前言
世界贸易组织(WTO)的官方语言是英语、法语和西班牙语,其中英语使用最为普遍,最及时、准确的WTO信息主要是英文信息。这意味着,只有理解英语环境下的WTO法,才能更好地掌握和运用它。但是,由于WTO法本身的复杂性和法律英语的专业性,如果采用全英语的方式进行学习,对于我国绝大多数大学生、研究生、实务工作者而言,会觉得十分困难,很容易丧失学习兴趣和信心。如何更好地理解和掌握WTO英语,双语环境应该是一个不错的选择。
本书作者从2001年以来一直在高校承担WTO法的双语教学任务,也接触和使用过一些相关教材和著作,深感现有教学和研究资料的不足。由此,作者从2004年开始收集资料,准备编写一部能够适应教学和实务工作需要的双语著作。但是,在实际写作中,我深感此项任务的难度,多次想放弃,但一种责任感又让我重新开始此项工作。最后,经过反复修改,终于完成了此稿。
为了使内容更具有地道WTO英语的特点,除了作者根据需要进行一些写作外,本书参考了世界贸易组织(WTO)和联合国(UN)的一些非限制性官方文件,在WTO和UN所允许的范围内加以运用,其意在传播WTO法的知识。在此,对相关机构表示感谢。
本书共分八章,总体按WTO法的基本结构进行组织。正文主体为英文,每一章均以脚注的形式配有对有一定难度或重点的段落、术语的中文翻译(以下画线标示),以帮助读者化解相关难点问题。在正文中,每个一级标题下均配有对此部分内容具有引导性或概括性的中文说明,并配有能够反映本部分内容关键知识点的“关键概念”(key concepts),以便读者对此部分的基本知识和核心概念有一个迅速的了解,减轻阅读的困难。在一些章节后,还配有涉及中国案例的专题讨论。最后一章较为全面地介绍了“中国—汽车零部件案”,以期能使读者加深认识,并能理论联系实际。
本书适于作为国际贸易、法学等相关专业的本科、研究生阶段世界贸易组织法相关双语课程的教材或参考书,也可用于国际贸易实务人士了解WTO法的基本规则与法理。
本书的出版,得到了湖南工业大学教务处和湖南工业大学法学院的大力支持,也得到了2012级至2014级法学院国际法方向研究生李维、张伶颖、韩超平同学,以及于光荣教授的一些启示和帮助,在此一并表示感谢。
由于本书作者水平所限,错误和不当之处必然有之,热诚欢迎各位读者、专家、学者批评指正。
2014年12月