报仇神

报仇神

这剧本根据维罗尔(A.W.Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的报仇神》(The Eumenides of Aeschylus, Macmillan,1908)希腊原文译出,并且参考了勒布(Loeb)本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, Editated by H.Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。

场次

一 开场(原诗1—142行)

二 进场歌(原诗143—178行)

三 第一场(原诗179—234行)

四 第二场(原诗235—306行)

五 第一合唱歌(原诗307—396行)

六 第三场(原诗397—489行)

七 第二合唱歌(原诗490—565行)

八 第四场(原诗566—1047行)

人物(以上场先后为序)

女祭司:皮托庙上的女祭司。

阿波罗:宙斯(Zeus)和勒托(Leto)的儿子。

俄瑞斯忒斯(Orestes):阿伽门农(Agamemnon)和克吕泰墨斯特拉(Klytaimestra)的儿子。

克吕泰墨斯特拉的阴魂:克吕泰墨斯特拉是斯巴达国王廷达瑞俄斯(Tyndareos)和勒达(Leda)的女儿,她是被俄瑞斯忒斯杀死的。

歌队:由十二个报仇神组成。

雅典娜(Athena):宙斯的女儿,为雅典的守护神。

传令员

陪审员若干人:雅典市民。

妇女队:由各种年龄的雅典妇女组成。

布景

开场的地点在得尔福阿波罗庙前。

第三场的地点在雅典卫城上雅典娜庙前。

第四场的地点是雅典战神山(Areopagos)。

时代

英雄时代,约在公元前12世纪初叶。

一 开场

女祭司自观众右方上。

女祭司 在我的祈祷中,我首先把地神尊为神中第一位预言神;其次,我尊敬忒弥斯,传说她是第二位预言神,坐在她母亲颁发神示的座位上;第三位继承者是另一位提坦,地神的女儿福柏,她取得忒弥斯的同意,不曾使用暴力就登上了座位;她又把这座位作为生日的礼物赠给了福玻斯—他的名字是继承福柏而来的。他离开得罗斯湖畔和石岛,在帕拉斯的停船的港湾登陆,来到了这地方,帕耳那索斯山麓的庙地。他受到赫淮斯托斯的儿孙—修路人的护送和莫大的尊敬,他们化荒野为开化的地方。他到了这儿,特别受到居民和这地方的舵手和君主得尔福斯的崇拜。宙斯把预言术的灵感注入他的胸中,把他安顿在座位上;按他是第四位预言神—罗克西阿斯是他父亲宙斯的意旨的解释者。

这些是我一开口要祈祷的神;在此后的祷告中,我要向庙前的帕拉斯敬礼;我还要向科律喀斯石洞里的山林女们致敬—那里是鸟类喜爱之地、众神常驻之所;我也没有忘记,布洛弥俄斯身为天神,带着他的女信徒们前来,象杀兔子一样把彭透斯弄死了,他从此占据着这个地方;我还要向普勒斯托斯溪流、强大的波塞冬和有求必应、至高无上的宙斯祈祷;然后我才以预言者的身分就座。

此刻愿众神允许我比先前更顺利地进入庙门,如果有希腊人在此,请他们按照惯例摇签,顺序进去,我是依照神的意旨而答言的。

女祭司进庙,随即退出。

那景象说起来可怕,看起来可怕,使我从罗克西阿斯庙里退了出来,我吓得一身无力,不能行走,只好用手帮忙跑,也不是靠腿快,因为一个老妇人吓坏了,一点不中用,象个小孩子。

我正要进入那挂满了花环的内殿,看见一个为神所憎恶的人坐在那中心石上请求净洗,血从他手上往下滴。他拿着一把刚从伤口拔出来的剑和一支高高的厄莱亚树枝,上面很虔敬地缠着一大团羊毛,毛色白白净净;这个我还能讲得清楚。

有一群奇怪的妇人坐在这人面前打瞌睡。她们不是妇人,我宁可叫她们作戈耳戈,可是我又不能把她们比作戈耳戈的形像。我曾经见过图画中的怪物抢走菲纽斯的食物;这些妇人虽然没有翅膀,却是黑色的,非常可憎,她们在打鼾,不是假意喷气;她们眼里有可厌的粘液往外流。至于她们的衣服,那是不宜于送到神像那里去,或带到凡人家里去的。这样一群人所属的种族,我从来没有见过,也不知什么地方会夸耀它养了这样的女儿而没有受到损害,也没有由于受到痛苦而悔哭。

未来的事,让这个家的主人—强大的罗克西阿斯自己来关照,他是预言神,也是救主,能观察黑兆,把别人的家清洗干净。

女祭司自观众右方下。

阿波罗和俄瑞斯忒斯自庙内上。

阿波罗 我不会抛弃你,我要保护你到底,靠近你的身边,即使我远去,我对你的仇人也是决不留情的。

你看,这些疯狂的恶魔已经被压服了,这些可憎的处女已经入睡,从来没有一位天神、一个凡人或一头野兽会同这些古老的女儿交往,她们是为了世上有罪恶而生长出来的,她们居住在地下幽暗的塔耳塔洛斯,为人类和俄林波斯山上的众神所憎恨。

可是,你还是逃跑吧,不要胆怯。她们会追你,追过大陆—永远有让流浪者跨行的陆地,—追过大海和海水环绕的城市。你要不倦地咀嚼这苦难;直到你去到帕拉斯的城市,在那里坐着恳求,把她的古老的神像抱在怀里。那里有判断这案件的陪审员,有动人的答辩,我们会想办法使你完全摆脱这灾难,因为是我劝你杀死你的母亲的。

俄瑞斯忒斯 阿波罗王啊,你知道主持正义;既然知道,就不要疏忽;你行好事有力量,是可以信赖的。

阿波罗 你要好生记住,别让恐惧扰乱了你的心灵。

赫耳墨斯,我的兄弟,同父的血亲啊,你要保护他。你是护送神,一定要名副其实,引导我的乞援人,因为宙斯也关照那些不受法律保护的人。一路顺风,送他到人间。

阿波罗进座,俄瑞斯忒斯自观众左方下。

克吕泰墨斯特拉的阴魂自观众左方上。

克吕泰墨斯特拉(向庙里的报仇神们)你们在睡觉吗?喂!睡觉管什么用?你们这样对待我,使我在别的死者当中成为不受尊重的人,只因为我杀了人,我在死人当中背上的骂名还没有洗刷干净,为此我已经感到耻辱,到处游魂;可是,我告诉你们,他们给了我最难堪的责难。

我被最亲近的人害得这样惨,却没有一位神为了我死于杀母的儿子之手而动怒。请用你们的心看看这些伤口,因为你们的入睡的心有眼睛照亮,但是在白天,凡人的命运是看不见的。

你们曾经多少次舐过我的祭品,那不掺酒的奠品、平息忿怒的不醉人的饮料;我曾经在庄严的夜里,在火祭坛上献上食品,那时刻的祭礼不是别的神所能共享的。看来这一切都被踩在脚下了。但是他已经跑了,象一只小鹿逃走了,轻易就从网里跳出去了,并且大声嘲笑你们。

请听啊,我是在为我的性命而呼吁!地下的神祇啊,快醒来!此刻克吕泰墨斯特拉是在梦中向你们呼唤。

报仇神在庙内哼鼻音。

你们在哼鼻音,可是那人已经跑了,逃到远处去了。他的朋友并不象我的朋友这样不中用。

报仇神们在庙内哼鼻音。

你睡得太熟了,不怜悯我的痛苦。那杀母的俄瑞斯忒斯已经跑了。

报仇神们在庙内叹气。

你在叹气,睡觉;还不快起来!除了干坏事,你还有什么事可做呢?

报仇神们在庙内叹气。

睡眠和疲劳这一对有权势的叛逆,消耗了凶恶的蛇的力量。

报仇神们自庙内发出尖锐的鼻音。

歌队长(自内)快捉呀,快捉呀,快捉呀,快捉呀!注意呀!

克吕泰墨斯特拉 你是在梦里猎野兽,象一条不忘打猎的狗那样狂吠。你在干什么?快起来!别让疲劳累倒了你,别睡得软绵绵的,忘记了我所受的苦难。快拿这些正当的谴责刺得你心痛,它们也象刺棍一样激励着那些清醒的人。你且把血腥的气息冲着他喷去,用你肚里的火气把他烤焦。快追呀,一再追逐,弄得他精疲力尽。

克吕泰墨斯特拉的阴魂自观众左方急下。

歌队长出现在庙门口。

歌队长 你把她唤醒来,唤醒来,象我唤醒你。你还在睡吗?快起来,把睡意抛开!让我们看这最初一程是不是白费了力气。

歌队长发现俄瑞斯忒斯跑了,她惊叫一声往外追;

队员们也跟着惊叫,一同自庙内急上。

二 进场歌

队员子(第一曲首节)哎呀,哎呀呀!姐妹们,我们辛苦了!

队员丑 我受了这许多辛苦,都是徒劳。

队员子 我们受了莫大的痛苦,哎哟,这难忍的伤害!

队员丑 野兽漏网了,已经跑了。我陷入睡眠,把猎物丢了。

队员子(第一曲次节)宙斯的儿子啊,你就是爱偷。

队员丑 你这个年轻后辈竟践踏了古老的神祇。你重视那乞援人—一个大不敬的对母亲很残忍的人。

队员寅 你虽然是神,却把一个杀母的人偷走了。

队员卯 谁能说这是正当的行为?

