《鹿苑长春》中译本问世 张爱玲曾被感动至“眼睛湿润”

《鹿苑长春》 玛·金·罗琳斯 著 云南人民出版社

张爱玲(资料图片)

此书影响数代美国人

《鹿苑长春》最早出版于1938年,是美国作家玛·金·罗琳斯创作的长篇小说,该故事根据佛罗里达林区一位老人的童年回忆创作改编,被誉为“关于童年、勇气、亲情、梦想”的经典文学,发行后该书一举登上美国畅销书榜首并持续140周,随后,获得1939年普利策文学奖,影响数代美国人。

美国政府还以作者和书中的小鹿形象为主题发行一枚纪念邮票,邮票上作家肖像的背后是一只站在湖边饮水的小鹿及河边一棵长满西班牙苔藓的大树。《纽约时报》称,“在罗琳斯女士之前,还没有人创造出如此栩栩如生的一系列人物形象。”

谈到写作《鹿苑长春》的初衷,罗琳斯曾说,这是写给孩子和自然的赞歌,但作品问世后打动了全年龄段的读者。新版译者梅静也表示,“孩子们可以从书中读到激动人心的狩猎,看见原野林莽、飞鸟起落,进入乔迪的世界,与他共度被爸爸精心呵护的童年。经历过离合悲欢、人世艰难的人,都能从书中读出欢笑、甜蜜、惆怅和感伤。”

全本插图被多家美术馆珍藏

据该书编辑介绍,本书在美国首次出版时,就吸引了当时的绘画大师N·C·韦思,他亲自为此书绘制全套插画。韦思一生创作近4000幅画作,为112本书画插图,包括《罗宾汉》、《鲁宾逊漂流记》等。编辑透露,全新译本《鹿苑长春》获得韦思家族独家授权,首次在国内中文版中使用原版插画。译者梅静表示,“罗琳斯的文字细腻生动,饱含深情。译书六载,这是最让我动容的一本书。唯愿读者也能借我之手,读出属于自己的感动。”

张爱玲翻译并手抄《鹿苑长春》

张爱玲重读《鹿苑长春》,仍旧很有兴味。她曾经说,“有一种书,是我们少年时代爱读的作品,隔了许多年以后再拿起来看,仍旧很有兴味,而且有些地方从前没有注意到的,后来看到了会引起许多新的感触。看这样的书,几乎可以说是我们自己成熟与否的一个考验。这样的书不多,像这本《鹿苑长春》就是一个例子。”

上世纪张爱玲曾翻译过该书,她还特别为译本写了译后记,在译后中称书中人物让人永远不能忘记。“谈到近人的作品,说‘不朽’总仿佛还太早,然而《鹿苑长春》在近代文学上的地位已经奠定了。《鹿苑长春》里面出现的动物比人多,鹿、响尾蛇、八字脚的老熊、牛、马、猪──像一个动物园,但是里面的人物,尤其是那男孩子乔弟,是使人永远不能忘记的。”张爱玲手抄最后两段,感动到眼睛湿润。

 

读书推荐

读书导航