钱锺书为《吉尔-布拉斯》作注

钱锺书为《吉尔·布拉斯》作注

1956年初版《吉尔·布拉斯》封面。

《杨绛全集》第三册第二七〇页云:“《吉尔·布拉斯》是一九五六年一月出版的,一九六二年我又重新校订修改一次。译本里有好多有关哲学和文艺理论的注是锺书帮我做的。”我老早就看出“躲在屋檐承霤底下等着下金雨”的注极具钱锺书风格,现在看来,注几乎全为钱先生一手操办。钱先生借明于Bardon注和Sm ollett译本的Fitzm aurice-K elly注,还特意大读“T heLoebClassi-cal Library”。兹据初版,将有书为证者录出。

第三页。霍拉斯所谓趣味里掺和着教益。此句见《论诗》(Ars Poetica)第三四三行(《罗勃(Loeb)古典丛书》本霍拉斯《代简与讽刺诗集》第四七八至四七九页)。按H orace:Satires,Epistlesand ArsPoetica笔记:Autprodessevoluntautdelectare poetae.

第六页。教皇的坐骑是骡子,因此“教皇的骡子”是不同寻常的。按《容安馆日札》第六百九十九则论Giam battista Basile,IlPentam erone,p.408:“……com em ula dim edico”;cf.on the otherhand“la m ula du pape”(Lesage,G il Blas,I,ch. 2,see M auriceBardon‘s note in“C lassiquesGarnier”ed,I,p.355)。

第三八页。据马塔(ConstantM artha)《罗马帝国的道德哲学家》(Les m oralistes sous l‘em pirerom ain)第五版第三至四页,罗马人遭遇不幸事件,非常忧闷,就由哲学家来开导譬慰。塞内加(Sénèque)最擅长写这种文章,他安慰他母亲(D e Consolationead H elviam),安慰一个贵妇人丧子(Ad M arciam )等等是极有名的。按Lesm oralistessousl’em pirerom ain笔记:O nvit decesstoiciens,au m ilieudesguerrescivilesquidéchiraientl‘em pire,sedonneràeux-mêm esune m issionpacifique,courir dans les cam ps,exhorter les soldats,leur prêcher la concorde,e.g.M usoniusR ufus,Dion Chrysostom e.De mêm e danslesafflictionsde la vieprivée etlesm alheursdom estiques,le philosophe vientdelui-mêm e offrir des lecons deconstance ou desconsolations.O npeutlire,dansSénèque etdansPlutarque,quelques-unes de ceslettres destinéesàcalm er ladouleur. La fem m e d’Auguste,Livie,ayantperdu son filsDrusus,fitvenir Aréus,le philosophe deson m ari(philosophum virisui),qui sut apaiser ladouleurm aternelle(Sénèque,ConsolationàM arcia,c.3 et4.)。

第六八页。西洋古代医学认为女人腿上划开个口子(source,fontaine),让身体里的恶血秽液排泄出去,就可常保青春。塞万提斯《唐吉诃德》里的公爵夫人美貌动人,就因为腿上有这种口子。见《唐吉诃德》第二部第四十八章。按日札第四百四十四则论The Ingenious G entlem an D onQ uixote:C h.48,p.822:SenoraD ona R odríguez explaining toD on Q uixote that the D uchessowed herbeauty to the two issues(fuentes),one in each leg,throughw hich the evilhum ours in herbody w ere drained off. C f. LeSage,GilBlas,II,i:“J‘aidéjàditque la dam e Jacinte,bien qu’unpeu surannée,avoitencore de lafraicheur……M aisce quipeut-êtrecontribuoitencoreplus que toutesceschosesàluirendre le teintsifrais,c‘étoit,àce que m e ditInésille,une fontaine qu’elle avaitàchaquejam be”(éd.Librairie GarnierFrères,p.75)。Cf.also Philip M assinger,The DukeofM ilan,II,i:“M ariana:”Lether[M arcella]but rem em ber;/Theissue in her leg‘“(W orks,”TheM erm aid Series“,I,p.33)。亦见TheIngenious G entlem anD onQ uixote笔记。