队员辰(第二曲首节)这来自梦里的谴责象一个御者紧捏着刺棍打在我的心上,打在我的肝上。

队员巳 这残忍的鞭打、这沉重的苦楚,我得忍受。

队员午(第二曲次节)这就是年轻一辈的神干的事;他们想超越职权,控制一切,那座位上上下下在滴血。

队员未 看来大地的中心石要保存着这严重的血污。

队员申(第三曲首节)他虽然是预言神,却用炉边的污染毁坏了自己的家,这是他自己促成的,自己招来的。

队员酉 他违反神的律条,看重凡人的事业,破坏这古老的分配。

队员戌(第三曲次节)他既使我烦恼,又救不了他。那人即使逃到地下,也得不到解脱。

队员亥 他是个有污染的人,他族中的另一个报仇人将临到他的头上。

报仇神们冲进庙门。

三 第一场

阿波罗自庙内上。

阿波罗 我叫你们出去,赶快离开我的家,滚出神示所,免得中了这发亮的带羽翼的毒蛇,从我的金弦上射出来的箭矢,在痛苦中吐出被人血染黑了的泡沫,把你吞下的血块也呕了出来。

这个家不是你们可以接近的,你们还是到你们那里去,那里砍脑袋,挖眼珠,割喉咙,孩子们的青春遭损坏,那里生殖的种子被毁灭,男人的四肢被切断,遭受石击刑,那些背脊钉在木桩上的人哭得多么凄惨!你们喜欢什么样的宴会,惹得神们憎恨,你们听懂了吗?从你们的外貌,可以看出你们的性情。你们这样的野兽应当住在饮血的狮子的洞穴里,不许在神示所把你们的污秽抹在你们身边的人身上。快滚吧!不须人放牧,自己去吃草吧。这样的羊群没有一位神喜爱。

歌队长 阿波罗王啊,现在轮到你听我们回答。

这件事没有人插手,完全是你自己干的,罪过由你负责。

阿波罗 怎么?请你讲详细一点。

歌队长 你曾经颁发神示,叫那客人杀他的母亲。

阿波罗 我曾经颁发神示,派他去为他父亲报仇。那又怎么样呢?

歌队长 后来你又庇护那粘染鲜血的凶手。

阿波罗 我是叫他到我家里来举行净罪礼的。

歌队长 你却骂我们这些引导他来的神。

阿波罗 因为你们不宜于到我的家里来。

歌队长 这是分配给我们的职权。

阿波罗 什么职权?夸耀你的光荣的权利吧。

歌队长 我们要把杀母的人赶出家门。

阿波罗 但是对于那杀夫的妇人你又是怎样看待的呢?

歌队长 那不是流杀人者同血缘的血。

阿波罗 你这样辩解,对于宙斯和司婚姻的神赫拉的盟誓很不尊重,很是藐视;你的话使库普里斯蒙受耻辱,人间最大的快乐却是从她那里得来的。那命中注定的、男女的婚姻重于盟誓,受到正义的保护。如果其中一个杀死另一个,你却很宽容,而不动怒加以惩罚,那么,我要说,你追逐俄瑞斯忒斯就未免不公正,在我看来,你对这件事很是关心,过于热烈,对那件事却显然不动声色。这案件女神帕拉斯自会审查。

歌队长 对那人我决不松手。

阿波罗 那你就追赶,吃尽苦头。

歌队长 别用这句话来削弱我的职权。

阿波罗 我可不接受你的职权,据为己有。

歌队长 在宙斯座旁你是伟大的。至于我,由于母亲的血在引导我,我将为这案件追逐这人,穷追到底。

歌队自观众左方急下。

阿波罗 我却要帮助我的乞援人,救他一命;因为一个请求净洗礼的人的忿怒,不论在人间在神中,都是可怕的,要是我把他背弃了。

阿波罗进庙。

四 第二场

背景换成了雅典卫城上的雅典娜神殿。

俄瑞斯忒斯自观众左方上。

俄瑞斯忒斯 雅典娜女王啊,我是奉了罗克西阿斯之命而来的,请你和祥地接待我这个有过失的人,我不是来求净洗礼的,我手上也不是不洁净;我已经在别人家里和人们的旅行道上把我的罪过的锋芒弄挫了,磨灭了。

我曾经听从罗克西阿斯的神示发出的命令,漂过了陆地和大海,我现在,女神啊,来到了你的庙上,你的像前。(抱住神像)我在此等待,听候判决。

报仇神们自观众左方急上。

歌队长 你看,这就是那人的显著痕迹。快追随这无声的向导的信号!我们象猎狗寻找受伤的小鹿一样,沿着血点把他找出来。这许多累人的辛苦使我胸中喘气。大地上每一个地区,我们都走遍了,我们没有翅膀也能飞,从海上追来,不比船落后。他现在就在这里,在什么地方蜷作一团。这人血的气味真叫我喜悦!

队员子 看一眼,再看一眼,你们四下观望,免得这杀母的人偷偷地逃跑了,不受报复。

队员丑 啊,他就在那里,又有了庇护的地方了,手里抱住那永生的女神的木像,愿意受暴行罪的审判。

队员寅 都不行!母亲的血一流到地上,便难以收回;哎呀,那血液洒到地面就消失了。

队员卯 你得趁你活着的时候,从你的四肢上把鲜红的血献给我喝,作为赔偿;日后从你身上得来的饮料将是难以吸吮的。

队员辰 我要趁你活着的时候,把你弄干瘪,拖你到下界去,你将在那里对你母亲遭杀身之祸的痛苦付出代价。

队员巳 你还可以在那里看见别的凡人或天神,他们对东道主或自己的父母犯下大不赦的罪,各自受到应有的审判。

队员午 那里有伟大的哈得斯,他在地下德治凡人;万事都落到他的眼底,记在他的心上。

俄瑞斯忒斯 我曾经在苦难中受到教益,懂得许多净洗仪式,知道什么时候该言语,什么时候该沉默。这一次我是奉了一个聪明的教师之命才开口的。我手上的血已经静止了,消失了,杀母的污染已经洗净了。当它还是鲜红的时候,我就在神的庙里、福玻斯家里杀猪献血把它祓除了。要我从头说起那许多和我交往而没有受到损害的人,话可长啦。万物都与时光渐老,推毁万物。此刻我用清洁的嘴唇,虔诚地吁请这地方的女王雅典娜前来帮助我;她不动戈矛,就能使我本人、我的土地和阿耳戈斯人民永久成为她的真正忠实的盟友。此刻不论她是在利彼亚地方,靠近她出生的河流特里同,在那里援助她的朋友,把脚直伸出来还是用衣襟盖上;或是象一个英勇的指挥官在佛勒革拉原野上视察,我都求她—她是女神,再远也能听见—前来拯救我摆脱这灾难。

歌队长 阿波罗和雅典娜的力量救不了你,不能使你免于毁灭,被人摒弃,你的心也感不到一点快乐。你是一条用来祭下界神祇的没有血的肥畜,一个影子。你敢不回答,不理我的话吗?你本是被养肥来献给我的。不需要祭坛,我就把你活活地杀来吃了。你现在听这只使你入迷的歌吧。

五 第一合唱歌

歌队(序曲)来呀,我们携手跳圆圈舞。我们要唱一只泄恨的歌,述说我们这一队神怎样分配人间的命运。我们认为我们是正当的审判者。

一个把清白的手伸出来的人,不至于引起我们的忿怒,他可以一生不受伤害。但是,如果有任何一个罪人,象那人一样,犯了罪,把血污的手隐藏起来,我们就挺身出来为死者作正直的证人,向他追还血债,一直追到底。

甲半队(第一曲首节)夜神,母亲呀母亲,你生我是叫我来惩罚死者与活人,现在请听啊!勒托的儿子要剥夺我的权利,把这只畏缩的兽仔抢走,这小东西正好赎偿他杀母的血债。

歌队(叠唱曲)我们在牺牲面前唱这只歌,这歌声可以使人发狂,震惊,神经错乱。这是报仇神之歌,凡人听了会意乱神迷。这是不须弦琴伴奏的、令人颓丧的歌声。

乙半队(第一曲次节)这就是无情的命运女神分配给我们永远掌握的职权:为有凡人胆敢谋杀亲人,我们就尾追他,直到他进入地下;但是他就是死了,也不能完全自由。

歌队(叠唱曲)我们在牺牲面前唱这只歌,这歌声可以使人发狂,震惊,神经错乱。这是报仇神之歌,凡人听了会意乱神迷;这是不须弦琴伴奏的、令人颓丧的歌声。

甲半队(第二曲首节)在我们出生的时候,这一份职权就分配给我们了。那些永生的神不得伸手触及我们,任何一位神都不得分享我们的筵席;我也不想分一件白净的袍子……

歌队(叠唱曲)每逢家庭间的斗争害死一个亲人,我们就颠覆那个家。不管这人多么强壮,我们都要用新鲜的流血弄得他软弱无力。

乙半队(第二曲次节)我们热诚地跑来解除某一位神的焦虑;众神可以不必过问我所关心的事,不必参加初审,连宙斯都认为不值得同我们这些遭人恨的、眼中滴血的报仇神交谈。

歌队(叠唱曲)每逢家庭间的斗争害死一个亲人,我们就颠覆那个家。不管这人多么强壮,我们都要用新鲜的流血把他弄得软弱无力。

甲半队(第三曲首节)人们的荣誉,那使人升入天空的浮华的荣誉,会浸入地下,化为乌有,令人耻笑,在我们这些穿黑袍的神攻击他们、出于忌恨践踏他们的时候。

歌队(叠唱曲)我从高处使劲跳下来把他踩住,我这支脚能把飞毛腿绊倒,使他难受跌一跤。

乙半队(第三曲次节)他很愚蠢,跌了跤还不知是怎么回事。那人的污染象一片黑云浮在他眼前;有人很感伤地说,一团阴沉的雾笼罩着他的家。

歌队(叠唱曲)我从高处很重地跳下来把他踩住,我这支脚能把飞毛腿绊倒,—难受的跌跤。

甲半队(第四曲首节)阴霾不散。我们既善于筹划,又能够执行;我们牢记罪行,威严可畏,不因凡人的恳求而息怒。我们行使这不受尊重的职权,我们和众神隔着不见阳光的地带,在那里所有看得见阳光的人和看不见的人,都走一条崎岖的道路。

