三、本书的主要观点
(一)周作人文学翻译的语言观和翻译观在本质上属于五四新文化运动的宏大叙事范畴,本书重点关注文学翻译对五四白话文运动的推动作用,以及文学翻译对五四新文化运动的引导、补充和更正作用。同时,周作人文学翻译的语言观和翻译观又属于个体精神范畴,它从个体的生活史、生命史和记忆史中生发,将个体对世界、社会、生活的独特感受和特质性记忆灌注到文学翻译中,从而形成一种只属于自我的文学翻译。
(二)周作人的文学翻译是本土文化与西方文化的综合载体和衍生物。周作人的文学翻译是在某一时段特定的具体社会历史语境中产生的,与政治、经济和文化共同构成一个全方位、整体性结构。周作人的文学翻译与西方现代思想有着不可割裂的关系,“现代意义”也是一直横亘在周作人文学翻译中难以遮蔽的主线之一。但这并不意味着周作人的文学翻译只是西方现代性的统摄物,“本土性”和“本土意义”同样具有包容性和提升性,周作人通过文学翻译实现了“现代意义”与“本土性”的深度整合。