第二幕

第二幕

第一场 那瓦王御苑。远处设大小帐幕

法国公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣及其他侍从等上。

鲍 益 现在,公主,振起您的最宝贵的精神来吧;想想您的父王特意选择了一个什么人来充任他的使节,跟一个什么人接洽一件什么任务;他不派别人,却派他那为全世界所敬爱的女儿,您自己,来跟具备着一切人间完善的德性的、举世无双的那瓦国王进行谈判,而谈判的中心,又是适宜于作为一个女王的嫁奁的阿奎丹。造化不愿把才华丽色赋予庸庸碌碌的众人,大量地把天地间所有的灵秀钟萃于您一身;您现在就该效法造化的大量,充分表现您的惊才绝艳。

公 主 好鲍益大人,我的美貌虽然卑不足道,却也不需要你的谀辞的渲染;美貌是凭着眼睛判断的,不是贾人的利口所能任意抑扬。你这样搬弄你的智慧把我恭维,无非希望人家称赞你口齿伶俐;可是我听了你这一番褒美,却一点不觉得可以骄傲。现在我也要请你干一件事:好鲍益,你不会不知道,远近的人们都在议论纷纷,说那瓦王已经立下誓言,要在这三年之内发愤读书,不让一个女人走近他的静肃的宫廷;所以我们在没有进入他的禁门以前,似乎应该先去探问他的意旨;我相信你的才干可以胜任这一项使命,所以选择你做我的代言人,向他陈述我们的来意,告诉他法兰西国王的女儿有重要的事情希望得到迅速的解决,要求和他当面接洽。快去对他这样说了;我们就像一群谦卑的请愿人一般,等候着他的庄严的谕示。

鲍 益 得到这样的委任是我的莫大的荣幸,敢不踊跃拜命。

公 主 (下)各位爱卿,你们知道哪几个人是和这位贤德的国王一同立誓守戒的信徒?

臣 甲 朗格维勋爵是其中的一个。

公 主 你认识这个人吗?

玛利娅 我认识他,公主。当配力各特勋爵和杰奎斯·福康勃立琪的美丽的息女在诺曼第举行婚礼的时候,我在宴会上见过这位朗格维。他是一个公认为才能出众的人,文学固然是他的擅长,武艺方面也十分了得。要是美德的光彩可以蒙上污点的话,那么他的唯一的缺点是一副尖刻的机智配上一个太直率的意志:他的机智能够出口伤人,他的意志使他一往直前,不为他人留一点余地。

公 主 听起来是一位善于戏谑的贵人,是不是?

玛利娅 最熟悉他脾气的人都这样说他。

公 主 这种浮华之士往往不永天年。还有些什么人?

凯瑟琳 年少的杜曼,一个才华出众的青年。他的智慧可以使一个形貌丑陋的人容光焕发,可是即使他没有智慧,他的堂堂的仪表也可以博取别人的爱悦。我在阿朗松公爵的府中见过他一次;我对于他的伟大的品格的赞美,实在不能道出我在他身上所看到的美德于万一。

罗瑟琳 要是我所听到的话并不虚假,那时候在阿朗松公爵那儿,还有一个他们的同学也跟他在一起;他们叫他做俾隆;在我所交谈过的人们中间,从来不曾有一个比他更会说笑的人,能够雅谑而不流于鄙俗。他的眼睛一看到什么事情,他的机智就会把它编成一段有趣的笑话,他的善于抒述种种奇思妙想的舌头,会用那样灵巧而隽永的字句把它表达出来,使老年人听了娓娓忘倦,少年人听了手舞足蹈;他的口才是这样敏捷而巧妙。

公 主 上帝祝福我的姑娘们!她们都在恋爱了吗?怎么每一个人都用这种侈张的夸饰赞赏她自己中意的人?

臣 甲 鲍益来了。

鲍益重上。

公 主 国王怎样招待你的,鲍益?