乙半队(第四曲次节)哪一个凡人能不畏惧,能不惊惶,当他从我这里所见神们把这条由命运女神定下的律条交给我们执行的时候?……这古老的权利依然归我所有;我虽然住在地下不见阳光的阴暗里,这权利没有被剥夺过。

六 第三场

雅典娜自观众左方上。

雅典娜 我远远地从斯卡曼德洛斯听见有呼声—我在那里占有一块土地,那是阿开俄斯人的将帅和首领赠给我的,是他们用矛尖夺来的一大份财产,作为献给忒修斯的儿孙的精选的礼物,连根带枝永远归我了。我从那里迈着这不倦的脚步赶来,我没有使用翅膀,只是使我的斗篷的衣褶在风中飒飒作响。

我现在看见这地方有一群奇异的客人,我心里说不上恐惧,眼里却吃惊。你们是谁呀?我问你们全体的人,问你这个坐在我像前祈求的客人,也问你们—你们不象是由种子化生的种族,既不象天神见过的神祇,又不象凡人的形象。但是对无可指责的邻人,说他们的坏话,既不公平,也不合礼俗。

歌队长 宙斯的女儿啊,这一切我可以一句话告诉你。我们是夜神的可畏的女儿,在地下的家里被称为报仇神。

雅典娜 我现在知道了你们的世系和名号了。

歌队长 我们的职权,你也可以很快就知道。

雅典娜 凡是明白道来的,我都能了解。

歌队长 我们把杀人犯从他们家里赶出来。

雅典娜 凶手要逃到哪里为止?

歌队长 逃到那没有快乐的地方为止。

雅典娜 你要厉声把他吓跑吗?

歌队长 因为他认为应该作杀母的凶手。

雅典娜 他是不是出于别的逼迫,或是怕哪一位神发怒?

歌队长 哪里有这样厉害的刺棍,迫使他杀母亲?

雅典娜 这里有两造,我只听了一面之辞。

歌队长 他既不愿发誓,又不要求我们发誓。

雅典娜 你只愿徒有公正之名,而无公正之实。

歌队长 怎么?请你解释一下;你并不缺少聪明伶俐。

雅典娜 我是说,誓言不该使不正当的一方获胜。

歌队长 那你就考查他,可是你断案要诚实。

雅典娜 你真让我对这件控诉作确定的判决吗?

歌队长 怎么不让呢?我们敬重你的高贵出身。

雅典娜 客人啊,对这些话你愿意怎样回答?且把你的城邦、世系和命运告诉我,然后对这种谴责进行辩护,如果你真是对这场诉讼有信心,你就坐在这里,守着我的靠近我炉灶的偶像。象伊克西翁那样作一个庄重的恳求者。这一切你要明白答复。

俄瑞斯忒斯 雅典娜女王,我要先解除你最后一段话里所包含的重大焦虑。我不是来祈求净洗礼的,手上已经没有血污了。关于这件事,我可以向你提出一个有力的证据。在杀人犯找到一个能净洗流血罪的人在他身上洒上新生的兽仔的血以前,那人受到法律禁止,不得和别人谈话。我却是早已在别人家里用兽血和流水净洗过了。

我这样一说,解除了你的忧虑。至于我的世系,你很快就可以知道。我是阿耳戈斯人,我父亲—你问得好—是阿伽门农,水师的统帅,你曾经同他一起毁灭了伊利翁的特洛亚使它不成其为城市。他回家的时候,死得不光荣,被我的黑心肝的母亲杀害了,她用诡诈的网把他罩住,那件东西依然能证明那是浴室里的屠杀。在事件之前,我流落在外,等我回到家里,我就杀了母亲,这件事我并不否认,我是为我最亲爱的父亲报复血仇。

这件事,罗克西阿斯应当和我共同负责,他预言我有苦难—这句话象刺棍钻心,—要是我不对那些应负谋杀罪的人进行报复的话。事情做得正当不正当,请你断案;在你手里,不论我的处境是好是坏,我都认命。

雅典娜 如果有人认为这案子可以由凡人判断,事情就太重大了;甚至由我来判定这件会引起突如其来的忿怒的审判也是不合法的,特别因为你已经举行过必要的仪式,前来作乞援人,一身清洁,对我的庙宇没有伤害,我尊重你这样一个对我的城邦可告无罪的人;可是她们有职权,是不容易送走的;要是她们的官司没有打赢,她们的傲慢心胸喷出的毒液就会落到地上,引起难以忍受的长期传染。

情形是这样:不论把她们留下还是送走,对我来说,都是充满了祸害,没有办法。

但是这案件既然落到这里,我将选派陪审员,让他们发誓公正地判决这件杀人案,我要使这审判成为永久的制度。你们去找人证物证,靠誓言支持你们的讼事。等我选出了我的最好的市民,我将回到这里来;他们会按照真正的事实进行判断,他们不至于违反誓言,宣布不公正的判决。

雅典娜自观众右方下,俄瑞斯忒斯随下。

七 第二合唱歌

歌队(第一曲首节)这新法律会使天翻地覆,如果这杀母的人的凶杀案获得胜利。这个行为会使所有的人对罪恶采取宽容的态度;日后会有许多真正是孩子们造成的创伤留待父母忍受。

(第一曲次节)我们这些监视凡人的疯狂的神既不对这些罪行发怒,我就把各种死亡释放出来。人们在预说邻居有祸患时,会彼此询问,这苦难何时终止,何时减免;但是那可怜的人安慰人心的话不可信,无济于事。

(第二曲首节)任何一个受到灾难打击的人,可不要向我们呼吁,大声说这样的话:“正义呀!”“报仇神的宝座呀!”也许会有新近遭难的父亲或母亲这样悲叹,因为正义的庙宇正在坍塌。

(第二曲次节)有时候恐惧倒也对人有益,她是心灵的卫士,应当坐在那里长久居留。人们在困苦中赢得智慧,很有好处。

但是一个城市或凡人,要是它的心不曾在畏惧中受到教训,它怎么会再尊重正义呢?

(第三曲首节)不要不受管束,也不要受专制统治,这样的生活你要称赞。天神使各种中庸具有威力;对于别的事物,他却另眼相看。我还要提起一句适宜的话:傲慢真正是大不敬的父亲所生的儿子。只有健康的心灵才能获得人人喜悦和祈求的幸福。

(第三曲次节)总之,我告诉你,要尊重正义的祭坛,切不可看见有利可图,用你的不虔敬的脚加以侮辱。那样一来,报应会来得快,那注定的结局会等候你。因此一个人都应当首先孝敬父母,还要尊重家里的宾客。

(第四曲首节)一个人出于自愿而不是被迫作一个正直的人,他就不至于不幸福,不至于有大难临头。可是,听我说,那胆敢犯法的人不正当地得来的许多混合在一起的财物,终于会在苦难临头,帆桁折断的时候,被迫把布篷降下来。

(第四曲次节)他在旋涡中挣扎,呼救,谁也听不见;天神嘲笑鲁莽的人,眼看他这个自夸不至于落到这个下场的人,被那不可抗拒的灾难折磨得筋疲力尽,冲不破浪头。他这样把一生的幸福撞毁在正义的礁石上,没有人流泪,没有人观看。

歌队自观众右方下。

八 第四场

背景换成了雅典战神山法庭。

雅典娜、俄瑞斯忒斯、传令员、众陪审员自观众右方上。

歌队自观众右方上。

雅典娜 传令员,宣布开庭,把这一队人弄进来。让声音尖锐的堤耳塞尼斯喇叭吹满气,向群众发出高亢的号声。(号声)此刻议事厅挤满了人,最好安静下来,让全体市民永远知道我颁布的令法—让诉讼人也知道,这判决将是公正的。

阿波罗自观众左方上。

歌队长 阿波罗王啊,你管你职权以内的事吧。这件事和你有什么相干?你说说看。

阿波罗 我前来作证,因为这人是我家的乞援人,是我家里的宾客,我曾经为他净洗血污;我要亲自为他辩护,因为我对杀母的事有责任。

(向雅典娜)开庭吧!你是懂得的,断案吧。

雅典娜 你们讲吧,我只是开庭。在开始的时候,由原告先陈述,可以正确地把案情讲清楚。

队员子 我们虽然是许多位神,可是我们说话很简短。(向俄瑞斯忒斯)你一句对一句,轮流回答。

队员丑 先说,你是不是杀了你的母亲?

