第八首

第八首

你们比最漂亮的眼睛更明亮,充满生机勃勃的热火,

在点燃那热火之地的附近正是造物者:

你们不是眼睛,而是天上诸神合力而为的欢乐,

世间比之珍贵的东西没有一个。

若不是透过你那炯炯有神的目光,那个瞎眼的小家伙,

根本无法射出一簇簇爱箭,将卑贱的意中人俘获;

可天使们前来把被小爱神爱箭射伤的人领到圣美的香丘仙国,

那些伤者很虚弱,天使们让他们在纯洁无暇的情愫中憩卧。

你铸造我的内质,并将我千丝万缕的思念宣说,

你教会我的心倾诉,尽管你堵住了我的唇舌,

激情搅动狂风暴雨,但却是你让滔天巨浪得以缓和,

情因你炽盛,而你神奇的大能又让它变得衰庸阘懦。

没有你的光辉耀,红尘俗世黑得像黑漆漆的墨;

能一直见到你的人,脱生得更好、更健硕。

解析:这是一首新柏拉图式十四行诗,采用的是莎士比亚体韵式。好像是诗人去爱尔兰之前创作的一首诗,所以原本不是写给自己的意中人伊丽莎白·博伊尔的情诗。这种循环利用自己作品的现象在文艺复兴时期很普遍。

上一首诗中谈到的心上人的明辉在这里被用来显示说话人对心仪女子抱有何等希望。诗人直接对她说话。告诉她,她的明辉如何阻止他的舌头,但却“教会他的心说话”;她就是这些诗的灵感,而写下这些诗则是他一种表达对她一片痴情的方式。说话人认为她的明辉是万能的,因为“没有你的明辉照耀的世界漆黑如墨,一直能看到你明辉的人脱生得更好。”

读书导航