威尼斯商人
剧中人物
威尼斯公爵
安东尼奥 威尼斯商人
巴萨尼奥 安东尼奥的朋友
罗兰佐 杰西卡的恋人
夏洛克 犹太富翁
杜伯尔 犹太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人
老高波 朗斯洛特的父亲
里奥那多 巴萨尼奥的仆人
鲍西娅 富家嗣女
尼莉莎 鲍西娅的侍女
杰西卡 夏洛克的女儿
威尼斯众士绅、法庭官吏、狱吏、鲍西娅家中的仆人及其他侍从
地点
威尼斯;鲍西娅邸宅所在地贝尔蒙特
第一幕
第一场 威尼斯。街道
【安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。
安东尼奥 真的,我不知道我为什么这样忧郁。这真叫我厌烦。你们说这也让你们觉得厌烦;可是我是怎么染上这种忧郁的呢?怎么发现它、撞上它的呢?这种忧郁究竟是什么玩意儿,它是打哪儿钻出来的?对此,我却全不知道。忧郁已经使我变成了一个傻瓜,我简直有点自己都不明白自己了。
萨拉里诺 您的心是跟着您那些扯着满帆的大船,在海洋上簸荡着呢。它们就像水上的富绅,炫示着它们的豪华,那些随波跳荡的小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬地扬帆飞驶。
萨莱尼奥 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在大洋上,那么这种海外的希望定会使我梦魂牵绕。我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字,凡是足以使我担心我的货物的命运的一切事情,不用说都会使我忧愁。
萨拉里诺 当我想到海面上的一阵暴风,将会造成怎样一场灾祸的时候,吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心。一看见沙漏的时计,我就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘满载货物的商船栽进沙里,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石头筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石?它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗——方才还是价值连城,一转瞬尽归乌有。要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种事也许果然会发生而忧愁起来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为想到他的货物而忧愁。
安东尼奥 不,请相信我:感谢我的命运,我的买卖的成败,并不完全寄托在一艘船上,更不是孤注一掷;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响。我的货物问题并不能使我忧愁。
萨拉里诺 啊,那么您是坠入情网了。
安东尼奥 嗨!哪儿的话!
萨拉里诺 也不是在恋爱吗?那么我们就说,您因为不快乐,才忧愁;这就像您笑笑跳跳,就说您不忧愁,所以才快乐一样,再简单没有了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是半睁笑眼,好像鹦鹉对着吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。
【巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。
萨莱尼奥 您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见,您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。
萨拉里诺 倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。
安东尼奥 你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,才借着这个机会抽身离开的吧?
萨拉里诺 早安,各位老爷。
巴萨尼奥 两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我越来越疏远了,难道这是必不可免的吗?
萨拉里诺 您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下)
罗兰佐 巴萨尼奥老爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦,可是请您千万别忘记咱们吃饭的时候在什么地方会面。
巴萨尼奥 我一定不失约。
葛莱西安诺 安东尼奥先生,您的脸色不大好。您太关心俗事了。要知道过犹不及。请相信我,您现在比起从前来可真是判若两人啦。
安东尼奥 葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界;每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。
葛莱西安诺 让我扮演一个小丑吧,让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中渐渐长出苍老的皱纹。宁可酒暖肝肠,不使愁结冰心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他的祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥,我爱你,所以用爱心对你说话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我是天使下凡,我要是一张开嘴来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人谁都会骂他们是傻瓜的。等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见,等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。
罗兰佐 好,咱们在吃饭的时候再见吧。我一定也是他所说的那种装聋作哑的聪明人,因为葛莱西安诺从不让我有说话的机会。
葛莱西安诺 嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的声音也听不出来。
安东尼奥 再见,有你这一番话,我会变得能说会道起来。
葛莱西安诺 那就再好没有;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。(葛莱西安诺、罗兰佐下)
安东尼奥 确实是这样的——或者说你想怎么样就是怎么样的!