俄瑞斯忒斯 我杀了她;这件事我不否认。

队员寅 跌三跤,这是第一跤。

俄瑞斯忒斯 对手还没有跌跤,你就说大话。

队员卯 你必须回答,你怎么把她杀了?

俄瑞斯忒斯 我说:我手里一把出鞘的剑割断了她的喉咙。

队员辰 是谁劝你的,谁出的主意?

俄瑞斯忒斯(指着阿波罗)是他的神示;他会为我作证。

队员巳 是预言神叫你杀母亲的吗?

俄瑞斯忒斯 是的;直到目前,我对我的命运并没怨言。

队员午 但是,如果投票定罪,你很快会有别的说法。

俄瑞斯忒斯 我自有信赖;我父亲会从坟墓里给我援助。

队员未 你现在信赖死者吧,你这杀母的凶手!

俄瑞斯忒斯 因为她染上了双重血污。

队员申 怎么?你给陪审员们解释解释。

俄瑞斯忒斯 她杀了她的丈夫,又杀了我的父亲。

队员酉 你还活着,她一死就可免罪。

俄瑞斯忒斯 可是在她活着的时候,你为什么不放逐她?

队员戌 因为她和被她杀死的人没有血缘。

俄瑞斯忒斯 难道我和我的母亲却有血缘吗?

队员亥 你这个犯有血罪的人啊,难道她没有在腰带下孕育你吗?你竟自不承认你母亲的最亲近的血吗?

俄瑞斯忒斯 现在请你作证。阿波罗,请你解释一下,我杀她杀得合不合情理。杀是杀了,事实如此,我并不否认。可是在你的心目中,这流血的事正当不正当,请你断定一下,我好告诉陪审员们。

阿波罗 我将正当地向你们、向雅典娜的最高法庭提出答辩。我是预言神,不能欺骗。我从预言座上颁发的关系到男人、女人或城市的神示,没有一句不是宙斯—俄林波斯山上的众神的父亲命令的。请你们注意,这个正当的申明是多么有力量;我告诉你们这些议事员必须听信。誓言并不比宙斯更强大。

歌队长 难道,据你说,是宙斯把这个神示给你,叫你告诉俄瑞斯忒斯,他可以报杀父之仇而不尊重他母亲的权利吗?

阿波罗 这不是一样的—一个荣获宙斯赏赐的王杖的高贵的人死了,死在女人手里,而不是死在阿玛宗人的速飞远射的箭矢之下,这情形,你帕拉斯,还有你们这些坐在这里投票判决的人,都听听。他远征归来,在许多方面大告成功,由她兴高彩烈地迎接;后来,在他沐浴后起身,踩着盆边的时候,她把一件象华盖一样的外衣抛去,把她的丈夫缠在那件没有出口的巧制的袍子里,然后斩杀。

这就是这人,这无限尊严的国王、水师统帅的死亡,正如我告诉你们的。至于那个妇人,我已经把她说成这样一个人,叫那些被指派来断案的人听了,感到恼怒。

歌队长 照你讲,宙斯更关心一个父亲的死,可是他自己却曾把他的老父亲克洛诺斯捆绑起来。这件事同你的说法不是正相反吗?(向众陪审员)请你们注意听这一点。

阿波罗 你们这些非常可恨的怪物,神们所厌恶的东西!镣铐他可以打开,这个是可以挽救的;解放的办法多得很。但是人一死,尘土吸吮了他的血,便无法起死回生。我父亲并没有编过回生的咒文,虽然在一切别的事情上,他总是颠来倒去,不费喘息之力。

歌队长 你看你怎样能为他的赦免辩护?他母亲的同他有血缘的血,已经由他洒在地上了,那么他还能在阿耳戈斯住在他父亲家里吗?还有哪些公共祭坛可以供他祭祀?哪一些族人会用净水接待他?

阿波罗 这一点我也要说明,请你注意,我的话很合乎事实。一个被称为孩儿的人的母亲,并不是这人的生殖者,而是新播种的胚胎的养育者。生子的是授胎者,她只是作为那客人的客人保存着这苗裔,只要天神不伤害。这论点我可以向你证明:即使没有母亲,父亲还是能成为父亲。这旁边就一个见证—俄林波斯山上的宙斯的孩子,她不是在子宫的暗室里养大的,这样的苗裔不是一位女神所能生产的。

帕拉斯啊,正如在别的方面我知道怎么办一样,我将使你的城市和人民富强起来,为此我把这人送来,作为你家的恳求者,使他永远成为你的忠实的朋友,女神啊,你可以同他和他的后人缔结联盟;这联盟将永远保持,这些人的儿孙将信守不渝。

雅典娜 话已经说够了,我可以叫陪审员们按照他们的意见公正地投票吗?

歌队长 在我们这方面,所有的箭已经射完了;我还要留下来听这场官司怎样判决。

雅典娜 为什么不呢?(向阿波罗和俄瑞斯忒斯)我要怎样安排,才不至于受到谴责?

阿波罗(向众陪审员)我的话你们都听见了。朋友们,你们投票的时候,心里要尊重你们的誓言。

雅典娜 你们这些阿提刻人民,审判第一件流血案的陪审员啊,现在请听我颁布的法令。

这地点日后将永远成为埃勾斯的人民断案的议事厅。这阿瑞斯山—阿玛宗人曾经在这里驻扎,搭起帐篷,当时她们对忒修斯心怀嫉妒,带着队伍前来,建筑起有高塔环绕的新城和雅典对峙,她们曾经向阿瑞斯献祭,因此这石山便由他而得到名称,叫做阿瑞斯山—在这里,市民心中的虔敬和天生的畏惧之心会在白天、夜晚同样制止他们犯罪,只要市民们不用脏水把法律染污了;要是用泥浆使清水变色,你就得不到一口来喝。

不要不受管束,也不要受专制统治。—这就是我劝市民维护和尊重的法则;也不要把恐惧完全扔到城外去。哪一个凡人会遵守正义,要是他没有畏惧之心?

你们遵守正义,有所敬畏,你们的土地和城市就有了安全的保障,这不是西徐亚或珀罗普斯的领土上任何一个人所能有的。

我现在建立这个议事所,它不受贿赂,怜悯为怀,而又严于惩罚;它守护这地方,警醒地保卫睡眠的人。

我这样对我的市民为未来的事发出这长篇的劝告。你们现在站起来,拿起票,尊重自己的誓言,判决这案子。我的话说完了。

歌队长 我们是这地方的严厉的客人,我劝你们不要侮辱我们。

第一组陪审员投票。

阿波罗 我劝你们敬畏我的神示,他就是宙斯的意旨,不要使它们不应验。

第二组陪审员投票。

歌队长(向阿波罗)可是你现在越权重现杀人事件,从此你颁发的神示就不再是圣洁的了。

第三组陪审员投票。

阿波罗 那么我父亲把伊克西翁作为恳求净洗的第一个杀人犯来接待,是考虑得不周到吗?

第四组陪审员投票。

歌队长 废话!官司要是打输了,我再来作客,对这地方说来,将是严厉的神。

第五组陪审员投票。

阿波罗 在年轻的和年长一点的神看来,你都是不受尊重的;这官司我将要打赢。

第六组陪审员投票。

歌队长 你在斐瑞斯家里也干过这一手,劝命运女神们使凡人免于死亡。

第七组陪审员投票。

阿波罗 难道我不该对一个敬重我的人做好事,特别是在他有困难的时候?

第八组陪审员投票。

歌队长 你借酒哄骗那些古老的女神,这样破坏了旧时代的分配。

第九组陪审员投票。

阿波罗 官司打输了,你立刻就会把毒水呕出来,但是不可能对你的敌人造成严重的危害。

第十组陪审员投票。

歌队长 你这年轻的神要践踏我这年老的神;我还是要留下来听这场官司的判词,因为我没有确定,要不要对这城市发泄我的忿怒。

雅典娜 这是我的事,由我作最后的判决。我将给俄瑞斯忒斯追加这一票。因为没有一个母亲是我的生身之母;在一切事情上,除了婚姻而外,我全心全意称赞男人;我完全是我父亲的孩子。所以我不会更重视一个杀死丈夫、杀死家庭的守护者的妇人的死;即使判决的票数相等,俄瑞斯忒斯也是打赢了。

你们这些有职司的陪审员,赶快把票从壶里倒出来。

由陪审员充当的检票员清点定罪票和赦罪票。

俄瑞斯忒斯 福玻斯·阿波罗啊,这场官司将怎样判决?

歌队长 夜神啊,我的黑暗的母亲啊,你看见这件事没有?

