第二章

第二章

吃了苦头的朝通,

对夫人更加仇恨,

“不管她对格斯尔如何恩爱,

我宁死也要把他们分开。”

 

究竟怎样使他们分开,

不分日夜他把诡计安排,

残暴成性的朝通老头,

苦思焦虑彻夜不眠。

 

绞尽脑汁想来想去,

终于找出一条巧计,

伸手拿过一条口袋,

装进一个月的食粮。

 

“在遥远的地方,

有个诅咒的洞口,

但凡有事相求,

它便设法成全。

 

“我要向诅咒的洞口,

把惩罚的主意祈求,

纵使格斯尔眷爱,

也没办法把她挽留。”

 

带着路途食用的干肉,

骑上一匹快马飞走,

朝通日日夜夜疾行,

来到了陷害人的洞口。

 

他把要说的话语,

准备得有条有理,

翻身跳下马鞍,

走进洞口哀求:

 

“为了陷害阿尔勒高娃,

我来请求一条高妙的办法,

但愿能够开恩,

助我大事成功。

 

“把阿尔勒高娃遣送到远方,

我来祈求一道神奇的秘方,

只要应我要求,

永世不敢相忘!

 

“在黑夜的梦中,

可不可以回话?

我在你墙角下,

等待你的回答。”

 

白天一直睡在墙角下,

梦中仍不见洞口回答,

朝通老头担心地想:

洞口大概不睬自己的话。

 

“如果你不答应我的要求,

我将永不离开你的洞口。

直到吃完我所有的食物,

直到我饿死在你的洞口。”

 

时间飞逝日夜交换,

二十多天已经过去,

满袋食品都已吃完,

饿得肚肠直劲叫唤。

 

当天夜里睡意蒙,

诅咒的洞口果来托梦,

清晨醒来仔细一想,

害人妙计条条分明。

 

“有三种味浓的东西,

必须按照嘱咐备齐:

找来陶罐一个,

装满牛犊鲜血;

找来陶罐一个,

装满烈性奶酒;

再找陶罐一个,

装满新鲜奶汁。

 

“更深人静的夜晚,

当万物进入酣眠,

你把陶罐的绳索,

偷偷给夫人系拴。

 

“当她在睡梦之中,

你这样高声呐喊:

‘阿尔勒高娃夫人哪,

有人赶走了你的牛群。’

 

“‘是谁赶走了牛群,

为何在深夜喧哗?’

如果她对你斥责,

你就理直气壮地说:

 

“‘赶走了一百头牛,

正往野甸上逃走!’

‘啊,那么不要紧!’

她还会继续睡觉。

 

“在她睡梦中间,

你用高声呐喊:

‘美丽的夫人哪,

有人赶走了你的乳牛!’

 

“‘赶走了几头乳牛,

你为何这样慌张?’

如果她对你愠怒,

你就佯装委屈地说:

 

“‘赶走了一千头乳牛,

拿着棍棒不住地抽打。’

‘啊,那么不要紧!’

她还会接着睡觉。

 

“在她酣睡之间,

你用高声呐喊:

‘聪明的夫人哪,

有人赶走了你的乳牛!’

 

“‘赶走了多少乳牛,

你为何如此惊慌?’

她如果厉声问你,

你就哭诉地回答:

 

“‘把所有乳牛全部赶走,

你还不赶快起来追去?’

‘这成了什么世界,

断了奶怎么生活?’

 

“她慌乱地起来追赶,

撞破陶罐秽物满地,

恩爱的格斯尔夫妇,

从此就可决然分离。”

 

泉源如果枯干,

泉水便成泥汤,

天性阴险的朝通,

学了毒辣的本领。

 

溪源如果枯竭,

溪水便成泥浆,

本性残忍的朝通,

学了狠毒的本领。

 

朝通心满意足,

婉辞告别洞口,

匆匆忙忙地上马,

欢欢喜喜回了家。

 

天天吃肉喝茶,

又恢复了体力,

拿出华贵衣袍,

认真装扮自己。

 

骑着轻快的骏马,

哼着下流的歌曲,

马不停蹄地驰行,

走尽一月的里程。

读书导航