巴萨尼奥 葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天工夫方才能够把它们找到,可是找到了它们以后,你会觉得费这许多气力找它们出来,是一点不值得的。
安东尼奥 好,您现在告诉我您发誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字吧,你今天答应过要告诉我的。
巴萨尼奥 安东尼奥,您是知道的,我为了维持体面的生活排场,入不敷出地花销,都快倾家荡产了。我现在倒不是在哀叹家道中落;我的最大的烦恼是怎样才可以了清我过去由于铺张浪费而积欠下的重重债务。无论在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的;因为你我交情深厚,我才敢大胆把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉您。
安东尼奥 好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使。我愿意用我所有的力量,帮助您达到目的。
巴萨尼奥 我在学校里练习射箭的时候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向着同一方向射过去,眼睛看准了它掉在什么地方,这样往往可以把那失去的箭也找回来。所以,我冒了双倍的危险,也就往往有双倍的收获。我提起这一件儿童时代的往事,因为我下面要对您说的话,完全出于一种儿童式的天真。我欠了您很多的债,而且像一个不听话的孩子一样,把借来的钱全都挥霍完了;可是您要是愿意向着您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射过去,那么这一回我一定会把目标看准,即使不把两支箭一起找回来,至少也可以把第二支箭交还给您,让我仍旧对于您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者。
安东尼奥 您是知道我的为人的,现在您用这种机巧的比喻来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了。要是您怀疑我不肯尽力相助,那就要比把我所有的钱一起花掉还要对我不起。所以您只要对我说我应该怎么做,如果您知道那件事是我的力量所能办到的,我一定会乐于效劳。您说吧。
巴萨尼奥 在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,长得非常美貌,尤其值得称道的,是她有非常卓越的德性。她的双眼有时对我暗送秋波。她的名字叫作鲍西娅,比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,她也毫无逊色。这广大的世界也没有漠视了她的优点,四方的风从每一处海岸上带来了声名赫赫的求婚者。她的光亮的长发就像是传说中的金羊毛,引诱着无数的伊阿宋前来追求她。啊,我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们中间的某一个人匹敌,那么我觉得我有充分的把握,一定会达到愿望的。
安东尼奥 你知道我的全部财产都在海上。我现在既没有钱,也没有可以变换一笔现款的货物。所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧。我一定凭着我这一点面子,尽力供给你到贝尔蒙特去见那位美貌的鲍西娅。去,我们两人就去分头打听什么地方可以借得到钱,我就用我的信用作担保,或者用我自己的名义给你借下来。(同下)
第一幕 第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
【鲍西娅及尼莉莎上。
鲍西娅 真的,尼莉莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。
尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好运气一样大,那么无怪您会厌倦这个世界的;可是照我的愚见看来,吃得太饱的人,跟挨着饿不吃东西的人一样,是会害病的,所以行中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年呀。
鲍西娅 妙语,念得好。
尼莉莎 要是能够照着它做去,那就更好了。
鲍西娅 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是应该做的一样容易,那么小教堂都要变成大礼拜堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了。言行一致的牧师才算好牧师。我可以教导二十个人,吩咐他们应该做些什么事,可是要我做这二十个人中间的一个,履行我自己的教训,我就要敬谢不敏了。理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会蔑弃冷酷的法令;年轻人是一头不受拘束的野兔,它会跳过老年人所设立的理智的藩篱。可是我这样大发议论,是不会帮助我选择一个丈夫的。唉,说什么选择!我既不能选择我所中意的人,又不能拒绝我所憎厌的人;一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所钳制。尼莉莎,像我这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?
尼莉莎 老太爷生前德高望重,大凡有道君子,临终之时,必有神悟。他既然定下这抽签取决的方法,叫谁能够在这金银铅三匣之中选中了他预定的一只,便可以跟您匹配成亲,那么能够选中的人,一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经到来向您求婚的王孙公子中间,您对于哪一个最有好感呢?
鲍西娅 请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。
尼莉莎 第一个是那不勒斯的亲王。
鲍西娅 嗯,他真是一匹小马。他不讲话则已,讲起话来,老是说他的马怎么怎么,让人感到他最大本事就是能够替他自己的马装上蹄铁。我很有点儿疑心他母亲跟某位铁匠有过勾搭。
尼莉莎 还有那位巴拉廷伯爵呢?
鲍西娅 他一天到晚皱着眉头,好像说,“你要是不爱我,随你的便。”他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪轻轻,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个。上帝保佑我不要落在这两个人的手里!
尼莉莎 您说那位法国贵族勒·滂先生怎样?
鲍西娅 既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人家是一桩罪过,可是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一头好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有自己的特色。听见画眉鸟唱歌,他就会手舞足蹈;见了自己的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫。要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。
尼莉莎 那么您说那个英国的少年男爵,福根勃立琪呢?