俄瑞斯忒斯 我现在到了最后关头了,不是上吊,就是能看见阳光。

歌队长 我们不是受害,就是更有光彩。

阿波罗 朋友们,把倒出来的票正确地一五一五地数,在分开票的时候,要小心,不可害人。判断错误,会造成巨大的灾难,而一票的投掷,却可以恢复一个家。

检票员把票数告诉雅典娜。

雅典娜 这人免了杀人罪,因为票数是相等的。

雅典娜把她的票放在赦罪票当中。

阿波罗自观众左方下。

俄瑞斯忒斯 帕拉斯,我家的救主啊!是你把我这个失去了祖国的人放回去恢复家业的。从此会有希腊人说:“这人又成了阿耳戈斯人,掌握着他祖先的财产,这都是由于帕拉斯、罗克西阿斯和那位主宰万事,号称第三和救主的神的爱护。”是这位大神怜悯我父亲的死,看出了这些神是我母亲的罪过的辩护者,因而救了我。

(向雅典娜)我现在要回家了,我要对这地方和你的人民发出一个在未来的长时间里有效的誓言,保证决不会有我的城市的掌舵人带着武器精良的队伍到这里来。那时候,我本人虽然躺在坟墓里,也要给那些违背我的誓言的人制造不可挽救的失败,使他们在进军的时候灰心丧气,在行军的路上预兆不祥,悔不该冒险作战。但是,只要他们行为直直,永远尊重帕拉斯的城市,同它缔结军事联盟,我对他们也就更为和祥。

现在向你和你的保卫城市的人民告别了。愿你给你的敌人进行那无法摆脱的搏斗,赢得战争的胜利,保障安全。

俄瑞斯忒斯自观众左方下。

歌队(抒情歌第一叠唱曲)你们这些年轻的神啊,你们践踏了古老的法律,从我手里夺去了—我受辱,我倒霉,我义愤填膺,我在这块土地上,呸!吐出我心里的毒液,为我所受的痛苦而进行报复的毒液,一滴滴浸到泥土里,使它不产果实,从毒液里生出黑腐病,使叶儿枯萎,子宫不孕—啊,真是活该!—蔓延到土地上,使地面布满了毁灭人类的斑斑点点。

我悲叹。我怎么办呢?我遭受市民的嘲笑。我受了害,很难容忍。啊,夜神的不幸的女儿们吃了很大的苦头,我们受侮辱,感到忧愁!(本节完)

雅典娜 请听我的劝告,不要太悲伤。你们并没有失败;这判决票数真正相等,对你说来并不是侮辱,因为从宙斯那里出现了明显的证据。那颁发预言的神亲自证明,俄瑞斯忒斯这样做可以不受伤害。你们要不生气,不要把严厉的忿怒抛到这土地上,不要射出恶魔的毒液,那剧烈的毒性会把种子吞食,使土地不产果实。我应当答应你们,让你们在这主持正义的土地上占有一个地洞神龙,你们可以靠近炉边坐在那发亮的座位上,接受我的市民的崇敬。

歌队(第一叠唱曲)你们这些年轻的神啊,你们践踏了古老的法律,从我手里夺去了—我受辱,我倒霉,我义愤填膺—在这个土地上—啊—且让报复的毒水—毒水从我心里流出来,一滴滴浸到泥土里,使它不产果实—从毒里生出腐蚀病,使叶儿枯萎,胚胎不孕—哈,哈,活报应!—蔓延到泥土里,直到地面布满了危害生命的斑斑点点—我只是悲叹吗?—我应当采取什么行动?—我结果怎样呢?—我受不了!—这些市民也受不了!我吃了苦头了!—啊,夜神的不幸的女儿们吃了很大的苦头了,我们受了侮辱,感到忧愁!

雅典娜 你们并没有受侮辱;你们是神,不要过于气愤,把你们的不可救药的怨恨发泄在凡人的土地上。我也信赖宙斯—但是何必提起这一点?—神中唯有我知道那存放加上封印的霹雳的屋子的钥匙在哪里;但是那件东西现在用不着。你还是听我的劝告,不要让轻率的舌头向土地发出威胁的话,使一切产生果实的植物不能丰收。还是让那恶毒的忿怒的黑色浪潮平静下来,既然你可以受人敬畏,同我住在一起。到了你永远享受着这辽阔土地上的初次收获即为了生育儿女和举行婚礼而献上的祭品的时候,你就会称赞我的劝告了。

歌队(第二叠唱曲)要我接受这样的待遇,呸!要我这个有古老的智慧的神住在这地方!这是侮辱!呸!这是玷污!我喷出的全是激情和忿怒。啊,啊,唉,呸!什么样的苦恼钻进了我的胸膛!夜神,我的母亲,请听我发出的怒气!神们藐视我,凭他们的难以应付的诡计剥夺了我的古老的职权。(本节完)

雅典娜 我原谅你的忿怒,因为你是长辈。虽然就年龄而论,你比我聪明得多,可是宙斯给我的智力也不是很差的。你们要是去到别的民族的土地上,日后就会怀念这个地方,这一点我预先告诉你们。因为时光的流转会给我的市民带来更大的荣誉。你可以体面地坐在厄瑞克透斯的屋旁的座位上,从男男女女的游行队里得到这样大的崇敬,那是你从别的凡人那里得不到的。

你不要把这种刺激人杀人流血的怒火散布到我的领土上,这会败坏年轻人的心灵,使他们喝了忿怒之酒而发狂;也不要把公鸡的心取来移植到我的市民的胸中,使他们同族相残,勇于私斗。让他们到国门外打仗去吧,机会不难找,只要他们有强烈的追求名声的欲望。鸡在院子里打架,是不足道的。

这就是我给你的选择,你行好事,得到好处,受人尊敬,在这最为神们所喜爱的地方分得一份土地。

歌队(第二叠唱曲)要我受这个待遇,呸!要我改变这古老的想法!要我住在这地方!这是侮辱!—呸!—这是亵渎!我喷出来的全是忿怒和怨气。啊,啊,呸,呸!什么样的痛苦刺进了我的胸膛!—夜神,我的母亲,请听我发怒的声音!女神的难以应付的诡计几乎剥夺了我的古老的职权。

雅典娜 我要不倦地向你说起这些好处,免得你说,你这古老的神被我这年轻一点的神和保卫城市的人民侮辱了,从这地方撵走了。

如果可敬畏的劝导之神的威仪,在你看来,是神圣的,我的唇舌的安慰和魅力是有效的,那么你会留下来;万一你不愿留下,也不该把忿怒、怨气或有害的东西抛向这个城市和人民。因为你可能正当地分得一块这地方的土地,永远受人崇敬。

歌队长 雅典娜女王,你说我可以得到一个什么样的住所?

雅典娜 一个无忧无患的住所;你接受吧。

歌队长 就算我接受了;可是我能有什么职权?

雅典娜 你不施恩,任何一个家都不能兴旺。

歌队长 这个你办得到,使我有这样大的权力吗?

雅典娜 我们将使尊敬我们的人幸福繁荣。

歌队长 你肯给我永远保证吗?

雅典娜 凡是我不愿实行的,我都不会答应。

歌队长 看来你将使我入迷;我的怨气正在消释。

雅典娜 那你就唱咒文,争取我们的友谊吧。

歌队长 你叫我为这地方唱什么咒文?

雅典娜 祈求那胜利带来幸福,祈求陆地、海水和天空施加恩惠;愿和风在阳光下吹向大地;愿土地的果实、牲畜的繁殖随着时光增长,源源地供应我的市民;愿人类的种子确保平安。对于不虔敬的人你要把他们铲除;我象园丁一样,爱好那些从正直的树枝上生长的令人愉悦的嫩芽。

这是你的事。我不容许我的在英勇的闻名的战斗中获胜的城市不受人尊重。

歌队(抒情歌第一曲首节)我接受邀请,同帕拉斯住在一起,不再不尊重这城市,全能的宙斯和阿瑞斯把雅典当作众神的堡垒,它是保护希腊神祇的祭坛的可爱法宝。我为它祈祷,慈祥地预告,灿烂的阳光将催促那维持生命的有益的福利从地里迅速生长出来。(本节完)

雅典娜(唱)这是我乐意为我的市民做的事,我已经把这些强大的难以劝慰的女神安置在这里。人间的一切都归她们掌管。可是那没有遇见过这些严厉的女神的人,却不知道人生的打击来自何方?他从祖先那里承受的罪恶,会把他押到她们那里去受审判,尽管他大吵大闹,毁灭会默默无言,在气愤之下使他倒在泥沙里。

歌队(第一曲次节)我这样宣布的恩惠:损坏林的寒风不得吹来,摧毁禾苗的暑气不得越过地区的界限;病害不得蔓延,使果木永不结实;愿大地养育繁殖的羊儿,到临产的日期个个是双胎;愿地下的丰富宝藏献出神赐的意外之财。(本节完)

雅典娜(唱)城市的保持者啊,你们听见了她们要履行的诺言吗?这些尊严的报仇神在永生的天神和地祇当中是强大的;对于人间的事,她们能够完善地公开处理,使一些人唱歌,一些人在泪眼朦胧中度日。

歌队(第二曲首节)不许有凶杀的早死的命运,让可爱的姑娘过婚嫁生活,你们这些司婚姻的神,你们这些命运女神,同母的姐妹们,你们答应吧,你们是公正的分配之神,每个家的供奉,你们都能分享,你们的公正的干预在每个时辰都是严厉的,不论在哪里,你们都是神中最受人尊敬的神。(本节完)

雅典娜(唱)她们热诚地为我的土地履行这些诺言,使我喜欢;我爱慕劝说之神,是她指导我的舌头和嘴唇,在我受到她们的忿怒的拒绝的时候。好在宙斯,那保护市民大会的神,终于辩赢了;我们的永远为人造福的竞争获得了胜利。

歌队(第二曲次节)但愿那作恶的内讧不要在城里闹哄哄。尘土不得吸吮市民的深红的血,由于忿怒而急于为市民的毁灭进行残杀的报复。愿人们在互相友爱的心情下以喜悦报喜悦,同仇敌忾,这样,人间的许多事才能挽救。(本节完)

雅典娜(唱)她们是不是有意寻找善意的言词?我已经从她们的可敬畏的容貌上看出她们对我的市民大有益处。只要你们永远好心好意地对这些好心好意的女神表示最大的敬意,你们便能使你们的土地和城市走上正直的道路,引人注目。

歌队(第三曲首节)告别了,愿你们有福,财富公平分配!告别了,这城市的人民,你们是坐在宙斯旁边的,你们是这可爱的处女神所喜爱的人,你们终于变聪明了!你们是处在帕拉斯的羽翼之下,你们是父亲所重视的。(本节完)

雅典娜(唱)告别了!

