《解密》外文版
图1
图2
2014年,在企鹅出版社拍摄的宣传片里,麦家向全世界读者表示:谍战小说不一定都是007那样的打打杀杀,在我的作品中你甚至找不到一把刀,我就是要写出中国特色的谍战小说。到2016年,《解密》英文版面世3年多了,其西班牙语、德语等外文语种也已经达到了36个。麦家目标是否实现了?
2016年上半年,我们在世界各数据库平台上寻找读者对《解密》的评价数据,就是要寻找这个答案。
大部分读者看好这部书
英语世界的Goodreads网站,是世界最大的阅读网站。从2014年至2016年6月底的3年里,有5417个读者关注了麦家的《解密》,1061个读者参与了评分,197人留下了书评。
评价一个作家作品的世界影响,要综合中文作品的海外销售册数、世界馆藏数量、外译语种种类及数量、专业书评情况、专家学术评价等多个指标,但我最看好的是读者评价这个指标,因为它来源于普通读者最直接的阅读感受。阅读背景不同、生活经历各异的读者,给与作品的评价都是发自内心的读后感。
梳理这些鲜活丰富甚至是意见悬殊的读者评价,才能真正触摸到中国当代文学影响世界的脉搏。麦家要写出中国特色的谍战小说,读者是不是认可,也就一目了然了。
图1显示,读者是来自26个国家和地区的197人,去掉两个来自中国大陆的读者评价,有效数据为195人。这个读者分布情况,与《解密》的出版商密切相关。2014年3月,英国、美国同时推出两个英语版本的《解密》,书评、媒体专访、视频宣传、书店展示等宣传推广风生水起,最重要的英文媒体如《纽约时报》《经济学人》《纽约客》《华尔街日报》和《卫报》等纷纷参与。西班牙文版由行星出版集团稍后推出, 2014年秋麦家出访西班牙语诸国,107家西语媒体采访麦家,其中有阿根廷、哥伦比亚、智利、墨西哥4个南美国家的读者关注《解密》。这是中国文学史上的第一次。
读者写评语的时间,2014年是124人,2015年是58人,2016年是15人。将近有63%的读者是在2014年随着《解密》的高调推出关注和阅读这本书的。随着时间的推移,还会有读者不时地在上面发言,这个时间段可以长达5年、10年甚至更长时间。互联网的出现为文学影响研究提供了绝佳的平台。
在Goodreads上显示,对于《解密》打分的读者有1061人,有389人给了3分,288人给了4分,140人给了5分,187人给了2分,57人给了1分。累计3分以上的读者为817人,占全部读者的77%,这表明大部分读者看好这部书。
希望一睹中国悬疑惊悚小说真面目
依据故事情节以及语言翻译两个纬度,对195条来自26个国家和地区的读者意见进行细分显示,在故事情节这个纬度上,许多读者都提到了“中国式惊悚小说”,可见出版机构的宣传取得了预期效果,很多读者都是冲着这一卖点购买《解密》的,希望一睹中国悬疑惊悚小说的真面目。有的读者很认同甚至很喜欢这种异国风格,打了高分,认为:“这是部优秀的中国小说,不是真正的间谍故事或一部惊悚片或一个爱情故事,描述令人信服。”有的读者还很喜欢这种迥异于西方风格的作品:“和别的作品不一样,但这也许是我最喜欢的。我推荐这部小说,原因在于东方风味以及数学作为主角。”有的读者评价更富有诗意:“这本书易读但也并不轻松,直接引语很少,充满迷人的瞬间,这本书就像一条安静的河,有自己的灵魂。”对于这样一部具有中国特色的间谍小说,36个读者明确地给出了“与西方不同”的评价,如果加上74个读者“有趣,喜欢一部分”、33个读者给出了“引人入胜”和20个读者的“精彩”的评价,合计为163人,占总数的80%多。可见,大部分读者都感受到了《解密》与西方通常意义上的谍战小说之不同,在这一点上,麦家要写出中国特色的谍战小说的努力基本实现了。
但也正是因为《解密》与西方的不同,一些读者很不接受这种风格,因此给了低分。有读者写到:“这本身是东西方思维不同的完美证据,结构、风格、叙事方法都与西方不同。读起来很奇怪、很慢,不是惊悚小说,更像是哲学和心理的。虽然有优点,但不论从感情上还是故事方面都是分离的,乐趣主要在知识方面。”有的意见很委婉:“写作风格与众不同,是非常不寻常的间谍惊悚片,故事的节奏很慢,比寻常的间谍的惊悚小说更有人性。”有的认为:“中国小说的外表背后往往隐藏着历史,中国以外的读者和年轻人难以进入。”有的直接表明态度:“这本书不是神秘或者紧张的间谍惊悚小说,它是心理学的研究。整体的写作有很多重复的,有太多的细节。人物形象以及人物之间的关系写的不够好,我不喜欢写作方式。” 可见,节奏慢、细节多、复杂的中国背景,都是《解密》这部谍战小说与西方同类作品的区别,这也是中国当代文学要进军世界文坛必须小心的陷阱。
对于《解密》迥异于西方谍战小说的风格认识,在亚马逊网站的150名读者中也获得了大体一致的共识。一美国读者写到:“阅读这本小说时你必须要放下对悬疑小说应该是什么样的认识,专注于这个特别的小说家写的特别的故事,故事的核心是解密一个复杂的天才的故事,而不是不可破解的密码。”
读者对语言翻译意见悬殊
在语言翻译这个纬度上,Goodreads上读者们的意见极为悬殊,认为“很好”“很流畅”的占到54%,认为“翻译僵硬、语言呆板”“翻译导致了阅读不流畅”为46%,二者大体相当。如有的读者认为“由于中西文化和语言的许多细微差别,翻译得不好,但是本书是可以接受的”;有的读者提出“翻译对于作品理解没有很大的帮助”;有的读者觉得“在翻译中遗失了一些东西”。可以看出,东西方风格的不同,甚至影响了对于作品翻译语言的接受。在“信、达、雅”的三个层面上,准确传达作品的原意是前提,但是适应不同文化习惯也很重要,如何拿捏这三个翻译的标准确实是艺术。
总之,以往中国当代文学的形象在大多数西方人的脑海中,不是封闭的古老乡村、就是政治迫害或扭曲的性爱等等,这种带有意识形态偏见的“接受屏幕”,长期左右着普通读者的阅读选择。通过麦家的《解密》,我们看到了有77%的读者接受甚至喜欢这种不同于西方的中国风格,就是一个良好的开始。这是不同国家和地区、不同文化背景下的读者,对于中国当代文学的真实反馈,麦家《解密》将这个长期形成的“接受屏幕”掀开了一角。(文/何明星 北京外国语大学中国文化走出去效果评估中心执行主任)