“你知道吗?如果你是一个‘女人(woman)’,字典会把你与‘婊子’或‘女仆’这些词联系起来。而‘男人(man)’这个词的释义则会是‘一个具有与男性相关的品质的人,比如勇敢、坚韧’或者‘一个有荣誉感的人‘、‘一家之主’……”
三八国际妇女节前夕,英国一封公开信呼吁牛津大学出版社修改其词典中对“妇女”一词的“性别歧视”定义,该公开信的签署者包括英国妇女援助组织和妇女平等党的领导人等。
信中指出,一些牛津词典中,“女性(woman)”这个词的同义词包括“婊子”和“女仆”等等,这是明显的性别歧视用法。
“婊子不是女人的同义词。叫女人婊子是不人道的。这只是日常生活性别歧视中的一个极具危害的例子。这一点应该在描述我们的字典条目中解释清楚。”公开信中这样写道。信中认为,出版《牛津英语词典》的牛津大学出版社以及在线牛津词典应该修改它们的“女性”词条。
公开信中指出,这些同义词和例子在没有上下文的情况下,加强了对妇女负面印象的观念定型,增强了“男性中心”的思想,这是危险的。因为语言具有现实世界的含义,它塑造了人们的认知,影响了人们对待女性的方式。
这封公开信中的联署者还包括语言学家、学者、妇女平等党领袖曼杜·里德(Mandu Reid)、牛津大学语言与传播学教授黛博拉·卡梅伦(Deborah Cameron)和英国妇女援助联合会代理首席执行官尼基·诺曼(Nicki Norman)等。
《牛津英语词典》在英语世界中影响巨大,因而词典中的定义广泛地影响着大众的思想。如《牛津英语词典》是苹果和谷歌两大巨头许可的来源,这意味着,当用户在其中一个网站上搜索“女性”这个词的定义时,他们会得到同一个近义词列表,包括“小妞儿(chick)”、“娘们儿(bint)”、“美人儿(popsy)”、“妻子(wifie)”、“长柄扫帚(besom)”、“侍女(maid)”等释义。字典中将“婊子(bitch)”等词条标注上了“贬义”和“冒犯”的标签,而“娘们儿(bint)”这类的词却并未被标注。
2019年夏天,伦敦一家公司的总裁玛丽亚·比阿特丽斯·乔瓦纳迪(Maria Beatrice Giovanardi)在网上发起请愿,要求牛津大学出版社更改牛津词典中对“女性”(woman)的性别歧视定义。此次的公开信是这一请愿活动的最新进展。乔瓦纳迪的请愿书目前已有3万多人签名。周二,她表示,希望得到女权运动者和语言学家的支持,进一步推动请愿的影响力。
乔瓦纳迪还指出,除冒犯性的释义,《牛津英语词典》中“男人”的定义还比“女人”的定义要详尽得多——男性有25个例子,而女性只有5个。她发起的情愿诉求是,希望《牛津英语词典》删掉所有歧视女性、贬低女性的词条和释义,增加词典中对女性(woman)这一词的释义,并增设有关少数群体的例句和词条,如女性变性人,女性同性恋等。
牛津大学出版社的一位女性发言人表示,目前出版社已经完成了对“女性(woman)”和“女孩(girl)”这两个词汇的词典和词库条目审查,更多词条和释义将被标注标签,显示其“冒犯”或“过时”,并“在未来几周内在不同平台上可见”。
“我们的词典是反映、而不是规定如何使用语言。词典收录的词条和释义完全是由人们在日常生活中如何使用英语决定的。”该发言人表示,这意味着即使有些词条或释义有冒犯性或者贬损性的含义,词典也会收录,但会将这些词语和用法清楚地标记为“冒犯”,“这种方式有助于我们的读者在查找词汇时理解词汇的内涵,同时也可以作为语言演变方式的持久记录。”。