柳宗元

【作者小传】

柳宗元(773-819),字子厚,唐代河东郡(今山西永济)人,世称“柳河东”、“河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。元和五年(810),永州(今湖南永州)司马任上,柳宗元将冉溪改名愚溪,并在其东南筑室而居,因此后人又称之曰“柳愚溪”。柳宗元是唐代著名文学家、思想家、散文家,与韩愈共同倡导唐代古文运动而并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。

柳宗元出身河东“士族”,少有才名,早有大志。早年为考进士,文以辞采华丽为工。贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。贞元十七年(801)调为蓝田尉,两年后入朝为官,积极参与王叔文集团的政治革新,迁礼部员外郎,成为革新派重要人物。永贞元年(805)九月,革新失败,柳宗元被贬为邵州(在今湖南邵阳)刺史,十一月加贬永州(在今湖南永州)司马,在此期间,他写下了著名的《永州八记》(《始得西山宴游记》、《钴姆潭记》、《钴姆潭西小丘记》、《小石潭记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》)。元和十年(815)春回京师,又出为柳州刺史,政绩卓著。宪宗元和十四年十一月初八(819年11月28日)卒于柳州任所。柳宗元交往甚广,刘禹锡、白居易与他都是至交。

柳宗元一生留诗文作品达600余篇,在文学上创造了光辉的业绩,在诗歌、辞赋、散文、游记、寓言、小说、杂文以及文学理论诸方面,都做出了突出的贡献。柳宗元提倡思想内容与艺术形式的完美结合,指出写作必须持认真严肃的态度,强调作家道德修养的重要性。他主张文以明道,注重文学的社会功能,强调文须有益于世,推崇先秦两汉文章,提出要向儒家经典及《庄子》《老子》《离骚》《史记》等学习借鉴,博观约取,以为我用,但又不能厚古薄今。柳诗多抒写抑郁悲愤、思乡怀友之情,风格幽峭峻郁,自成一路;最为世人称道者,是他那些清深意远、疏淡峻洁的山水闲适之作。他的诗文理论,代表着当时文学运动的进步倾向。柳宗元的作品由好友刘禹锡保存下来并编纂成集,题《河东先生集》。

捕蛇者说

【原文】

永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘,疠,去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋11其二,募有能捕之者,当12其租入。永之人争奔走焉。

有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣13为之十二年,几死者数14矣。”言之,貌若甚戚者。

余悲之,且曰:“若1516之乎?余将告于莅事者17,更若役,复若赋,则何如?”

蒋氏大戚,汪然18涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向19吾不为斯役,则久已病 20矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙21,殚22其地之出,竭其庐23之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣24,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠25,往往而死者相藉26也。曩27与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔。而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳28突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂29而起,视其缶30,而吾蛇尚存,则弛然31而卧。谨食32之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿33。盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”

余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也34。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟35夫观人风者得焉。

【注释】

①质:质地。②章:斑纹,花纹。③啮(niè):咬。④腊(xī):风干,做成干肉。⑤已:治愈。⑥大风:严重的风湿,麻风病。⑦挛踠(wǎn):手脚弯曲不能伸展。⑧瘘(lòu):脖子肿大。⑨疠(lì):恶疮。⑩三虫:古时道家迷信的说法,认为人的脑、胸、腹三部分有“三尸虫”,此虫作崇,相关部分即得病。11赋:征收,敛收。12当:抵。13嗣:接替,继承。14数(shuò):多次。15若:你。16毒:痛恨。17莅事者:管理政事的官员。18汪然:形容泪水满眶。19向:先前。20病:困苦。21蹙(cù):穷困。22殚:同下文的“竭”都是竭尽、全部的意思。23庐:房屋,代指全家。24顿踣(bó):因劳累而倒。25毒疠:毒气。26相藉:形容死人很多。藉,纵横交错。27曩(nǎnɡ):从前。28隳(huī):毁坏。29恂恂(xúnxún):小心谨慎。30缶:瓦罐。31弛然:安心的样子。32食(sì):饲养。33齿:年龄。34苛政猛于虎也:横征暴敛比恶虎还要凶狠。语出《礼记·檀弓》。35俟:等待。

