我想要生活,我想要悲哀
致索·亚·巴赫梅捷娃
圣彼得堡,1832年8月
可爱的索菲娅·亚历山德罗夫娜,
直到今天为止,我一直忙忙乱乱,东跑西奔,到别墅去看望薇拉·尼古拉耶夫娜,等等;分段游览城市,乘船出海——简而言之,我在寻找感受,哪怕是一点点的感受!……一个人愚蠢透顶的状态莫过于强迫自己等闲,如同当年朝臣们使老国王们不要等闲;给自己当小丑!……在这之后,怎能不蔑视自己呢?不要丧失对自己心中本来有过的信任……我告诉您一个好消息吧:我现在终于比任何时候都看透自己是不适合于这个社会的人。昨天我到过某某人家,在那里待了四个小时,没能讲出一句中听的话来,我不掌
握打开他们头脑的钥匙——谢天谢地,这样也许更好!
您委托我办的事还没有去办,因为我们昨天才搬进一栋住宅:房子蛮漂亮,即使如此我的心对它也没有好感。我觉得从今以后,我本人就像这栋房子在我们住进去之前那样空空荡荡。您给我来信吧,讲讲您的王国里都发生了些什么事?婚姻情况如何?你们都住在斯列德尼科沃或者在莫斯科,说不定亚历山德拉·米哈伊洛夫娜还有伊丽莎白·亚历山德罗夫娜都不能休息,忙得不亦乐乎!
一首奇怪的诗!我写后才过了一个月:
我想要生活!我想要悲哀,
抛弃恋爱和幸福的情怀;
热恋和幸福使我玩物丧志,
把我额上的皱纹都舒展开。
如今该让上流社会的嘲笑,
驱散我心中的宁静的雾霭,
没有痛苦岂是诗人的生涯?
缺了风暴怎算澎湃的大海?
风暴来了,风暴过去了;大海变得冰凉,但海上波涛汹涌——我表面上保持着舞台人物的神态和激动,实际上比任何时候都更像个死人。
我这篇滔滔论文式的书信让您厌烦了!我现在跟帕维尔·叶夫列伊诺夫很亲近:他心中有心……
——有一件事让我坐卧不安:我几乎完全无法安眠——天晓得这会持续多久——我不认为这是由于痛苦所致;我经受过更大的痛苦,那时睡得安安稳稳甜甜蜜蜜。不,我无从知道:我隐隐约约意识到自己会像个渺小的人物结束一生,这事弄得我心烦意乱。
来的路上我马马虎虎还过得去;可是到了此地以后,觉得什么事也干不成;看来我必须不断地游山玩水——我是个茨冈人。
——再见了,常常给我来信吧,您还能记得我吗?我向您保证,我的信不会每一封都是这个样子;我现在胡说八道,因为空着肚子,——再见了。
您的愉快团伙的一员
米·莱尔玛
又及:吻我各位姨妈的纤手,并请您代我向我的各位朋友问候……第二类人中有阿奇列,阿拉伯人,如果您不在莫斯科,那么我就在心中向您问好。
再见。
- 这封信以及下三封信是莱蒙托夫随外祖母迁居圣彼得堡后不久写的。从这几封信中可以了解莱蒙托夫进入禁卫军骑兵士官学校前,他思想转变时期的内心世界,早年的感情波折、苦闷和对人生的观察与期望。
- 莱蒙托夫打听玛丽亚·亚历山德罗夫娜·洛普欣娜的婚姻。这个婚姻没有完成就解除了。
- 伊丽莎白·亚历山德罗夫娜(1809―?),姓洛普欣娜,莱蒙托夫的表姐。
- 引诗为顾蕴璞所译。
- 帕维尔·亚历山德罗维奇·叶夫列伊诺夫(?―1857),莱蒙托夫的表舅(姨姥姥的儿子)。
- “愉快团伙”原文系法文。
- 阿奇列,洛普欣家的仆人。