第七五页。桑格拉都的话是凭空捏造的。赛尔斯(Celse)的《医药论》(D e M edicina)里虽然说消化不良等症应当喝水(第一卷第三节,《罗勃古典丛书》本第一册第七四至七七页),可是他并没有说水是万应良药;他不但没有说酒喝不得,而且认为酒是营养品(alim enta)之一(第二卷第一八节又附录,《罗勃古典丛书》本第一册第一九八至一九九页,又第四九七至四九八页)。同时,他倒跟桑格拉都一样,颇主张放血,甚至认为要治吐血症最好还是放血(第四卷第一一节,《罗勃古典丛书》本第一册第三九四至三九五页);而桑格拉都偏偏在这一点却没引他作为权威。按日札第四百六十一则论H istoirecom iquedeFrancion:“Parm oquerie on appellelesm auvaismédecins des médecins d‘eaudouce,parce qu’ils nescaventfaire autre chose que de nousordonnerd‘en boire”(p.35)。Cf.the prescription ofD r Sangrado:“Buvez de l’eau abondam m ent”etc.(GilBlas,II,iii,éd.GarnierFrères,p.81)。又第六百三十五则论Celsus,De M edicina:IV,11,6谓呕血不止,药物无效,则当放血(Sanguis m ittendus est;et sinihilom inusex ore processit,iterumtertioque,et quotidie paulumaliquid—“The Loeb ClassicalLi-brary”,I,p.394)。

第七七页。自从古希腊哲学家亚里斯多德以后,欧洲流传着三个关于人的定义:“人是政治的动物”,“人是理性的动物”,“人是能笑的动物”。亚里斯多德《动物器官论》(D e P artib u sanim nalium )(《罗勃古典丛书》本第二八〇至二八一页)谈到呵痒,就说:“人是唯一会笑的动物”;所以拉伯雷《巨人传》卷首致读者诗(Auxlecteurs)结句道:“因为笑是人类的特征(Le propre)。”按日札第四百六十则论H istoirecom ique de Francion:Avertissem ent:“Puisque le risn‘estpropre qu’àl‘hom m e entre tousles anim aux”(xi-xii)。This is theAristotelian anim alridens.Aproposoftickling,Aristotle writes:“Forhum an beings……are the onlycreaturesthatlaugh”(De PartibusAnim alium,tr.by A.L.Peck,“The Loeb ClassicalLibrary”,pp.280-1)。 C f. R abelais,Gargantua,“Aux Lecteurs”:“Pource que rire estle propre del’hom m e”(O euv. com pl. D eR abelais,éd.Jean Plattard,I,p.1);Addison,The Specta-tor,no.494:“Ifwe m ay be-lieve ourlogicians,m an isdistin-guished fromallothercreaturesbythe faculty oflaughter.”

第一三一页。希腊喜剧家米南德(M enander)说:“女人是个少不得的坏东西,”又说:“结婚是桩坏事,但是桩免不得的坏事。”(《罗勃古典丛书》本《米南德集》第四八〇至四八一,又第五一四至五一五页),这话就成为欧洲各国流行的成语。按M enander笔记:481:Fora wom anisnecessarily an evil.514:M arriage,if one w illface the truth,is anevil,buta necessary evil.

