的许多进程都很相似,因此读者很容易在弥尔顿的革命性思想中找到共鸣。有趣的是,来自埃及、爱沙尼亚和西班牙、处于完全不同时期的翻译者们似乎都不由自主地对那些性爱描写有着完全相同的理解。”
伊斯兰·伊萨还表示:“我希望弥尔顿的作品能被更多的人阅读。《失乐园》可以说是在语言界最美的一篇诗歌,它对后起之秀的诗歌影响深远。弥尔顿是率先不使用押韵技巧、不被任何规章所禁锢的诗人之一,他的风格对今天的诗歌创作影响深远。”