一队妇女打着火把,带着祭品自观众右方上,

她们和传令员、众陪审员组成护送队,准备欢送歌队。

我得走在前面,借护送队的神圣的火光把你们的房间指给你们看。请你们随着这神圣的祭品到地下去,你们住在那里把那些对这地方有害的东西扣留下来,把那些对这城市有益的东西送上来帮助它获得胜利。

克剌那俄斯的儿孙啊,这城市的保卫者啊,你们来引导这些在此定居的女神。愿市民好心好意报答她们的善行。

歌队(第三曲次节)告别了,再次愿你们有福!我向这城市的全体人民,向你们这些居住在帕拉斯的城市里的天神和凡人再道一声。只要你们很尊重我在此定居,你们对你们一生的命运就不会有什么怨言。(本节完)

雅典娜 我称赞你的祝愿词,我要借这辉煌的火炬的光亮送你们到地下的住处去。由那些应当看守我的神像的祭司侍奉,忒修斯的整个土地上的精华—由少女、少妇组成的光荣的队伍、由老年妇女组成的行列将要前来。

你们给她们带上紫色袍子,表示尊敬。

让火光移动,使这地方的客人的一片好心好意今后由于赏赐使男儿兴旺的幸运而显示出来。

雅典娜领着护送队前行。

护送队(抒情歌第一曲首节)你们这些强大的受人尊敬的女神,夜神的不是孩子的女儿啊,你们在热情的护送下去到你们的家里!这地方的居民,肃静!

(第一曲次节)去到大地的古老的洞穴,享受尊荣和祭礼。全体市民,肃静!

护送队(第二曲首节)你们这些可敬的女神,你们对这地方很是仁慈和祥,现在在燃烧的火炬的照耀下,高高兴兴上路吧!

(向群众)你们和着这歌声欢呼吧!

护送队(第二曲次节)帕拉斯的市民同这些在此定居的女神永远和解了。那无所不见的宙斯和命运女神都下来祐助你们。

(向群众)你们和着这歌声欢呼吧!

