(二)周作人的小说翻译与诗歌翻译

(二)周作人的小说翻译与诗歌翻译

本书通过将日文原文小说与周作人翻译文本的对照细读,发现了周作人翻译的语言特色,包括:单音节词语使用频繁、对词性缺乏严格限制、词语搭配自由随意、句子多翻译成宾语前置句,等等。本书透过周作人翻译文本的细节,整合出了周作人小说翻译的一些常规性原则、标准和成规,并试图探寻这些原则、标准和成规的内在逻辑。例如,周作人的小说翻译遵循平实、自由、精致、原生态等翻译原则,这些翻译原则构成周作人小说翻译知识谱系或者具体知识形态和特别的知识观,与周作人的知识背景相关联,与其具体的知识形态和文学观念一脉相承,在时间的积淀中演变成为周作人小说翻译的文化成规和集体无意识。本书发掘的就是周作人独特的翻译体系特征和其小说翻译模式背后的主导性的“信念”、“知识库”和“翻译技能”。

周作人的诗歌翻译相对于小说翻译而言更加强调文本背后的文化因素影响,这种影响在两个向度上展开:一方面,具体透析日本诗歌的时、地、情、景,分层解析日本诗歌在文本翻译中体现的特定化、情景化和具体化特征,阐释其所承载的文化意义;另一方面,周作人翻译日本诗歌不是对其进行简单的复制和挪移,而是对其进行了一种重新阐释和理解,在本质上是一种“释译”的过程。这样,必然产生对日本诗歌及其背后蕴含的日本文化理解的差异性问题。而对这种差异性的理解,周作人从“内部观念”和“外部观念”来阐释不同的思维方式、叙事立场和话语表述使诗歌翻译产生的不同样态。“内部观念”是针对日本小诗而言的,日本小诗产生于日本文化体系内部,对日本文化的感知方式往往是直接的、感性的和主观的。而“外部观念”是用外来的文化观念来认知、判断和解析日本小诗,对日本小诗的感知方式往往是间接的、理性的和想象的。总的来说,周作人的日本诗歌翻译既深入日本文化体系内部,饱含“情”的成分,又以他国人的立场和文化观念,站在日本文化外部来认知、判断和解析日本诗歌。

读书导航