【译文】

永州的郊野有一种奇异的蛇,全身黑色质地上有白色的斑纹,它碰过的草木全都枯死;若咬了人,就没有办法医治。但把它捉了来,风干以后制成药饵,却可以治好麻风病、手脚麻痹、脖子肿和毒疮等恶性疾病;还可以消除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉它的人,准许他们用蛇抵应缴的租税。于是永州的老百姓都争着去干这件差事。

有个姓蒋的人家,专享这种好处有三代了。我向他打听,他说:“我爷爷死在捕蛇上,我父亲死在捕蛇上,我继承祖业捕蛇已经十二年了,险些送了命也有好几次了。”说这话的时候,脸上露出悲伤的神色。

我同情他,并且说:“你怨恨这件差事吗?我打算告诉主管人士,免掉你这件差事,恢复你的赋税,你觉得怎么样?”

蒋氏一听更觉得悲苦,眼泪汪汪地说:“您还是可怜我,让我活下去吧!我干这件差事的不幸,还不像恢复我缴税的不幸那么厉害啊。要是我从前不干这件差事,那早就困苦不堪了。从我家三代定居在这个村子算起来,到现在有六十年了,可是乡邻们的生活一天比一天困苦。地里的出产缴光了,家里的收入用完了,哭着喊着,四处逃亡,又饥又渴,常常倒在地上,顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,吸着有毒的瘴气,死者遍野,尸骨成堆。从前跟我爷爷住一块儿的,如今十家中连一家也没有;跟我父亲住一块儿的,十家中没剩下两三家,跟我一块儿住了十二年的,如今也十家不到四五家了。那些人家不是死光就是逃荒去了。可我靠着捕蛇独自活了下来。凶暴的官吏一到我们村子来,就到处乱闯乱嚷,吓得人们哭天叫地的,甚至连鸡狗也不得安宁。我提心吊胆地爬起身,看看那瓦罐,我的蛇还在里面,这才安心地睡下。我小心地喂养它,到规定的时间把它交上去。回来后,心满意足地吃我的田地里出产的东西,过完我这一辈子。其实呢,我一年里冒生命危险只有两次,其余的日子却能高高兴兴地过,哪里像我的邻居们天天都这么难熬呢!如今即使死在捕蛇上,比起我那些邻居的死已经晚得多了,又怎么敢怨恨这件差事呢?”

听了这些话,我更加悲痛。孔子说:“横征暴敛比老虎还要更加凶狠啊。”我曾经怀疑过这句话。现在从蒋氏的遭遇来看,这话是真实可信的。唉,谁能想到横征暴敛的毒害会比这种毒蛇还要厉害呢!所以我为此事写了这篇文章,我期待着那些

【解析】

《捕蛇者说》是历代传诵不衰的著名篇章之一。这篇文章以捕蛇者蒋氏一家的遭遇,以独特的写法,尖锐、深刻地揭露了封建统治下沉重赋税的压榨,横征暴敛的残酷,贪官悍吏的迫害,揭示了广大人民遭受的苦难不幸,表现了作者对劳苦大众的深切同情,对残暴统治的强烈愤恨。

本文生动而具体地表现了孔子所说“苛政猛于虎”的思想,具有很强烈的感染力量。这篇文章作于柳宗元贬居永州时期,虽是自己政治失意的时刻,但是他政治热情不减,依然关心民生,他所参与的改革正是针对政治腐败、横征暴敛的社会弊端,虽然改革失败,但是他对民情依然关切,的确难能可贵。

从写法上看,作者通过多角度的对比手法巧妙地从各个层面体现出了社会问题。如将乡邻几十年的赋税负担与自己“以捕蛇独存”的状况作对比,让人无比震惊地明白了为什么说“吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚”;又如将乡邻每日处于惴惴不安、鸡犬不宁的危险之中与自己只要有蛇就可“弛然而卧”、“熙熙而乐”的生活进行的强烈对比,触目惊心地表现了“赋敛之毒,有甚是蛇者”的社会现实。

读书导航