鲍 益 那瓦王已经知道您到来的消息;我还没有见他以前,他跟他那班一同立誓的学侣们已经准备来迎接您了。我听他的口气是这样的:他宁愿把您安顿在郊野里,就像你们是来围攻他的宫廷的一支军队一般,而不愿违反他的誓言,让您走进他的无人侍候的屋子。那瓦王来了。(众女戴脸罩。)

国王、朗格维、杜曼、俾隆及侍从等上。

国 王 美貌的公主,欢迎你光临那瓦的宫廷。

公 主 我把“美貌”两字璧还陛下;至于说到“欢迎”,那么我还没有实受其惠。这夐高的天宇不是您所能私有的,这辽阔的郊野也不是招待贵宾的所在。

国 王 公主,我们少不得有一天要请你到我们宫廷里屈驾一游。

公 主 那么我现在就接受您的邀请。

国 王 听我说,亲爱的公主,我曾经立下重誓。

公 主 圣母保佑陛下!您有一天会毁誓的。

国 王 凭着我的意志起誓,公主,我决不毁誓。

公 主 啊,您的意思一发生动摇,您就要毁誓了。

国 王 公主,你不知道我发下的是个什么誓。

公 主 要是陛下也不知道您自己所发的誓,那倒是陛下的聪明,因为知道这样的誓,反而是一种愚昧。我听说陛下已经发誓不理家政;谨守那样一个无聊的誓,真是一桩极大的罪恶,虽然毁弃它也同样是一桩罪恶。可是恕我吧,我太放肆了,我不该向一个教师训诲。请您读一读我此来的目的,迅速赐给我一个答复。(以文件授国王。)

国 王 公主,我愿意尽快答复你的赐教。

公 主 您还是早一点把我打发走了的好,因为要是您让我羁留在贵国,就等于把您的誓言毁弃了。

俾 隆 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗?

罗瑟琳 我不是有一次在勃拉旁跟您跳过舞吗?

俾 隆 我知道您跟我跳过舞的。

罗瑟琳 既然知道,何必多问!

俾 隆 您不要这样火辣辣的。

罗瑟琳 谁叫你用这种问题引起我的火性来?

俾 隆 您的舌头就像一匹快马,奔得太快会把力气都奔完的。

罗瑟琳 它不到把骑马的人掀下在泥潭里,是不会止步的。

俾 隆 现在是什么时候了?

罗瑟琳 现在是傻瓜们向别人发问的时候。

俾 隆 愿幸运降在您的脸罩上!

罗瑟琳 愿脸罩下的脸能走运!

俾 隆 并且给您带来许多恋人!

罗瑟琳 阿门,但愿您不是其中之一。

俾 隆 哎哟,那么我要走了。

国 王 公主,令尊在这封信上说起他已经付了我们十万克朗,那只是先父在日贵国所欠我们的战债的半数。这笔款子先父和我都从未收到;即使果有此事,那么也还有十万克朗的欠款没有清还。当初贵国同意把阿奎丹的一部分抵押给我们,作为这一笔欠款的保证,虽然拿土地的价值说起来,实在抵不上这一个数目。现在你的父王只要愿意把那未清偿的半数还给我们,我们也愿意放弃我们在阿奎丹的权利,和他永结盟好。可是他似乎一点没有这种意思,因为在这信上,他单单提出已经付出的十万克朗这一点,作为要求归还阿奎丹的理由。而绝口不提那十万克朗余欠的问题。其实我们只要收回先父在日出借的债款,对于阿奎丹这一块瘦瘠不毛的地方,倒是很乐于割舍的。亲爱的公主,倘不是令尊的要求太不近情理,这次蒙你芳踪蒞止,我一定不会让你失望而归。

