三 第一场

三 第一场

【克吕泰墨斯特拉自宫中上

歌队队长 克吕泰墨斯特拉,我尊重你命中所拥有的权力;因为在王位空虚之时,我们理应尊重我们主上的妻子。是不是你已经收到了好消息,或者是你没有收到,只是希望收到好消息,而举行这样的祭祀,这是我想听的;当然你不愿意说,我也不会有埋怨。

克吕泰墨斯特拉 那温暖的黎明啊,但愿你带来好消息,就像俗话说的,黎明是黑夜的孩子。你会出乎意料地收到一个好消息——英勇的阿尔戈斯人已经成功攻陷了普里阿摩斯的都城!

歌队队长 什么?这句话从我耳边掠过了,因为我不相信。

克吕泰墨斯特拉 特洛伊已经落在了阿开俄斯人手中;你现在听清楚了吧?

歌队队长 太让我兴奋了,我是如此的高兴,以至于禁不住流泪。

克吕泰墨斯特拉 你的眼神透露出你的耿耿忠心。

歌队队长 这件事你是有可靠的证据吗?

克吕泰墨斯特拉 肯定有——当然有了——除非是神欺骗了我。

歌队队长 啊,你是否将梦中那迷惑人的形象看得太重了?

克吕泰墨斯特拉 我才不会在意那昏睡的灵魂中的幻影呢。

歌队队长 莫非是那不可信的谣言将你弄糊涂了?

克吕泰墨斯特拉 你太蔑视我的头脑,你完全把我当成了小女孩。

歌队队长 那么那都城是哪一天被攻陷的?

克吕泰墨斯特拉 告诉你吧,就在这孕育黎明的夜晚。

歌队队长 咦,是什么样的报信人可以有如此快的速度?

克吕泰墨斯特拉 是万物主宰宙斯的儿子,强大的火神赫淮斯托斯,他在依得山上发出了灿烂的火光。依得山的火光先是传到了楞诺靳岛上的赫尔墨斯悬崖,之后阿托斯半岛上的宙斯峰从那里接过巨大的火炬;那跳跃的火光使劲奔跑着,跃过大海,快乐地前进……那灿烂的松脂火炬像太阳一样将金色的光芒带到了马喀斯托斯山上的望楼前。那里的山峰不曾昏睡,不曾拖延时间,不曾疏忽作为信差的职责;那信号火光途经欧里波斯海峡的上空,远远地将消息传递给了墨萨庇翁山上的守望者。他们也陆续点燃了枯草,让信息随着燃烧的火焰继续向前传递。那火光依旧旺盛,毫无暗淡之光,它如天空中皎洁的明月跳过了阿索波斯平原,来到了喀泰戎悬崖上,将这信号火炬传递给下一个信差。那里的守望者不仅没有拒绝远处传来的火炬,并且点燃了比命令要求更加旺盛的火焰;那火光在戈耳戈眼似的湖面上掠过,直达山羊游玩的山上,让那里的守望者对生火的命令表示欢迎。他们出大力气,点燃了火光,并且送出一大堆火须,那火须从俯瞰萨洛尼科斯海峡的海角飘过,火光依旧,之后就下降,到达了阿剌克奈翁山峰——那是和我们都城相临近的守望站台,并且从那里,火光落到了阿特瑞代的屋顶上,这火光是依得山上火焰延续的子孙。这就是我精心安排的火炬传递赛——一个个依次接力跑完,最先跑和最后跑的人都是胜利者。这就是我告诉你好消息的可靠证据,这消息是我丈夫从特洛伊传递来的。

歌队队长 啊,尊敬的夫人,我会虔诚地向神拜谢的,不过我渴望听完你所说的,你一边说,我一边赞叹吧。

克吕泰墨斯特拉 如今特洛伊已经落在了阿开俄斯人手中。试想一下,那里的人们的各种呼声不会混淆。倘若把油和醋装进同一个瓶子里,你会觉得它们合不来,不够朋友,因此你也会分别倾听征服者与被征服者的声音;他们有着各自不同的命运:有的人倒在了丈夫或者是兄弟的尸体上,儿孙倒在老人的尸体上,用被禁锢的喉咙哀叹他们最亲近的人的死亡;一些人,因为战后通宵达旦欺凌掳掠而劳累、而饥饿,于是停下来享用城中供应的早餐——不是依次发票分配的,是各自凭着运气摇签。他们住在沦陷的特洛伊城中,不用面对露天的风霜与寒露,也不再需要站岗的哨兵,就可以像那些幸福的人那样惬意地睡上一宿。

除非他们尊重那被征服的土地上守护城邦的神与宫殿,否则他们就会在俘虏他人之后成为俘虏。但愿我们的军队不要拥有某种欲望,为了满足贪欲而对那些不应该抢夺的东西大肆掠夺,因为我们的军队还需保障回国的安全,沿着那双程跑道的回头路归来。倘若军队没有亵渎神明而归,那些俘虏的悲愤就会得到缓解,除非发生意外的祸事。

这就是我,一个女人要讲述给你听的。祈祷好事成功,我们一定会看得见;我宁可要这复仇成功的快乐,也不要那安宁的幸福。

歌队队长 明智的夫人啊,你像个谨慎又智慧的男人,话说得很有理。我在你这里已经知晓了那可靠的证据,准备向神明拜谢了。

因为我们的辛苦没有白费,已经开始得到适当的报酬了。

【克吕泰墨斯特拉进宫。

  1. 戈耳戈,三个蛇发女怪之一,面貌可怕,人见之立即化为顽石。

读书导航