雅典娜领着歌队和护送队自观众左方下。

  1. 皮托(Pytho)是得尔福(Delphoi,一译德尔斐)的古名,由帕耳那索斯(Parnassos)山洞里看守神示所的蟒蛇皮同(Python)的名字而得到这名称。得尔福在福西斯(Phokis)境内,位于科林斯(Korinthos)海湾北岸。“庙”指阿波罗(Apollon)庙。
  2. “报仇神”原文作“欧墨尼得斯”(Eumenides),意思是“慈悲女神”,指第四场里提起的厄里倪厄斯(Erinyes),意思是报仇神,本剧中并没有使用过这名称。本剧演出以后,“慈悲女神”便成为“厄里倪厄斯”的代用字,因为古腊人有所忌讳,不敢直接称呼这三位女神为“报仇神”。在《阿伽门农》和《奠酒人》剧中,报仇神的数目不止三位。有人认为本剧的歌队是由十五个报仇神组成的。报仇神们是夜神的女儿,剧中没有提起过她们的父亲,因此有人认为她们没有父亲。
  3. 陪审员的人数是十的倍数,也可能是十人。古雅典法庭的陪审员的人数通常是五十人,有时加倍。
  4. 得尔福的第一位预言神是地神该亚(Gaia),该亚是浑沌神(Khaos)的女儿,为最古老的女神。得尔福庙上的女祭司坐在内殿里的三脚鼎上,代神发出神示,由男祭司把它编成诗句。
  5. 忒弥斯(Themis)是地神和她的儿子天的女儿,为司正义与律条的女神。一般都说她夺取了她母亲的预言权,这里却说她是和平地继承了她母亲的职权的。
  6. 这里提起的福柏(Phoibe),是天和地的女儿,天和地所生的六男六女(包括忒弥斯)都被称为提坦(Titan),阴性名词作提坦尼斯(Titanis)。福柏是阿波罗和他的姐姐阿耳忒弥斯(Artemis)的母亲勒托的母亲,阿耳忒弥斯继承她祖母的名字,也叫作福柏。
  7. 福玻斯(Phoibos)是阿波罗的别名。这里说“福玻斯”这个名字是由他的祖母福柏的名字演化而来的(“福玻斯”是“福柏”的阳性字形)。古希腊的婴儿在出生后第八天命名,由亲友赠送礼物。一般都说阿波罗杀死那看守神示的蟒蛇皮同,把地神赶走,这样夺取了得尔福的预言权。
  8. 得罗斯(Delos,惯译作提洛)是爱琴海上的岛屿,在雅典东南方,为阿波罗的出生地。岛上有一个圆形的湖。帕拉斯(Pallas)是雅典的守护神雅典娜的别名。这港湾叫作得尔菲尼翁(Delphinion),在雅典领土阿提刻(Attike)北部,附近有纪念阿波罗的故乡的得利翁庙。意思是得罗斯庙。帕耳那索斯山在得尔福阿波罗庙背后。
  9. 赫淮斯托斯(Hephaistos)是宙斯和赫拉(Hera)的儿子,为火神与司工艺的神。“儿孙”指雅典人,他们是赫淮斯托斯的后代,因为雅典的第一个国王厄里克托尼俄斯(Erikhtonios)是赫淮斯托斯的儿子。传说赫淮斯托斯想娶雅典娜为妻,被她拒绝了,但是他的种子由雅典娜的衣服上落到地下,化生为厄里克托尼俄斯。雅典人为了护送阿波罗赴得尔福,特别修筑了一条路。后来雅典人沿着这条圣道赴得尔福去求神示时,手里还拿着斧头,表示这条路是他们开辟出来的。
  10. 得尔福斯(Delphos)是海神波塞冬(Poseidon)的儿子,为得尔福人的祖先。皮托原属克里萨(Krisa)人的势力范围。公元前6世纪,雅典和它的一些盟邦占据了皮托,将克里萨人赶走。诗人不承认这一类的事件,因此叫女祭司说,在阿波罗到达以前,皮托已经属于得尔福人了。
  11. 罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的别名。
  12. 帕拉斯即雅典娜,她的神像立在阿波罗的庙宇外面,所以称她为“庙前的帕拉斯”。
  13. 科律喀斯(Korykis)山洞在帕耳那索斯高原上,距得尔福约十公里。
  14. 布洛弥俄斯(Bromios)是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的别名。狄俄倪索斯曾经占据得尔福,和阿波罗共同享有一所神殿。狄俄倪索斯是宙斯和忒拜(Thelai)国王卡德摩斯(Kadmos)的女儿塞墨勒(Semele)的儿子,曾使狄俄倪索斯发狂。狄俄倪索斯曾经到各地流浪,他后来回到忒拜,叫全城妇女到喀泰戎(Kithairon)山上举行歌舞会。忒拜国王彭透斯(Pentheus,为卡德摩斯的外孙)前去阻止,被他的母亲和姑母们当作野兽杀死了(参看欧里庇得(Euripides)的悲剧《酒神的伴侣》)。
  15. 普勒斯托斯(Plestos)是得尔福的河流。波塞冬是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,他本是海神,在此处为水泉之神。波塞冬曾经和地神共同掌握得尔福的预言权,但是诗人不承认这件事,因为要是波塞冬和狄俄倪索斯(参看上注)占据过这神托所,则他们彼此之间,或他们和地神及地神的女儿们之间难免有斗争。
  16. 女祭司看见内殿里坐着一个人,血从那人手上往下滴,她因此断定那人是一个犯了杀人罪、请求净洗的人。这人是俄瑞斯忒斯,他因为杀了母亲,手上有“污染”,由阿波罗用兽血洒在他身上和手上,为他净洗。中心石是一个圆形的石头(已经被法国考古队发现),用来表示得尔福是大地的“中心”。相传宙斯曾经派遣两只鹰自扁平的大地东西两方的边界上相向飞行,它们在得尔福上空相遇,因此这地点便是大地的中心。俄瑞斯忒斯拿着一把剑和一支厄莱亚(elaia)树枝,这树枝表示俄瑞斯忒斯是一个求救的人。厄莱亚是一种似橄榄树而非橄榄树的果树,在我国称为油橄榄树。树枝上缠着的羊毛越多,毛色越白净,越能表示虔敬。
  17. 戈耳戈(Gorgo)是福耳库斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女儿,一共三姐妹。她们头缠毒蛇,嘴大,牙齿也大。这些报仇神也是头缠毒蛇。
  18. “怪物”指哈耳皮伊埃(Harpyiai),它们是鸟人,有爪子和翅膀。菲纽斯(Phineus)是萨尔密得索斯(Salmydessos)城的国王,他曾经听信后妻的话,把前妻所生的儿子们的眼睛弄瞎了。为此,他受到神的惩罚,瞎了眼睛,每当他进食的时候,那些鸟人便飞来把他的食物抢走。
  19. 报仇神和鸟人不同之处是她们没有翅膀,真正在睡觉(鸟人则是假装睡觉)。
  20. 古希腊人把袍子送到庙里,披在神像上。那最有名的是雅典娜神像上的绣花袍。这些报仇神所穿的是黑色袍子,而古希腊人的吉服则是白色的。
  21. 塔耳塔洛斯(Tartaros)是地下的深坑,在冥土下面由那里到冥土的距离,相当于地与天的距离。俄林波斯(Olympos)是希腊北部的高山,相传是众神的住处。
  22. 俄瑞斯忒斯还要到处流浪,经受许多苦难,然后才能到达雅典。参看注[2]及[74]。
  23. 赫耳墨斯(Hermes)是宙斯和迈亚(Maia)的儿子。
  24. 一个犯了杀人罪的、不受法律保护的人,有权利恳求别人保护,为他举行净罪礼,参看注[16]。
  25. 克吕泰墨斯特拉杀死阿伽门农后,时常在夜里偷偷地向报仇神们献祭,求她们息怒,不要惩罚她。
  26. 睡眠太多,反而消耗力量。“蛇”象征地下的鬼神,兼指报仇神们头上缠着的蛇。
  27. 指在梦里也不忘打猎的狗。
  28. “刺棍”是刺马的长棍,尖端有铁钉。
  29. 指梦中所追逐的一程。或解作“这最初的言辞”。
  30. 报仇神们曾经在梦中受到克吕泰墨斯特拉的谴责。
  31. 指职权的分配。报仇神们分得专司惩罚杀人罪的职权;如今阿波罗干涉她们的事务,就算不尊重她们的职权,破坏这古老的分配。
  32. 报仇神以为阿波罗带着俄瑞斯忒斯逃到内殿的地坑里去了。这句中的“他”字,指阿波罗,但用词故意含糊,兼指俄瑞斯忒斯。
  33. 意即俄瑞斯忒斯将受到他的族人的报复。
  34. 诗人所想象的可能是古代的波斯,那里有这一类的刑罚。
  35. “客人”指俄瑞斯忒斯,俄瑞斯忒斯是阿波罗的客人,并且是他母亲的客人(俄瑞斯忒斯曾经乔装商人,到他母亲那里作客,参看《奠酒人》第二场)。客人杀主人,这主人又是自己的母亲,这种行为在古希腊人看来,是罪大恶极。
  36. 所谓“引导”,实指“追逐”。若不是报仇神们追逐俄瑞斯忒斯,他便不会这样快就来到阿波罗的庙上。
  37. 意即报仇神们有权进入一个庇护杀人犯的家,把那人赶出来。
  38. 意即克吕泰墨斯特拉跟阿伽门农没有血缘,所以报仇神们不追究那凶杀案。
  39. 宙斯和赫拉是克洛诺斯和瑞亚的儿女,姐弟结为夫妻。阿波罗在这里责备报仇神不重视婚姻关系。
  40. 库普里斯(Kypris)是司美爱的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的别名。
  41. 传说俄瑞斯忒斯曾经在特洛曾(Thoizen)、古提翁(Gythion)、安提俄刻亚(Antiokheia)、希波克瑞涅(Hippokrene)泉旁、瑞癸翁(Rhegion,在南意大利)和赫布洛斯(Hebros,在黑海西边)河边举行过净罪礼。
  42. 指地上的血点,这是俄瑞斯忒斯在奔跑中因受伤而流出的血或因劳累而吐出的血。
  43. 俄瑞斯忒斯的身体将日渐消瘦,到后来他的血越来越少,也就难以吸吮了。
  44. “或天神”根据维罗尔的改订译出。抄本的意思是:“你还可以在那里看见凡人对天神或东道主或自己的父母犯下大不敬的罪。”但是报仇神们只管杀人罪,凡人不可能对天神犯下杀人罪,所以抄本可能有错误。我们知道有一些天神(例如普罗米修斯Prometheus)被打到塔耳塔洛斯。(神是不死的,所以不可能被打到冥土)。上文第二六七行提起的“下界”指冥土,但是队员巳却把塔耳塔洛斯当作冥土(参看注[21])她以为那些被打到塔耳塔洛斯的天神是被打到冥土去了。队员巳在这里暗中责备俄瑞斯忒斯杀他的母亲和“东道主”(参看注[35])。
  45. 哈得斯(Hades)是克洛诺斯和瑞亚的儿子,为冥王。
  46. 古希腊人认为同手上有血污的人交往,会受到污染,身受其害。俄瑞斯忒斯手上的血污已经祓除了,所以那许多同他交往的人,都没有受到损害。
  47. 意即时光也已经把俄瑞斯忒斯手上的血污祛掉了。这行(白“时光”起)可能是一句谚语。
  48. 本剧上演以前(公元前458年以前),雅典已经同阿耳戈斯缔结了盟约,并且废除了雅典同斯巴达订立的条约。
  49. 利彼亚(Libya)指非洲北岸西半段。特里同(Triton)是连接特里同尼斯(Tritonis)湖与地中海的河流。传说雅典娜是在那湖边从她父亲宙斯头里跳出来的。“把脚直伸出来”,即行走的意思。“用衣襟盖上”,本剧上演时,雅典军队正在援助利彼亚人伊那洛斯(Inaros)抗击波斯侵略。佛勒革拉(Phlegra)是天神同巨人作战的地点(雅典娜曾经参加过那次的战斗),究竟在什么地方,各说不一。维洛尔注云,这里提起的佛勒革拉,是希腊东北部的帕勒涅(Pallene)半岛的古名称,原名佛勒革拉,半岛上的主要城邦波提代亚(Potidaia)曾经被波斯征服,在萨拉米斯(Salamis)战役(公元前480年)后恢复自由,成为雅典的盟邦,受到雅典保护,也就是说受到雅典娜保护,因为雅典城邦是属于雅典娜的。
