此后思君空断肠

此后思君空断肠

自从看上了那人,

夜间睡思断了,

因日间未得到手,

想得精神累了吧!

——于道泉

这首诗的三个译本都翻译得非常好,但我还是选择了于道泉先生的译本开篇。

再来看刘希武先生和曾缄先生的译本:

自从见佳人,

长夜不能寐。

相见不相亲,

如何不憔悴。

——刘希武

一自魂消那壁厢,

至今寤寐不能忘。

当时交臂还相失,

此后思君空断肠。

——曾缄

将两本译本对比,不难发现,虽然所用的诗体不同,但从意思上来看,两个人的翻译基本上是一样的。只是翻译的手法不一样,刘希武先生把原诗处理得更为古典唯美,意境也更为优雅。

只因了刘希武先生的“相见不相亲”这一句话,我便不自觉地将仓央嘉措和另一个人的影子重合—纳兰容若,同样的深情:

一生一代一双人,争教两处销魂?相思相望不相亲,天为谁春!浆向蓝桥易乞,药成碧海难奔。若容相访饮牛津,相对忘贫。

两首诗写的都是自己对心爱女子的思念之情,唯一不同的是,一个是对逝去的人的怀念,一个是对爱而不得的人的怀念。本质还是一样,都是已失去和未得到。

是不是所有的人都是对自己得不到的东西才珍惜,而对自己已经失去的东西才怀念呢?佛说,世界上最珍贵的东西不是得不到的和已失去的,而是现在所能把握的幸福。

可是所有最终所能体会到的感悟,都是非经历而不能明白的。于是每一个人都会走过一段艰辛而茫然的路程,直到有一天,走过了所有的沧桑,回首过去,才能明白那个最简单的道理。

所以,在第一次懵懂爱上一个人的时候,仓央嘉措便开始了一段纠结的爱的旅程。

这个纠结的过程就是暧昧。有人说暧昧是一段爱情最美好的时光。那种有口难开、欲言又止的滋味如同一个小宝宝用他暖暖的手不断地去抓挠你,痒痒的、暖暖的。

可它同样也是揪心的。因为你无法准确得知对方是否和你有一样的心意,你却已然为她痴迷。自从上一次的相逢,你已经沉醉在她如春风般的笑容里。于是你想再见她一次,可是她却已消失在茫茫人海中,留你一个人在原地。

爱情里,谁先动心谁先死。于是思念蔓延了你的心,而她却依然不知,仿佛离你越来越远。想念的心不知安放在何处,擦肩而过,转身之后,等待只会消磨了身心。

漫漫长夜不能寐,是爱情给仓央嘉措最初的难过。昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。相见唯独不相亲,只能为伊憔悴损。

越来越觉得,刘希武译本有其与众不同的地方,他总是能在一首诗里让你想起更多的真实发生过的故事和那些恍惚已千年的人,比如,柳永;比如,纳兰容若。

在这首诗的翻译上,刘希武译本简洁明了,用的是最普通和通俗的话语,却道明了最为深刻缠绵的感情。

下一章

读书导航