3 五重塔/五重塔
幸田露伴
【作品梗概】
十兵卫是个艺精胆大又不会处世的木匠,人们给他送了个“老牛”的绰号,他在较长一段时间里境遇不佳。有一年,他听说谷中的感应寺要造一座五重塔,寺庙方面想请已为该寺造过正殿和僧人生活用房的十兵卫的师傅源太来承建。十兵卫觉得这是展示自己手艺的千载难逢的良机,于是想把这项已决定让师傅干的工程揽过来。尽管内心觉得对不起师傅,但他还是毅然直接向寺庙大和尚郎丹上人提出了要求。上人被十兵卫的热情感动,又看到他设计的五重塔模型,便让源太和十兵卫当面商量后决定。源太虽然生气,可还是让了一步,提出由两人共造。十兵卫不肯,最后与人为善的源太退了出来,工程决定由十兵卫承包。这件事引起了其他师兄弟的反感,他们骂他“忘恩负义”。有一次,十兵卫遭到袭击,被打得半死。但是,他排除一切干扰,克服种种困难,兢兢业业,笃行而不倦,终于建成了一座宏大、美观的宝塔。然而,就在举行落成仪式佛典的头天夜里,一场大风暴袭击了东京(江户)。十兵卫登上第五层塔,手握六分木工凿,凭栏望天,做好了万一塔毁时自戕的准备。可是,五重塔在狂风暴雨中纹丝不动。在五重塔落成仪式结束后,郎丹上人陪十兵卫和源太一起登上宝塔,高兴地亲笔题词道:十兵卫造塔,源太促成。此时,只见师徒两人相对无言,只是互相跪拜。
【作品鉴赏】
《五重塔》发表于1891年至1892年。据说作者在谷中居住时,每每看到五重塔,总是为它庄严、宏伟的气势所感动,于是构思了这部小说。这部中篇小说共由三十五段组成。其中第三十二段对大暴风雨的描写,赢得了日本文学评论界名家的赞赏。
作者笔下的十兵卫的形象是“平时木讷愚钝,不起眼儿,脾气刚强执拗,有顽强的信念”,他认为生活的意义就在于超越一切障碍来发挥个人的才能。显然,作者是想以其独特的表现力,塑造出一个竭尽全力完成杰作的艺术家形象,从而说明一个看似普通的人所深藏着的不为人知的优秀品质和才能以及人心深处蕴藏的巨大的热情和意欲。许多读者从这个为了追求最高艺术而不顾一切的能工巧匠十兵卫的形象上受到激励和教益。
日本文艺评论家吉田精一指出:“露伴与其说是作家,不如说是一位知识极为广博的豪杰,那些甜蜜蜜的爱情小说是不合他的胃口的。”在小说创作方面,作者爱写充满神秘、幽玄色彩和以能工巧匠以超人意志达到理想境界为主题的作品。他的作品往往表现东方男性的刚毅,包含渊博的儒学和佛教知识,具有独特的浪漫主义和理想主义风格。写作手法则受到江户时代前期的作家井原西鹤的影响,语言绚烂瑰丽、劲健有力,是拟古典主义的。他和注重写实的尾崎红叶一起,成为明治20年代“红露时代”的两位引人注目的大作家。作家作为一个悟“道”的、达观的人,在当时的知识分子中颇受尊重。
当然,也有些人对主人公十兵卫要么一切都有,要么一无所有的独自自尊的性格持有异议,批评作者赞美这种过分执拗、狂妄的性格是“浪漫主义者、精神主义者的妄想”,还有人认为作者这种神秘的艺术至上主义的创作倾向与明治20年代鼓吹自我觉醒的文学主流相距甚远,因此,作者在正确地把握近代人物方面做得还不够。不过,作者24岁写下的这部名作至今仍然很受欢迎。
选文一[1]
長夜の夢を覚まされて江戸四里四方の老若男女、悪風来りと驚き騒ぎ、雨戸の横柄子[2]緊乎と挿せ、辛張棒を強く張れと家家ごとに狼狽ゆるを、可愍とも見ぬ飛天夜叉王、怒号の声音たけだけしく。汝等人を憚るな、汝等人に憚られよ、人間は我等を軽んじたり、久しく我等を賤みたり、我等に捧ぐべき筈の定めの牲を忘れたり、這う代りとして立って行く狗、驕奢の塒巣作れる禽、尻尾なき猿、物言う蛇、露誠実なき[3]狐の子、汚穢を知らざる豕の女、彼等に長く侮られて遂に何時まで忍び得む、我等を長く侮らせて彼等を何時まで誇らすべき、忍ぶべきだけ忍びたり誇らすべきだけ誇らしたり、六十四年は既に過ぎたり、我等を縛せし機運の鉄鎖、我等を囚えし慈忍[4]の岩窟は我が神力扯断り棄てたり崩潰さしたり、汝等[5]暴れよ今こそ暴れよ、何十年の恨の毒気を彼等に返せ一時に返せ、彼等が驕慢の気の臭さを鉄囲山[6]外に攫んで捨てよ…