鲍西娅 你知道我没有对他说过什么话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂。他既不会说拉丁话、法国话,也不会说意大利话,至于我的英国话的程度,你是可以替我出席法庭作证的。他的模样倒还长得不错,可是,唉!谁高兴跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的长筒袜是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四方八面学得来的。
尼莉莎 您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?
鲍西娅 他很懂得礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他发誓说,一有机会,立即奉还;我想那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明将来加倍报偿哩。
尼莉莎 您看那位德国少爷,撒克逊公爵的侄子怎样?
鲍西娅 他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透。当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏的时候,他简直比畜生好不了多少。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。
尼莉莎 要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您如果拒绝嫁给他,岂不是违背了老太爷的遗命了吗?
鲍西娅 为了预防万一起见,所以我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不让我嫁给一个酒鬼。
尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵族中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定取舍的办法以外,要是他们不能用别的方法取得您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。
鲍西娅 要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我长命如西比尔,也只好终身不嫁如狄安娜。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的。求上帝赐给他们一路顺风吧!
尼莉莎 小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙脱佛拉侯爵到这儿来的文武全才的威尼斯人?
鲍西娅 是的,是的,那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。
尼莉莎 正是,小姐。照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。
鲍西娅 我很记得他,他果然值得你的夸奖。
【一仆人上。
鲍西娅 啊!什么事?
仆人 小姐,那四位客人要来向您告别,另外第五位客人摩洛哥亲王差了一个人先来报信,说他今天晚上就要到这儿来了。
鲍西娅 要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎,前面带路。正是——
垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。(同下)
第一幕 第三场 威尼斯。广场
【巴萨尼奥及夏洛克上。
夏洛克 三千块钱,嗯?
巴萨尼奥 是的,大叔,三个月为期。
夏洛克 三个月为期,嗯?
巴萨尼奥 我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。
夏洛克 安东尼奥签立借据,嗯?
巴萨尼奥 你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复?
夏洛克 三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。
巴萨尼奥 你的答复呢?
夏洛克 安东尼奥是个好人。
巴萨尼奥 你有没有听见人家说过他不是个好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不。我说他是个好人,我的意思是说他是个有资格的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到西印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖。可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,陆地有强盗,水里也有强盗,我是说有海盗,还有风波礁石各种危险。不过话虽这么说,他这个人还算有些家底的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。
巴萨尼奥 你放心吧,不会有错的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?
巴萨尼奥 不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?
夏洛克 是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖、讲交易、谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?
【安东尼奥上。
巴萨尼奥 是安东尼奥先生。
夏洛克 (旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里放债这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚下来的钱,说那些都是些暴利。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子!
巴萨尼奥 夏洛克,你听见吗?
夏洛克 我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以借给我必要的数目。且慢!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,好先生,哪一阵好风把尊驾吹了来啦?
安东尼奥 夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴萨尼奥)他有没有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千块钱。
安东尼奥 三个月为期。
夏洛克 我倒忘了,正是三个月,(转对巴萨尼奥)您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您借钱不管是向别人借钱还是借钱给别人,都从来不讲利息。
安东尼奥 我从来不讲利息。
夏洛克 当雅各替他的舅父拉班牧羊的时候——这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的聪明的母亲设计使他做第三代的族长,是的,他是第三代——
安东尼奥 为什么说起他呢?他也是取利息的吗?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你们所说的那样直接取利息。听好雅各用些什么手段:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,都归雅各所有,作为他的牧羊的酬劳。到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交合,这个狡猾的牧人就趁着这些毛畜正在进行传种工作的当儿,削好了几根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它们这样怀下了孕,一到生产的时候,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅各所有。这是致富的妙法,上帝也祝福他——只要不是偷窃,会打算盘总是好事。
安东尼奥 雅各虽然幸而获中,可是这也是他按约应得的酬报;上天的意旨成全了他,却不是出于他自己的力量。你提起这一件事,是不是要证明取利息是一件好事?还是说金子银子就是你的公羊母羊?
夏洛克 这我倒说不清;我只是叫它像母羊生小羊一样地快快生利息。可是先生,您听我说。
安东尼奥 你听,巴萨尼奥,魔鬼也会引证《圣经》来替自己辩护哩。一个指着神圣的名字作证的恶人,就像一个脸带笑容的奸徒,又像一只外观美好中心腐烂的苹果。唉,奸伪的表面是多么动人!
