译者序

译者序

《白天最后的日光为我停留:惠特曼经典文选》是美国现代诗歌之父沃尔特·惠特曼最为著名的代表作。作为十九世纪著名的诗人、人文主义者,惠特曼受到民主主义者托马斯·潘恩和爱默生的深远影响,具有非常强烈的民主倾向以及空想社会主义思想。1839年起,他开始进行文学创作。1850年,开始在报纸上发表自由诗,表达自己对大自然的热爱和自由民主生活的赞颂。

惠特曼出身贫寒,只读过五六年书,十几岁就外出谋生,当过排字工人、木工、泥水匠、农村教师和编辑等。这些经历,令他对当时美国文坛脱离生活的贵族文学倾向十分反感,他从激进资产阶级民主主义的立场出发,对美国的自由、民主进行讴歌,对大自然的神奇、伟大进行赞美,对普通体力劳动者的勤劳、勇敢进行歌颂。

《白天最后的日光为我停留:惠特曼经典文选》是惠特曼一生创作的总汇,也是美国诗歌史上一座灿烂的里程碑。对本书的翻译,本人采用了意译为主,直译为辅的方法,在保留原意的同时,尽量使之符合国内读者的阅读习惯。在翻译过程中,作为一个译者,本人最深的感受就是这本书所传递的狂热的爱,爱一切事物、爱一切生命,这种崇尚万物的态度为这本诗集奠定了充满力量和野性美的基础。相信读者在掩卷沉思之余,也会感受到这种熊熊燃烧的澎湃激情。

译者

来吧,我的“灵魂”说,

让我们为我的“肉体”写上几句诗吧,

(因为我们是属于一个整体的,)

以便我在死后,在不知不觉中回来,

或是在距今已久的一段时间里,来到其他地方,

在那里,又给同伴们歌唱,

(歌唱着大地的土壤、轻风、树木,和那奔腾的浪花,)

我还有可能永远愉快地笑着歌唱下去,

永远地记下这些诗句——就像我此时此地,

首先,

就在我的“灵魂”和“肉体”下面,签上我的姓名。

——沃尔特·惠特曼

上一章

读书导航