《在路上》版本竞争激烈,你选择哪版

今天是美国“垮掉的一代”的代表作家杰克·凯鲁亚克诞辰一百周年。

凯鲁亚克最为著名的作品《在路上》于1957年出版,1962年,这部作品的中文节译本已经在中国出版,并在青年人中产生了强烈的回响。2020年,卡鲁亚克去世50年后,其所有作品进入公共版权领域,包括其《在路上》《达摩流浪者》在内的作品,也在中国掀起出版的热潮。

杰克·凯鲁亚克从“独家”到“公版”,《在路上》不是个例

生于1922年的杰克·凯鲁亚克是家中幼子,大学二年级退学从事文学创作,并辗转于美国海军和商用航运公司等处。1950年,他的第一部小说《乡镇和城市》出版。1957年的《在路上》问世后,他成为“垮掉的一代”的代言人,跻身二十世纪最有争议的著名作家行列。1969年,凯鲁亚克在佛罗里达圣彼得堡去世,终年四十七岁。

此前,凯鲁亚克系列作品的简体中文版版权,长期属于上海译文出版社。上海译文出版社新文本出版中心副主任、“杰克·凯鲁亚克作品系列”编辑周冉告诉澎湃新闻记者:“我们从2003年签下《在路上》的版权,请了翻译家王永年翻译该作的原始版本,销量一直不错。我想《在路上》进入公版后引起这么大的关注,也有这个版本的功劳。”

“《在路上》不是个例,经典公版书的出版竞争一直都有,包括中国原创公版书。某种程度上来说,更多人能注意到《在路上》这个作品,也是好的。”周冉表示,上海译文出版社有关“杰克·凯鲁亚克作品系列”的出版还会继续下去,“这个系列除了《在路上》,还有《达摩流浪者》《地下人·皮克》《孤独旅者》《特丽丝苔莎》等二十多种。如果想整体了解凯鲁亚克,这会是一个权威的版本,虽然现在不是独家了。”

上海译文出版社版《在路上》。此前,凯鲁亚克系列作品的简体中文版版权,长期属于上海译文出版社。

上海译文出版社版《在路上》。此前,凯鲁亚克系列作品的简体中文版版权,长期属于上海译文出版社。

版本竞争激烈,如何在市场“立住”?

“像《在路上》这样的经典,进入公版后肯定会冒出不少版本。大家的考虑几乎一样,这是经典,值得出。但是这并不意味着轻松,更不意味收益快,因为版本多了,竞争也就更激烈,要花的心思也就更多。”99读书人编辑、《在路上》责编邱小群告诉澎湃新闻记者,在决定做《在路上》时,编辑部也在思考,怎么才能让自家的版本在市场上“立得住”。

“首先,版本上我们采用的是2008年企鹅出版社的凯鲁亚克初稿,比起后来经过大量编辑的官方版本,初稿版显得‘更糙、更野、更生猛’,这是2008年企鹅初稿版封面原话,也更能还原‘垮掉的一代’灵魂作家更为本真的内心世界。当年维京出版公司买下了《在路上》的版权,诗人艾伦·金斯堡就说,正式出版的小说根本不像凯鲁亚克1951年敲出的那本疯狂的书。他说,有朝一日,当‘每个人都死去’时,‘最初那本疯狂的书’将会按照本来面目出版。”

在装帧形式上,99读书人一开始也想走精装珍藏版路线,“后来我们发现,其他几家推出的也是精装,而且定价差不多,我们果断改成了平装,定价也往下调了十几块,这就形成了差异。还有就是译文质量争取更胜一筹,请了秦传安老师来翻译。他是我们译者队伍里最优秀的几位之一。”

由博集天卷出品的《在路上》,则请何颖怡翻译。博集天卷责编黄琰说:“何老师也是《天真的人类学家》《时间里的痴人》的译者。在翻译过程中,何老师会让自己长期沉浸在波普爵士之中,以感受音乐的律动和情感的极致,并查阅了大量音乐、文化以及哲学书籍,并走访了各处的学者、禅师以及语言学家。这一次,《在路上》不仅仅是一种文化符号和社会现象,读者将可以真切地感受到其文字当中充满律动的撞击和热情洋溢的真实。”

《在路上》出版热

《在路上》出版热

除了《在路上》,澎湃新闻也注意到,凯鲁亚克相关的其他作品也在陆续译介到中国。

比如在《在路上》出版次年的1958年出版的《达摩流浪者》,《达摩流浪者》基于凯鲁亚克在20世纪50年代中期的真实经历,当时他对佛教的精神理解模式产生了兴趣。书中讲述的是1955年两个热情洋溢的青年贾菲与雷蒙追求真理以及禅理的故事。凯鲁亚克在《达摩流浪者》中勾勒出的禅疯子与登山背包行者的朝圣路线,也为“垮掉的一代”确立了的文学版图,平添些许东方色彩。

《达摩流浪者》陆续推出新版

《达摩流浪者》陆续推出新版

澎湃新闻也注意到,《杰克之书:他们口中的凯鲁亚克》也即将出版,这是一本“垮掉的一代”中诸多作家的访谈合集,由这些亲历者去讲述自己所认识的凯鲁亚克,并回应了如下的诸多问题——《在路上》的人物原型经历了怎样的感情经历?凯鲁亚克成名后为何幻灭?一百个人口中有一百个凯鲁亚克,哪一个才是真实的?

《杰克之书:他们口中的凯鲁亚克》

《杰克之书:他们口中的凯鲁亚克》


读书推荐

读书导航