夏洛克 三千块钱,这是一笔可观的整数。一年十二个月中的三个月,让我看看利钱应该有多少。
安东尼奥 好,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?
夏洛克 安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害,本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在是您要来向我求助了。您跑来见我,您说,“夏洛克,我们要几个钱。”您这样对我说。您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我。好像我是您门口的一条野狗一样;现在您却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说,“一条狗会有钱吗?一条狗能够借人三千块钱吗?”或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似的低声下气、恭恭敬敬地说,“好先生,您上星期三将唾沫吐在我身上;有一天您用脚踢我;还有一天您骂我狗;为了报答您的这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?”
安东尼奥 我巴不得再这样骂你唾你踢你。要是你愿意把这钱借给我,不要把它当作借给你的朋友,哪有朋友之间通融几个臭钱也要斤斤计较地计算利息的道理?你就把它当作借给你的仇人吧,倘使我失了信用,你尽管拉下脸来照约处罚就是了。
夏洛克 哎哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友,大家要好好的。您从前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您现在需要多少钱,我愿意如数供给您,而且不要您一个子儿的利息;可是您却不愿意听我说下去。我这完全是一片好心哩。
安东尼奥 这倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签好了约。我们不妨开个玩笑,在约里写明,要是您不能按照约中所规定的条件,在某日某地还给我一笔某某数目的钱,那你就得随我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作为处罚。
安东尼奥 很好,就是这么办吧。我愿意签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠倒不坏呢。
巴萨尼奥 我宁愿安守贫困,也不能让你为了我的缘故签这样的约。
安东尼奥 老兄,你怕什么!我绝不会受罚的。就在这两个月之内,离开这约的满期还有一个月,我就可以有十倍这借款的数目进门。
夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒因为自己待人刻薄,所以疑心人家也对他们不怀好意。请您告诉我,要是他到期不还,我照着约上规定的条款向他执行处罚了,那对我又有什么好处?从人身上割下来的一磅肉,它的价值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉吗?我为了要博得他的好感,所以才向他买这样一个交情。要是他愿意接受我的条件,很好,否则也就算了。千万请你们不要误会了我这一番诚意。
安东尼奥 好,夏洛克,我愿意签约。
夏洛克 那么就请您先到公证人的地方等我,告诉他这一张游戏契约怎样写法;我马上就去把钱凑起来,还要回到家里去瞧瞧,让一个不知俭省的奴才看守着门户,有点放心不下。然后我立刻就来瞧您。
安东尼奥 那快去吧,善良的犹太人。(夏洛克下)这犹太人快要变作基督徒了,他的心肠变好多啦。
巴萨尼奥 我不喜欢口蜜腹剑的人。
安东尼奥 好了好了,这又有什么要紧?再过两个月,我的船就要回来了。(同下)
第二幕
第二幕 第一场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
【喇叭吹花腔。摩洛哥亲王率侍从,鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥亲王 不要因为我的肤色而憎厌我,我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威焰的赐予。给我到终年不见阳光、冰山雪柱的极北,找一个最白皙姣好的人来,让我们刺血察验对您的爱情,看看究竟是他的血红还是我的血红。我告诉你,小姐,我这副容貌曾经吓破了勇士的肝胆,可是凭着我的爱情起誓,我们国土里最有声誉的少女也曾为它害过相思。我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢心,我的温柔的女王!
