达维德·迪奥普获国际布克奖,成首位获奖的法国和非裔作家

据布克奖官网6月2日消息,法国小说家达维德·迪奥普(David Diop)凭借他第一部被翻译成英文的小说《灵魂兄弟》获得了2021年的国际布克奖,成为首位获得该奖项的法国作家。颁奖典礼在英格兰中部的考文垂大教堂进行了线上直播。

达维德·迪奥普

达维德·迪奥普

获奖后,迪奥普在接受采访时用他的母语法语说:“我非常高兴能获得这个奖项。这对我来说很有趣,也很令人高兴。这确实说明了文学没有国界。”

迪奥普与他的英文翻译安娜·莫舍瓦基斯(Anna Moschovakis)分享了5万英镑的奖金。这是国际布克奖对译者所起的重要作用的认可。

“这让我很吃惊。”莫舍瓦基斯告诉法新社,“这将进一步扩大这本书的读者群,对此我感到非常兴奋,我很幸运能够翻译这本书。翻译不仅仅是一两个人的工作,而是一种作者和译者的共同合作,我认为这总是非常令人兴奋的。”

《灵魂兄弟》为该书中译名,直译自法语原版书名《Frere d'ame》。简体中文版于2020年1月由人民文学出版社与九久读书人共同推出,中文版译者为高方。英文版将书名改成了《黑夜里,所有的血都是黑色的》(At Night All Blood Is Black),因为译者莫舍瓦基斯认为原版书名的双关含义“不可能由英文直接翻译出来”。

《灵魂兄弟》讲述的是第一次世界大战中的故事。小说主人公阿尔法·恩迪亚耶,是一位来自西非国家塞内加尔的农民之子,他背井离乡来到欧洲战场,以土著兵的身份为法国而战。在战争中,他亲眼目睹了自己胜似兄弟的朋友马丹巴·迪奥普的死亡。自此,他陷入了疯狂,在战场上散播暴力与恐怖。终于,长官将他调到后方,后方的宁静也拉开了他非洲回忆的序幕——那是一个既已失落、又将醒来的世界,是对现代世界第一次屠杀的最终的、最灿烂的抵抗。

“一战”期间,大约有135000名塞内加尔的土著兵在欧洲战场作战,30000人死亡。而迪奥普写作此书的灵感来源于他的外曾祖父对战争时期经历的缄口不言。“他从未对他的妻子或者我的母亲谈及他的战争经历。这就是为什么我对关于‘一战’的故事和描述非常感兴趣,它们能让人以一种亲近的方式了解那场战争。”在最近的一次BBC的采访中,迪奥普说。

《灵魂兄弟》中译本

《灵魂兄弟》中译本

该书中文版上市时,迪奥普曾专程前往中国与读者见面,并接受了澎湃新闻采访。谈及该小说的创作缘由时,迪奥普告诉澎湃新闻记者:“1998年,法国有个历史学家出了一本书信集,内容是参加过‘一战’的幸存老兵写下的书信,我看了这本书信集之后特别感动。另一方面,我也很好奇,塞内加尔参加战争的士兵没有留下过一封书信。于是我就想到,能否以书信的形式,讲述塞内加尔参加战争的土著兵的经历。但后来随着创作的进展,我的想法就改变了,它不再是一封信了,我就把它写成了一部小说。”迪奥普还提到,在创作中,他希望让小说中关于战争的思考,超越具体的“一战”的时空框架,呈现出他对人性思考的一种普遍的开放性。

国际布克奖评委会主席露西·休斯-哈利特(Lucy Hughes-Hallett)说:“这个关于战争、爱和疯狂的故事有着可怕的力量。”

“这本书很可怕——读它时,你感觉自己被催眠了,”休斯-哈利特说,“你的情绪都被搅乱了,你的大脑正在接受新的想法。这是一段非凡的叙事,非常有力,非常引人注目。主人公被指控施了巫术,而我们所有人,我们这些评委,确实觉得这本书以某种方式对我们施了魔咒。它具有催眠般的吸引力。”

