郑丰:翻译是东方武侠通向世界的一大挑战

郑丰

郑丰

郑丰指出,《哈利波特》系列等西方奇幻小说近年红遍全球,反观东方文学世界看似欠缺同等份量作品,然而其武侠小说,如金庸系列等,不论是结构佈局、人物描绘,著实一点不输,两者更是精彩互见,归根结底,翻译乃是东方武侠通向世界的一大挑战。

由武侠小说迷,一跃成为武侠文学家,郑丰的童年,也许与很多书迷一样,沉醉于一个个江湖、漫游于一个个武林,这位甫出道就被誉为“女金庸”的作家,回想起小时候,亦的确是由金庸把她带进武侠世界。

“我父亲很鼓励孩子读武侠小说,家裡有整套金庸,我的哥哥弟弟也一起读”,但她同时腼腆地道,自己的国学底子,与金庸先生实在相差太远,“还可能媒体当时认为这个称号比较耸动吧。”

种类繁多 武侠也是“奇幻小说”

郑丰阅读兴趣广泛,除了东方武侠,她亦非常锺爱西方奇幻,例如近年大热的《冰与火之歌》,亦是她的心头好之一,故此今次讲座,她特别选择以“任我行的九龙宝座 vs. 冰与火的铁王座”为副题,分享自己对这两种文学体裁的看法。

她指出,从前大众对奇幻小说的理解,一般集中于魔法与超自然元素之上,故事往往发生在一个虚拟世界,中外例子包括《西游记》及《爱丽丝梦游仙境》等,但是随著时间推演,奇幻小说种类已经大大扩阔。

她引用由英国出版的《文学仙境》一书对“奇幻小说”的定义,表示除了传统有关“古代神话及传说”的创作,关于“新世界秩序”及“电脑时代”的作品,现在通通都被纳入其中,包括《百年孤寂》及《饥饿游戏》等,如果细看当中定义,不难发现东方武侠其实亦是一种奇幻:“江湖及武林,就是那个虚拟的世界,至于魔法及超自然力量又是甚麽?想想那些绝世武功、轻功及内功吧,只是形式不同的神奇力量。”

文化脉络各异 权力象徵不同

不同文化脉络之下,文学作品自然大有不同,到底《笑傲江湖》的九龙宝座,与《冰与火之歌》的铁王座,又刺激了郑丰什么想像?先从外观说起,九龙宝座佈满淡黄绸缎,刺上捧著太阳的九条金龙,两则写上如“一统江湖”等字句,铁王座则由敌人投降时丢弃利剑铸造而成,满佈尖刺,难以安坐,时刻警惕座上君王。

《冰与火之歌》的故事,正是环绕铁王座建立,不同国度的野心家,正是为了争夺铁王座而来,展开一场一场杀戮,反观九龙宝座,则是《笑傲江湖》的正派中人,为了刺杀反派人物、日月神教教主任我行而特製的武器,宝座舒适的背后,其实暗藏大量炸药,可见虽然同属权力符号,但是两者背后象徵意义又是截然不同,可堪玩味。

东方武侠通向世界 未来挑战仍多

除了分享自己的阅读兴趣,分析东西方文学创作的特色与异同,郑丰亦谈到东方武侠走进世界的挑战及困难,她指出,东方武侠与西方奇幻同属经典,彼此各具特色,然而在全球文学世界中,前者的受欢迎程度始终不及后者,流传程度亦受限制,当中涉及复杂的翻译问题。

“东方武侠之中,很多概念是其他语言体系无法直接处理,最简单的例子,我们谈了很多江湖、武林,那么江湖是什么?武林又是什么?东方武侠中的‘侠’,若要准确传递意义,也是非常头痛,当然西方也有骑士,但是两者之间既有相近,也有相异,凡此种种翻译传意,既是困难,也是挑战。”

读书推荐

读书导航