  50. “肥畜”指特别养肥来祭神的牲畜。
  51. 命运之神是夜神的女儿,一共三姐妹。这里作单数。
  52. 参看注[20]。这里缺7个音缀。
  53. 乙半队劝雅典娜不要管这件事,不要为这件事而发愁。
  54. 指活人和死者。
  55. 缺两个音缀。
  56. 斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亚(Troia)郊外的河流。阿开俄斯(Akhaios)人是一支希腊民族,这个词在这里泛指攻打特洛亚的希腊人。忒修斯(Theseus)是埃勾斯(Aigeus)和埃特拉(Aithra)的儿子,为雅典国王,他的儿子阿卡马斯(Akamas)和得摩丰(Demophon)曾经参加特洛亚战争。“精选的礼物”是预先提出来的奖品,至于剩下的战利品,则是用摇签的办法分配的。公元前6世纪雅典人从米提利尼(Mytilene)人手中夺下特洛亚平原西北角上的西革翁(Sigeion)城,剧中影射的是这件事。
  57. 这下面删去第405行,这行的意思是:“我把健壮的马驹驾在车前。”这行与上句的意思有抵触。
  58. 按照古雅典的诉讼习惯,原告可以要求被告发誓,说自己无罪。如果被告答应发誓,则不进行审判,将被告免罪;但是,如果以后发现被告发的是假誓,法庭就要惩罚他。如果被告不肯发誓,则进行审判。被告也可以要求原告发誓,说被告有罪。如果原告答应发誓,则进行审判。如果原告不肯发誓,则不进行审判,将被告免罪。俄瑞斯忒斯既不愿发誓,说自己无罪,又不要求原告报仇神们发誓,因为他害怕她们说他有罪。
  59. 雅典娜的意思是说,如果她采用发誓的办法(参看注[58])来处理这个案子,她只是在名义上公正而已。她不赞成这个办法。
  60. 伊克西翁(Ixion)是贴萨利亚(Thessalia)的拉庇泰(Lapithai)人的国王,他因为赖婚礼,害死岳父,没有人肯为他举行净罪礼。后来由宙斯把他带到天上,为他举行了这个仪式。从这件事可以看出,宙斯是关照那些不受法律保护的人的权利的。
  61. 这里删去第449行,这行的意思是:“在我的向你恳求的手的上面。”这行原诗不合节奏,是后人加上的说明语。
  62. 阿耳戈斯城在希腊南半岛伯罗奔尼撒(Peloponnesos)东北部。
  63. 阿伽门农是阿特柔斯(Atreus)和阿厄洛珀(Aerope)的儿子,他曾经率领希腊联军远征特洛亚。
  64. 伊利昂(Ilion)本是特洛亚城的别名。
  65. 克吕泰墨斯特拉趁阿伽门农沐浴时,拿一件没有袖口和领口的袍子把他罩住,然后刺杀。
  66. 《奠酒人》第913行说俄瑞斯忒斯是由克吕泰墨斯特拉派人送到他姑父斯特洛菲俄斯(Strophios)家里去的。他在那里大约住了七年。在索福克勒斯(Sophokles)的悲剧《厄勒克特拉》(Elektra)和欧里庇得斯的同名的悲剧中,俄瑞斯忒斯是由他的姐姐厄勒克特拉托人送到斯特洛菲俄斯家里去的。
  67. 诗人借雅典娜的嘴否认这次参加审判的陪审员全都是神的传说,因为这传说与本剧的剧情不合。“忿怒”指仇神们的忿怒。
  68. 暗指僭主的统治。在古希腊民主运动中,当人民的力量还不能推翻贵族的势力时,往往有野心家借人民的力量夺获政权,成为僭主,实行专制统治。
  69. 俄瑞斯忒斯曾经在第289行(自“她不动戈矛”起)以下一段里表示,只要雅典娜帮助他,他愿意对他表示忠诚,和她结为盟友。歌队因此在这里警告雅典人不要被俄瑞斯忒斯收买了。
  70. 歌队赴古雅典战神山。战神山在城内,在卫城西北。
  71. 堤耳塞尼斯(Tyrsenis)即伊特鲁立亚(Etruria),这地区在意大利中部。据说喇叭是堤耳塞尼斯人发明的。
  72. 指战神山法庭,不是指古雅典五百人议事会开会的议事厅。战神山法庭后来成为一个议事厅,掌握审判权和政治权。
  73. 雅典娜正要颁布“法令”,这时候阿波罗突然到来,他要求立即开庭审判,雅典娜的“法令”只好留到后面(第683行后面)再宣布。
  74. 古希腊摔跤,以跌三次为失败。
  75. 维罗尔注云,俄瑞斯忒斯本想说“我信赖阿波罗”,但是这时候他忽然作惊惧状,好像看见了一个阴魂;片刻后,他清醒过来,以为他看见的不是他母亲的阴魂,而是他父亲的阴魂。
  76. 克吕泰墨斯特拉和阿伽门农没有血缘,所以她没有犯谋杀同血族的亲人之罪。
  77. 指陪审员发出的要公正判决的誓言。这些陪审员可能根据誓言判决俄瑞斯忒斯有罪。
  78. 阿玛宗(Amazon)人是小亚细亚的好战的女人部落,由女王率领。她们把右乳割掉,以便于射箭。“阿玛宗”这名称即“无乳的女人”的意思。
  79. 阿伽门农刚到家就沐浴洁身,准备祭神。这袍子是一件白色的祭服,这是克吕泰墨斯特拉特别准备的。
  80. 克洛诺斯是天与地的儿子。他曾经推倒他的父亲,他自己后来被宙斯推倒了。
  81. 指参加献祭前用来洗手的圣水。
  82. 指丈夫。
  83. 雅典娜没有母亲,她是从宙斯的头里生出来的,当时她已经成人,而且是全身披挂。指说宙斯的第一个妻子墨提斯(Metis)怀了孕,宙斯怕她生出一个比他自己强大的神,因此把她一口吞了。后来宙斯有一天头痛,由火神赫淮斯托斯把他的头劈开,雅典娜便从他头里跳了出来。传说宙斯的妻子赫拉没有经宙斯播种,也生出了堤法翁(Typhaon)。这故事是观众所熟悉的,也是阿波罗所熟悉的,因为堤法翁是由得尔福的蟒蛇养大的。上面这两个故事,使阿波罗的说法不攻自破。
  84. 参看注[48]。
  85. 埃勾斯是潘狄翁(Pandion)的儿子,为雅典国王。
  86. “阿瑞斯山”一词在希腊歌里是受事格,由于这后面插进一个很长的句子;以致主句中断,语意未完成。忒修斯(参看注[56])曾经夺得阿玛宗人(参看注[77])的女王安提俄珀(Antiope)为妻,阿玛宗人因此兴兵来攻打雅典。雅典娜却以为她们是嫉妒忒修斯修建了雅典卫城,因此才来攻打。这法庭本来是由于审判过阿瑞斯而命名为“阿瑞斯山法庭”的。阿瑞斯因为杀死了海神波塞冬的儿子哈里洛提俄斯(Halirrhottios),来到这山上受审,由十二位天神判他无罪。但是这传说与本剧的情节不合,诗人因此另创一个说法。阿玛宗人被认为是“蛮夷”,诗人的手是借此影射波斯人,波斯人曾经在公元前480年,从战神山进攻雅典城,把它烧毁。
  87. 雅典娜的意思可能是叫雅典人不要随便修改法律。“染污”或改订为“改革”。
  88. 这本是报仇神们的意见,见第526、527行。雅典娜的意见和她们的正相同,并使报仇神们支持这新成立的法庭。
  89. 西徐亚(Skythia)在黑海东北。珀罗普斯(Pelops)是坦塔罗斯(Tantalos)的儿子、阿伽门农的祖父,为厄利斯(Elis)的国王。他在伯罗奔尼撒势力很大,因此这个半岛便由他而得到名字,叫作“伯罗奔尼撒”,意即“珀罗普斯的岛屿”。“珀罗普斯的领土”指整个伯罗奔尼撒。
  90. 诗人似乎是借此攻击公元前5世纪雅典元老院(即战神山法庭)的监察制度对人们精神上的压迫。元老院除了审判杀人案而外,还监视一般人的行动,使他们经常处在恐怖之中。这个监察制度已经在本剧上演以前,在公元前5世纪上半叶的民主改革中废除了。至于元老院的其他权力,也已经在那次的民主改革中移交给五百人议事会和公民大会了。
  91. 如果陪审员的人数是十人,则应是“第一个陪审员投票”,以下仿此。
  92. 抄本似有错误。译文根据洛布本译出。未拉尔本作:“从此你的神示所不再是圣洁的了,你在那里等待这样的案子。”
  93. 参看注[24]。
  94. 斐瑞斯(Pheres)是克瑞透斯(Kretheus)和堤洛(Tyro)的儿子,为斐赖(Pherai)城的国王。阿波罗因为犯了杀人罪,被罚下凡来为斐瑞斯的儿子阿德墨托斯(Admetos)放牧牛羊。阿德墨托斯命中注定要早死,阿波罗为了感谢所受的优待,设法把三位命运女神(参看注[51])灌醉,使她们答应让阿德墨托斯活下去,只要有亲人替他死。结果是阿德墨托斯的妻子阿尔刻提斯(Alkestis)自愿替死,后来由赫剌克勒斯(Herakles)把她救活了。见欧里庇得斯的剧本《阿尔刻提斯》。
  95. “分配”指职权的分配。司命运的职权是分配给那三位命运女神的。
  96. 歌队长刚才说的最后一句话,使雅典娜想起判决票可能相等,以致讼事胜负未决。在这种情形下,由庭长投一张赦罪票(后来称为“雅典娜的票”)使被告无罪获释。这是雅典法庭的惯例,相传是审判俄瑞斯忒斯的时候创始的。
  97. 指赦罪票。
  98. 判决票是一些小石子。壶有两只,一只装定罪票,一只装赦罪票。每个陪审员手里只有一票,他向一只壶投票,向另一只壶假意投票。参看《阿伽门农》第813行(自“当初众神”起)以下一段。一说每个陪审员有一个定罪的黑色票和一个赦罪的白色票,他把选定的票投进一只壶里,把废票投进另一只壶里;黑白票分别计数,废票不计数。“职司”指检票的职司。
  99. “看见阳光”即活在世上的意思。
  100. 阿波罗在群众骚动的时候,悄悄退出。有人认为阿波罗是在第777行后面和俄瑞斯忒斯一起退出的。
  101. “第三”指第三次奠酒时敬奉的“救主宙斯”(古希腊人第一次奠酒敬奉俄林波斯山上的众神,第二次奠酒敬奉众英雄)。
  102. 维罗尔认为,由于歌队十分气愤,歌词省去宾格。也有人认为,这里残缺了一行诗。
  103. 厄瑞克透斯(Erekhtheus)即厄里克托尼俄斯,参看注[11]。厄瑞克透斯的房屋在卫城上。卫城上现存的厄瑞克透斯庙是公元前421年才开始修建的。直到公元前407年才落成。所以本剧上演时(公元前458年),尚无此庙。报仇神们后来居住的石洞在战神山下面,紧靠卫城。参看注[70]。
  104. 诗人在这一段里借雅典娜的嘴向观众说话,鼓励雅典人去打波斯人。波斯帝国对希腊的威胁,直到本剧上演时还没有完全解除。
  105. “是有效的”是补充的。维罗尔注云,这句语意未完成。有人认为这里缺了两行。
  106. “胜利”暗指这次的诉讼的和解,这和解等于双方获胜,彼此都没有损失。或解作雅典人日后取得的胜利。
  107. 这句根据维罗尔的改订译出。抄本作:“喜爱这些正直的人的无忧无虑的子孙。”
  108. 阿提刻南部的劳瑞翁(Laureion)山产银矿。矿物的发现要碰运气,“意外之财”是神使赫耳墨斯的赏赐。
  109. 指宙斯、司婚姻的神赫拉和许门(Hymen),他们有时做秘密的处理。
  110. 意即如果有人犯杀人罪,这些可畏的报仇神会惩罚他们;人们由于有所畏惧而不敢犯罪。
  111. “告别了”和“愿你们有福”两句话,在原文里是同一个字,这个字含有问好、祝福、告别、一路平安的深义。
  112. 据说战神山附近曾经有一所宙斯庙。
  113. 指雅典娜。
  114. “父亲”指宙斯,宙斯是神和人的父亲。雅典人的先王厄里克托尼俄斯是赫淮斯托斯的儿子(参看注[9]),赫淮斯托斯是宙斯的儿子,所以宙斯是雅典人的父亲(意即祖先)。
  115. 克剌那俄斯(Kranaos)是雅典的先主。
  116. 抄本似有残缺。
  117. 意即老处女。

读书导航