她将其描述为“一个关于战争的故事,但也是关于爱的故事,关于那些一起战斗的年轻人之间的同志情谊,以及那些冒着生命危险并肩作战的人们所形成的异常紧张的关系。这也是一个关于语言的故事——主人公不太会说法语,所以这是一个用法语写的故事,我们用英语读一个用沃洛夫语思考的人的故事。迪奥普做了一些非常聪明的事情,他创造了一种咒语般的语言,以某种方式传达了在自己的写作语言之外思考的感觉。”

她说,她希望书中关于暴力的描述不会使未来的读者却步。她说:“当你读《李尔王》最后一幕时,描述尸体堆积在舞台上的画面,你不仅能感受到恐怖,还能感受到语言的美妙。”

“这本书做了最好的诗歌所能做到的事,在一个超越理性、超越主题的层次上进入读者的意识。所以,你读到的的确是可怕的残害和一个士兵疯了的故事……但不管怎样,整个悲剧都是建立在这种二分法之上的,即你所听到的可怕的东西和它被表达出来的美丽。所以这本小说给我们带来了很多乐趣。”

迪奥普1966年出生于巴黎,母亲是法国人,父亲是塞内加尔人。他在塞内加尔度过了童年,后来返回法国留学,在坡城大学教授18世纪文学。自2018年出版以来,《灵魂兄弟》一直是法国的畅销书,斩获多项文学大奖,包括2018年龚古尔中学生奖、2018年(首届)龚古尔文学奖“中国之选”小说、2019年库鲁马文学奖等等,并入围龚古尔、美第奇、雷诺多、费米娜等法国重要文学奖项。

《灵魂兄弟》是从125本提交给国际布克奖评委会的书中胜出的。休斯-哈利特说,今年提交的许多书,包括迪奥普的,都研究了殖民主义或移民。“这当然是殖民主义的延续,”她说,“关于人们在世界各地流动的故事,可能会受到新的东道国的欢迎,也可能会被拒之门外,这是很多作者想要解决的问题。”

《灵魂兄弟》英译本

《灵魂兄弟》英译本

《灵魂兄弟》上个月入围了六本书的短名单,其中包括智利作家本杰明·拉巴图特(Benjamín Labatut)的《当我们停止理解世界》(When We Cease to Understand the World),由阿德里安·内森·韦斯特(Adrian Nathan West)从西班牙文翻译成英文;以及玛丽亚·斯特帕诺娃(Maria Stepanova)的《记忆中的记忆》(In Memory of Memory),由萨莎·达格戴尔(Sasha Dugdale)从俄文翻译成英文。

中国作家残雪凭借作品《残雪的世界》入围了3月底公布的长名单,译者为凯伦·杰南特(Karen Gernant)和陈泽平。这是残雪第二次进入国际布克奖长名单,但无缘于更进一步的角逐。

休斯-哈利特说,迪奥普以“多数决定”胜出,其他评委还包括《卫报》记者兼作家阿伊达·埃德马里亚姆(Aida Edemariam)、小说家尼尔·慕克吉(Neel Mukherjee)、历史学家奥利维特·奥特勒(Olivette Otele)和诗人兼翻译家乔治·斯兹尔茨(George Szirtes)。“所有的六名入围作者都非常优秀,我不想说得更多了。如果我说迪奥普的书和莫舍瓦基斯的翻译被我们大多数人认为尤其优秀,那会是非常不公平的说法。

迪奥普是第一位获得国际布克奖的法国作家,也是第一位获得国际布克奖的非裔作家。

国际布克奖(International Booker Prize)前称国际曼布克奖(Man Booker International Prize),自2005年开始颁发。在2005-2015年期间,每两年颁发给一位不限国籍的健在作家,以表彰其用英语发表的或者翻译成英语的创作整体。自2016年起,这一奖项的设置有了大规模的调整。现在是每年颁布给一部作品的英文翻译,获奖作品的五万英镑奖金由该书的作者和译者平分。

读书推荐

读书导航