第四〇四页。我居然有这一天,躲在屋檐承霤底下等着下金雨了。这句话的意思,也许也可以把德国诗人海涅(H eine)《哈尔茨山游记》(D ie H arzreise)里面的话衬托出来。海涅慨叹自己命运不好,说:“我相信,即使天上一阵雨,下的都是银元(Thaler),也只会把我脑袋砸个窟窿。”(瓦尔蔡尔O .W alzel编《海涅全集》第四册第二〇页)。头上有承霤(Gouttière)挡住,就不怕金雨砸破脑袋了。按日札第二百四十五则论Letters of Jam esR ussellLowell:“PerhapsI shouldbearricheswith resignation.Ithinkfewofuswould hold an um brella(atany rate rightside up)againstagolden shower.”(vol.I,p.152)按LeSage,G ilBlas,Liv. VIII,ch. 4:“Aprèscette confidence,que jeregardai com m edel‘argentcom ptant,jen’eus plus d‘inquiétude.’Enfin,disais-je,m e voicisousla gouttière;une pluie d‘orva tom bersurm oi.’”(éd.GarnierFrères,p.435)欲雨盖与承霤者。H eine,Die H arzreise尝自叹阨运:“Ich glaube,wenn m aldie ThalervomH im m elherunterregneten,sobekam e ich davon nur Locherinden K opf.”(G esam m elteW erke,Gustav Karpeles,Bd.III,S. 18)正可作脚注。蓝本是D ieH arzreise笔记。

第四四一页。斯多噶派是古希腊哲学里的一派,以忍耐痛苦,抛弃享受,坚毅自持为宗旨;艾比克泰德(公元前一世纪)出身奴隶,是这学派里最能感化人的大师。艾比克泰德语录里并没有勒萨日引的这句话。按日札第五百八十一则:……O n the other handLesage,fathering on Epictetuswhatisreally the heirofhisowninvention,apostrophizes on G ilBlas,Liv.VIII,ch.13:“O fortune!voilàcom m e tu dispenses tesfaveursle plussouvent.Le stoicienEpictète n‘a pas tort de tecom pareràune fille de con-dition quis’abandonneàdesvalets”(éd. G arnier Frères,p.475)。亦见IlPrincipe笔记。钱先生有Epictetus:the DiscoursesandM anual笔记。

第四七二页。西班牙有句谚语:“佣人是拿酬报的冤家。”按日札第四百四十四则论TheIngenious G entlem anD onQ uixote:Ch.74:Putnamquotesthe Spanishproverb,“Loscriadosson enem igospagados”。

第四七二页。“另一个自己”(un autre m oi-mêm e)。西塞罗《朋友论》(De Am icitia)第二一节说:“朋友是另一个自己(alteridem )”(《罗勃古典丛书》本第一八八页),后来成为欧洲各国的习惯语。按日札第六百三十一则论《露书》:卷九引琍玛豆《友论》:“吾友非他,即我之半,乃第二我也。”即“alter ego”之说。Bacon,“O fFriendship”:“…itwasa sparing speech ofthe ancients,tosay,thata friend isanotherhim -self”(Essays,“T heWorld‘sClassics”,p.115);Zeno:“Afriend isa second self”(D iogenesLaertius,VIII,23,“The Loeb ClassicalLi-brary”,II,p.134);C icero,D eAm icitia,§21:“alter idem”(Lyly,Euphues:“a friend is…… anotherI”—Com plete W orks,ed.R .W .Bond,vol.I,p.197)。

第四七四页。公元前一世纪罗马诗人普布留斯·西如斯(Publius Syrus)说:“承遗产的人,在哭泣的假面具下,暗暗嘻笑”(《罗勃古典丛书》本《拉丁小诗家合集》第四八页),流传成为一句名言。按日札第四百四十四则论T heIngenious G entlem anD onQ uixote:C h. 74:The noteis anexcellent instanceofPutnam‘sinadequacy asscholarand incom petence asliter-ary critic.The saying H eredisfletussub persona risus est is as old asPublilius Syrus (§258,M inorLatin Poets,tr.J.W ight D uffand Arnold M . D uff,“TheLoeb ClassicalLibrary”,p.48);cf.GilBlas,Liv.IX,ch.8:“Ce quiprouve que lespleursd’unhéritier ne sont pas toujoursdesriscachessousun m asque”(éd.G arnier Frères,p.509)。M inor Latin Poets笔记:H eredisfletussub persona risusest (Be-neath the m ask an heir‘sweepingisa sm ile)。

第四七七页。赫西奥德(H esiod)(约公元前八世纪),古希腊诗人,他《工作与时日》那首诗第三六三至三六五行说:“家里藏着的东西不会有害处;宁可把东西藏在家里,在外面就难保损失。”(《罗勃古典丛书本第三一页),跟这里西比翁所引,稍有出入。按H esiod,T heH om eric H ym ns,and H om erica笔记:W hata m an hasby himathom e doesnottrouble him:itis better tohave your stuff athom e,for w hatever is abroadm ay m ean loss.

