“俄中文学外交翻译奖”颁发,《我的孩子们》获一等奖

12月19日,“俄中文学外交翻译奖”在京颁发。该奖项由俄罗斯出版与大众传媒署翻译研究院与中国首都师范大学北京斯拉夫研究中心联袂设立,旨在进一步加强中俄两国的文学和文化交流,促进俄国文学在中国的传播。

“俄中文学外交翻译奖”由俄方提供资助,每两年评审一次,奖励对象为近两年间最优秀的俄译汉文学作品,译者将获奖杯、证书和奖金(一等奖25000元人民币,二等奖10000元人民币,三等奖5000元人民币),获奖译作的责任编辑也将同时获证书和奖金(均为5000元人民币)。此奖评审委员会由中俄双方十余位专家、学者和翻译家组成,俄罗斯出版与大众传媒署副署长弗拉基米尔·格里戈里耶夫先生任评委会名誉主席,首都师范大学北京斯拉夫研究中心首席专家刘文飞教授任评委会主席。俄中文学外交翻译奖评委会秘书处设在首都师范大学北京斯拉夫研究中心。

颁奖典礼公布了2018—2019年度“俄中文学外交翻译奖入围名单,分别为《怪人笔记》《臆想之狼》《活在你手机里的我》《阳光闪耀》《我的编年史:苔菲回忆录》《迟来的旅行者》和《我的孩子们》。

《我的孩子们》获得一等奖

《我的孩子们》获得一等奖

最终获得一等奖的是《我的孩子们》,该书的译者陈方为中国人民大学外语学院教授,副院长,主要研究方向为当代俄罗斯文学,俄罗斯女性作家创作。自2000年以来先后出版专著《当代俄罗斯女性作家创作研究》《俄罗斯文学的“第二性”》,译著《文学肖像》《库科茨基医生的病案》《异度花园》《第二本书》《一个欧洲人的悖论》。

获得二等奖的是《阳光闪耀》。译者赵桂莲为北京大学教授,主要研究方向是古代俄罗斯文学、19世纪俄罗斯文学和俄罗斯传统文化,迄今出版专著两部《漂泊的灵魂——陀思妥耶夫斯基与俄罗斯传统文化》《生命是爱——<战争与和平>》。

三等奖的获奖作品是《臆想之狼》,译者于明清是首都师范大学俄语系副教授,曾翻译米哈伊尔·普里什文、阿列克谢·瓦尔拉莫夫、叶甫盖尼·布尼莫维奇、马克西姆·奥西波夫等多位俄罗斯作家的作品。

三部获奖作品中有两部由北京十月文艺出版社出版,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群介绍:“《我的孩子们》是古泽尔·雅辛娜的长篇力作,以作者的祖父,一位德裔教师为原型,描写了沙俄统治末期、苏维埃夺取权力的数十年间,俄罗斯土地上的德裔聚居区——偏远的格纳丹塔尔村一个爱情悲剧,并在这个悲剧的进程中,展开了广阔的历史画卷,以虚实相间的笔触,描写了苏联集体农庄的兴衰和个人命运的沉浮。《我的孩子们》以诗意笔触,描写了俄罗斯土地上德国移民的生活。《臆想之狼》这部小说所展开的是对白银时代人和事的文学想象,作者自称这是‘关于那个时代的个人体验’。很多人物粉墨登场。主人公们在此深入地思考,激烈地辩论,涉及主题极为广泛。俄罗斯人与大自然的关系,纵欲主义,尼采的哲学,祖国的未来等都在其列。”

活动现场

活动现场

在现场发言中说,韩敬群也说:“俄罗斯古典文学的人道主义热情,强烈的宗教情感和深重的苦难意识,让中国当代文学从中汲取了丰厚的精神滋养;苏维埃俄罗斯文学的理想主义激情、改造自我的抱负和对原则的服从,令我们的当代文学受到深刻影响;而解冻之后的俄罗斯当代文学,也让中国读者感到好奇与期待。”

俄罗斯驻华大使杰尼索夫评价获奖作品时说:“《我的孩子们》《阳光闪耀》和《臆想之狼》三个名字背后隐藏了深刻的哲学含义。这三部小说描述了俄罗斯历史上的困难悲剧的时刻,它们讲述了普通人的命运,三位作家强调了小说主人公意外地发现自己身处于俄罗斯历史和世界历史的折转时刻。”

刘文飞也介绍了“俄中文学外交翻译奖”的评选流程:“这个奖采取了国际小众奖项的作法,如诺贝尔奖。每位评委都推举两本自己认为翻译得优秀的书,如果两位评委同时推荐了某书,那么该书自动进入短名单。再把进入短名单的书进入排序。该奖项名称是种隐喻,是想说明每位文学翻译者是外交家和文学使节。普希金说,译者是文明的驿马。我们的俄国文学翻译家都是辛苦拉车的马,我们身后的车是非常有分量的,因为我们拉的是俄国文学的金马车。”

读书推荐

读书导航