公 主 家君从来没有愆约背信,不履行他的偿债的义务;陛下否认收到这一笔偿款,不但诬蔑家君,而且有失一国元首的气度;我不能不为陛下的名誉惋惜。

国 王 我郑重声明对于这一笔债款的归还未有所闻;你要是能够证明此事属实,我愿意把它全数奉还贵国,或者把阿奎丹交出。

公 主 敬遵台命。鲍益,你去把那些曾经他的父王查理手下的专任大员签署,上面载明着这么一笔数目的收据找出来。

国 王 给我看。

鲍 益 启禀陛下,这一类有关文件的包裹还没有送到;明天一定可以请您过目。

国 王 那很好;只要证据确凿,任何合理的要求我都可以允从。现在请你接受按照你的身份和我的地位所应该享有的一切礼遇吧。虽然你不能走进我的宫门,美貌的公主,我一定尽力使你在这儿大自然的怀抱之中感到宾至如归的愉快;你将要觉得虽然我这样靳惜着自己的屋宇,可是你已经栖息在我的心灵的深处了。一切失礼之处,请你加以善意的原谅。再会;明天早上我们一定再来奉访。

公 主 愿陛下政躬康健,所愿皆偿!

国 王 我也愿意为你作同样的祝祷!(国王及侍从下。)

俾 隆 姑娘,我要把您放在我的心坎里温存。

罗瑟琳 那么请您把我放进去吧,我倒要看看您的心是怎样的。

俾 隆 我希望您听见它的呻吟。

罗瑟琳 这傻瓜害病了吗?

俾 隆 他害的是心病。

罗瑟琳 唉!替它放放血吧。

俾 隆 放血可以把它医治吗?

罗瑟琳 我的医药知识说是可以的。

俾 隆 您愿意用您的眼睛刺我的心出血吗?

罗瑟琳 我的眼睛太钝,用我的刀吧。

俾 隆 哎哟,上帝保佑你不要死于非命!

罗瑟琳 上帝保佑你不得好死!

俾 隆 我不能待在这儿答谢你的祷告。(退后。)

杜 曼 先生,请问您一句话,那位姑娘是什么人?

鲍 益 阿朗松的息女,凯瑟琳是她的名字。

杜 曼 一位漂亮的姑娘!先生,再会!(下。)

朗格维 请教一声,那位白衣的姑娘是什么人?

鲍 益 您在光天化日之下,可以看清楚她是一个女人。

朗格维 她是光明中的光明。请问她的名字?

鲍 益 她只有一个名字,您不能问她要。

朗格维 先生,请问她是谁的女儿?

鲍 益 我听说是她母亲的女儿。

劳朗格维 上帝祝福您的胡子!

鲍 益 好先生,别生气。她是福康勃立琪家的女儿。

朗格维 我现在不生气了。她是一位最可爱的姑娘。

鲍 益 也许是的,先生;或者是这样。(朗格维下。)

俾 隆 那位戴帽子的女人叫什么名字?

鲍 益 命运替她取名为叫罗瑟琳。

俾 隆 她结过婚了没有?

鲍 益 她跟她自己的意志结婚,先生。

俾 隆 欢迎,先生。再会!

鲍 益 彼此彼此。(俾隆下;众女去脸罩。)

玛利娅 最后的一个就是俾隆,那爱开玩笑的贵人;他的每一句话都是一个笑话。

鲍 益 每一个笑话不过是一句话。

玛利娅 你们两人在一起,活像两头疯羊。

鲍 益 可爱的羔羊,我们是要靠着您的嘴唇喂养长大的呢。

玛利娅 您是羊,我是牧场;是不是这个意思

鲍 益 那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)

玛利娅 不行,我的好畜生,我的嘴唇不是公共的场地。

鲍 益 它们属于谁呢?

玛利娅 属于我的命运和我自己。

公 主 你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自家人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。

鲍 益 我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。

公 主 染上什么病?

鲍 益 他染上的是我们情人们所说的相思病。

公 主 何以见得?

鲍 益 他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的舌头忘记了它的职守,想平分眼睛的享受;一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸颊。

公 主 到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。

鲍 益 我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。

罗瑟琳 你是一个恋爱场中的老手,真会说话。

玛利娅 他是丘比特的外公,他的消息都是丘比特告诉他的。

罗瑟琳 那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。

鲍 益 你们听见吗,我的疯丫头们?

玛利娅 没听见。

鲍 益 那么你们看见些什么没有?

罗瑟琳 嗯,看见我们回去的路。

鲍 益 我真拿你们没有办法。(同下。)

读书导航