第四八一页。要在门额上用金字写下这两行拉丁诗:我已经进港;永别了,希望和命运!你们作弄够我,现在可去作弄别人!这首诗是翻译一个希腊无名氏的作品,原诗是《希腊警句选》(Anthologia Graeca)第九卷第四九首(《罗勃古典丛书》本第三册第二七页)。按日札第六百七十则论朱希真《樵歌》:TheGreek Anthology,B.IX,49:“H ope and Fortune,a longfarewell.I have found the haven.I have no m ore to do with you.M ake gam e ofthose who com eafter m e.”(tr.W .R .Paton,“The Loeb ClassicalLibrary”,vol.III,p.27)

第五五八页。如有批评家怪作者剽窃古人,他气盛脸厚,引句拉丁诗道:作贼也堪豪。这是节引法国诗人桑德尔(JeanBaptisteSanteul)(一六三〇至一六九七)一首拉丁诗里的句子,原句是“诗中作贼也堪豪”。按日札第四百八十五则论G il Blas,Liv.X,ch.12:“Si les critiquess‘avisoientdereprocheràl’auteur[Ignacio diIpigna] qu‘ilpilloitles anciens,illeur répondoitavec une orgueilleuse effronterie:Furtoioetam ur inipso.”(éd.GarnierFrères,p.600)。AccordingtoFitzm aurice-Kelly,this is atruncated quotationfrom JeanBaptiste Santeul,O pera om nia,Paris,1729,II,p.120:“Q uininscribendis sem per m agia aptatrium phis,/R om a lubens offertpatriiserm onis honores./Arripite;(hoc furto vateslaetam urin ipso)/Ausonidum spoliisFrancosornatetrium phos”(GilBlas,tr.Sm ollett,“The W orld’sClassics”,II,p.303)。已先见于De Arte Poetica笔记。

卷头的《〈吉尔·布拉斯〉和勒萨日》当然曾经钱先生手。傅雷一九五四年四月二十六日与宋淇书(《傅雷文集·书信卷》第一六三页):“杨绛译的《吉尔·布拉斯》(G ilB1as———一部分载《译文》),你能与原作对了几页,觉得语气轻重与拆句方法仍多可商榷处。足见水平以上的好译文,在对原作的interpretation方面始终存在见仁见智的问题。译者的个性、风格,作用太大了。闻杨译经锺书参加意见极多,惟锺书‘语语求其破俗’,亦未免矫枉过正。”则译文亦有中书君的手笔在里面。如第五三三页之“打得我眼里金星乱逬”,已见日札第五百三十一则论O rlando Furioso,C antoX LI 82:“Adessoe aBrandim arte e all‘altro spera/Farparer notte,e che non siaancorsera”(p.443)。 C f. 96:“D e lapercossa O rlando stupefatto,/Vide,m irando in terra,alcuna stella”(p.444)。 G ilBlas,X,10:“Ilm’appliqua surle visage une dem i-douzaine de souffletssirudem ent,qu‘ilm e fitvoir plusde lum ièresqu’iln‘y en avoitdansTem ple deSalom on”(éd.Garnier,p.571)。Cf.Partridge,Dictionary ofSlang,p.742“see stars”;W. Friederich,M oderne D eutsche Idiom atik,S.49:“Sterne sehen”。In Chinesewe have the phrase“眼前金星乱迸”,and such starsare graphicallyrepresented in allcom ic strips.拉丁文之译不论矣。(文/范旭仑)

读书推荐

读书导航