【选文注释】
[1]本节引自《五重塔》第三十二段。作者住在谷中天王寺附近创作这本小说时曾经遇到过暴风雨袭击,他根据自己的体验、观察和想象,用拟人的手法对暴风雨作了描绘。这节文字不仅体现了作者汉文和佛典方面的极深的造诣和功力,而且还反映了作者的人生观、宗教观以及文明批评的精神。
[2]横柄子:套窗或大门上的横木插梢。
[3]露誠実なき:虚伪的,狡诈的。
[4]慈忍:慈悲和忍辱。佛教用语,为佛教中必须遵守的道德。
[5]汝ら:你的。指同辈以下的人,这儿指拟人化了的暴风雨。
[6]鉄囲山:为“てついせん”的音变,佛教用语。是包围须弥山的九山八海的最外面的铁山。
选文二[7]
上りつめたる第五層の戸を押明けて今しもぬっと十兵衞半身あらはせば、礫を投ぐるが如き暴雨の眼も明けさせず面を打ち、一ツ残りし耳[8]までも扯断らむばかり[9]に猛風の呼吸さへ為せず吹きかくるに、思わず一足退きしが屈せず奮って立出でつ、欄を握むで屹と睥めば天は五月の闇より黒く、ただ囂々たる風の音のみ宇宙に充ちて物騒がしく、さしも堅固の塔なれど虚空に高く聳えたれば、どうどうどっと風の来る度ゆらめき動きて、荒浪の上に揉まるる棚無し小舟[10]のあはや傾覆らむ風情、流石覚悟を極めたりしも又今さらにおもはれて、一期の大事死生の岐路[11]と八万四千の身の毛竪たせ牙咬定めて眼をみはり、いざ其時[12]はと手にして来し六分鑿の柄忘るるばかり引っ握んでぞ、天命を静かに待つとも知るや知らずや、風雨いとはず塔の周囲を幾度となく徘徊する、怪しの男一人[13]ありけり[14]。
【选文注释】
[7]本节引自《五重塔》结尾部分的第三十四段,叙述宝塔完工后,适逢暴风雨袭击,十兵卫顶风冒雨登上五重塔的顶层,心中做好了万一宝塔损坏时自戕的准备。此时,十兵卫的师傅也正在为他担心,徘徊于五重塔周围。
[8]一ツ残りし耳:十兵卫硬是把兴建五重塔的计划从师傅源太手里夺来后,源太的另一徒弟清吉为了帮师傅雪恨,袭击了十兵卫,还割掉了他的左耳,所以这时十兵卫只有一只右耳。
[9]ちぎらんばかり:像要被(狂风)揪掉似的。动词未然形加上“んばかり”意为“几乎要……”。
[10]棚無し小舟:两舷没有踏板的小船。
[11]一期の大事死生の岐路:“一期”意为“一生”;“歧路”意为“岔道”。万一塔毁,十兵卫就要自杀,所以,此刻成了他一生的关键时刻,也可以说他正站在生死的岔道口上。
[12]その時:指塔毁自杀之时。
[13]怪しの男一人:指正在塔边不顾风吹雨淋焦急徘徊的师傅源太。这一笔既反映了源太的人品,又写出了崇尚艺术的师徒两人的共同志向。
[14]けり:表示过去的文语助动词,上接用言连用形。
【作者简介】
幸田露伴(1867—1947)原名幸田成行。父亲是幕臣。毕业于电讯修理技术学校,在北海道余市做过电讯技师工作。1887年回到东京开始从事文学创作,除了小说创作之外,在随笔、评传和古典研究方面也有许多建树。主要作品还有《露珠圆圆》《风流佛》《一口剑》《滔天浪》。1937年获得了日本政府颁发的“文化勋章”。晚年还写了小说《幻谈》《连环记》,并完成了松尾芭蕉徘谐七部的评释工作,是日本近代文学史上的功臣。