鲍西娅 讲到选择这一件事,我倒并不单单信赖一双善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命运由抽签决定,自己也没有任意去选择的权力。要是我的父亲倘不曾用他的聪明办法把我束缚住,使我只能委身于按照他所规定的方法赢得我的男子,那么您,声名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已经看到的那些求婚者有什么逊色。
摩洛哥亲王 谢谢您这一番话,请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧。凭着这一柄曾经手刃波斯王,并且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子授首的宝剑起誓:我要瞪眼吓退世间最狰狞的猛汉,跟全世界最勇武的壮士比赛胆量,从母熊的胸前夺下哺乳的小熊;当一头饿狮咆哮攫食的时候,我要嘲弄它——只为博得你的垂青,小姐。可是,唉!即使像赫拉克勒斯那样的盖世英雄,要是跟他的奴仆赌起骰子来,也许他的运气还不如一个下贱之人。我现在听从着盲目的命运的指挥,也许结果终于失望,眼看着一个不如我的人把我的意中人夺走,而自己在悲哀中死去。
鲍西娅 您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者当您开始选择以前,先发誓,要是选得不对,终身不再向任何女子求婚;所以还是请您考虑考虑吧。
摩洛哥亲王 我的主意已决,不必考虑了。来,带我去试我的运气吧。
鲍西娅 先去教堂。吃过饭后,您就可以试试您的命运。
摩洛哥亲王 好,但愿走运!不是传为佳话,就是遗臭万年。(奏喇叭;众下)
第二幕 第二场 威尼斯。街道
【朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走,我的良心是一定要责备我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,快撒开你的腿儿,跑吧!”我的良心说,“不,留心,老实的朗斯洛特。留心,老实的高波。”或者就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,别逃跑,用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋!“去呀!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,提起勇气来,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说,“朗斯洛特我的老实朋友,你是一个老实人的儿子!”——或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不大老实,有点儿很丢脸的坏脾气——好,我的良心说,“朗斯洛特,别动!”魔鬼说,“动!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得不错。”“魔鬼,”我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的犹太主人家里,上帝恕我这样说,我的主人是一个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身。凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人家里,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼,我的脚跟听从着你的指挥。我一定要逃跑。
【老高波携篮上。
老高波 年轻的先生,请问一声,到犹太老爷的家里是怎么去的?
朗斯洛特 (旁白)天啊!这是我的亲生的父亲,因为他的眼睛差不多瞎了,所以认不出我。待我把他戏弄一下。
老高波 年轻的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里是怎么去的?
朗斯洛特 你在转下一个弯的时候,往右手转过去;临了一次转弯的时候,往左手转过去;再下一次转弯的时候,什么手也不用转,曲曲弯弯地转下去,就转到那犹太人的家里了。
老高波 哎哟,这条路可不容易走哩!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯洛特,现在还在不在他家里?
朗斯洛特 你说的是朗斯洛特少爷吗?(旁白)瞧着我吧,现在我要诱他流起眼泪来了——你说的是朗斯洛特少爷吗?
老高波 不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我说一句,是个老老实实的穷光蛋——多谢上帝,他还活得好好儿的。
朗斯洛特 好,不要管他的父亲是个什么人,咱们讲的是朗斯洛特少爷。
老高波 他是您少爷的朋友,他就是叫朗斯洛特。
朗斯洛特 对不住,老人家,所以我要问你,你说的是朗斯洛特少爷吗?
老高波 是朗斯洛特,少爷。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爷。老人家,你别提起朗斯洛特少爷啦,因为这位年轻的少爷,根据天命气数鬼神这一类阴阳怪气的说法,是已经去世啦,或者说得明白一点,是已经归天啦。
老高波 哎哟,天哪!这孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特 (旁白)我难道像一根棒儿,或是一根柱子吗?父亲,您不认识我吗?
老高波 唉,我不认识您,年轻的少爷,可是请您告诉我,我的孩子——上帝安息他的灵魂——究竟是活着还是死了?
朗斯洛特 您不认识我吗,父亲?
老高波 唉,少爷,我是个瞎子,我不认识您。
朗斯洛特 ,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会认识他自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲了过去,事实到临了总是瞒不过的。
老高波 少爷,请您站起来。我相信您一定不会是朗斯洛特,我的孩子。朗斯洛特废话少说,请您给我祝福。我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在是您的儿子,将来也还是您的小子。
老高波 我不能想象您是我的儿子。
朗斯洛特 那我倒不知道应该怎样想法,可是我的确是在犹太人家里当仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子玛葛蕾就是我的母亲。
老高波 她的名字果真是玛葛蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的亲生血肉了。如果是这样真该谢谢上帝!瞧!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐!
朗斯洛特 这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短的;我还清楚记得,上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。老高波上帝啊!你多么变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗?
朗斯洛特 嗯,是,是,可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是决不会停止下来的。我的主人是个十足的犹太人。给他礼物?还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把个身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位叫巴萨尼奥的大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给佣人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变作犹太人了。
【巴萨尼奥率里奥那多及其他仆人上。
巴萨尼奥 你们就这样做吧,可是要赶快,晚饭最迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。(一仆人下)