391.夏志清致夏济安 1959年7月18日
济安哥:
十四、十五日两封信都已收到了(支票钱已领还否?)。谢谢你抽了空替我找reference,其实此事用不到这样急,稍迟办也可。《火葬》的quote及日本名字找出了(不要忘记“刘二狗”那一段),很好。哥仑〔伦〕比亚的《现代中国文学作家》想不到在美国是孤本,这本书现在已misplaced了,找不到了。《张天翼文集》既在Berkeley,你可托陈世骧一查,短篇小说几分钟即可看完,page reference一查即得。你觉得不好意思,请他把书借出,邮寄给你,比interlibrary loan方便得多。《生活在英雄》etc.,我可托此地图书馆转借。(《张天翼文集》这本书我自己是有的,搬场时遗失了。)美国人研究学问,非常methodical,写本书,总要运用十几盒卡片,有条不紊,references不会弄算〔错〕。我写那本书用的都是笔记簿,以看书先后为序地抄下去,有时quote东西,忘记附志page number,所以弄得杂乱无章。有时找一个reference,要把全套笔记簿及零散字张全部翻过,浪费时间不少。以后弄学问,恐怕也只好弄卡片,虽然这种科学办法,我并不喜欢。宋奇的文章你请史诚之代找,很好,请代致谢意。
请你再办两件小事:《呐喊》中一篇小说《兔(Rabbits?)和猫(Cat?)》,title译英文时,不知应用plural or singular number,请一查。《呐喊》中小说《故乡》主角叫闰土,“闰”字我们读“云”差不多的音,但字典上注音是“润”音,Mathew's Dictionary(1): Jun;also pron. Yüin,不知北京人“闰”字怎样读法。(请参考C. C. Wang,Ah Q. & Others,“My Native Heath”即可,或其他鲁迅小说译本。)
今天收到Joseph Chu(2)寄来的《综合英华/华英大辞典》,不禁大喜。这本书,对我大有用处,你托人寄来,非常感谢。和Joseph Chu通信时,也代我谢他。这本书中文释义very lively,似较旧的《综合大字典》更好,汇集的phrases、idioms也极丰富。中国人读英文,一向注重idioms,但应该注意的是idioms随时代[改]变,有的是日常用的,有的已不常用。中国学生用苦工自修,把新旧、英美的成语都记住了运用,写出文章来必定不伦不类。这本字典搜集了不少slang,中国人学了写文章,也是有害的。《编辑大意》上cite了几个例子,如称Chicago为Hogopolis、Pigopolis、Porkopolis,这种称呼,可能曾流行过一时,但现在是没有人用了(何况Chicago已非美国的大屠场了),放在字典内,有害无益。随便翻到一页,nowaday、nowadays两词都有entry,但nowaday此字只好算illiterate,普通人是不用的。这本辞典对台湾中大学生可能有害,对我大有益处,可把我的中文字汇大为增大〔加〕。
《台湾文坛》不必急,随时写好寄上即可。又,凌叔华(3)曾在《文学杂志》写过一篇文章(非常幼稚),她和陈源是否长住台北or London?陈源是否仍在UNESCO做事?你有所知,请告诉我。前几天,Joyce第一次看电影Sleeping Beauty(4),她一点也不怕,大为dragon、witch等所amused,与玉瑛妹看《白雪公主》情形大不相同。不多写了,即颂
近安
弟 志清 上
七月十八日
(1) Mathews(Robert Henry Mathews,罗伯特·亨利·马修斯,1877—1970),澳大利亚传教士、汉学家,代表作有《麦氏汉英大辞典》(Mathew's Chinese-English Dictionary)。
(2) Joseph Chu,查无此人,《综合英华/华英大辞典》系香港盗版,疑为虚构的编者名字。
(3) 凌叔华(1900—1990),广东番禺人,现代作家、画家,1947年后旅居欧洲。代表作品有《花之寺》《女人》《古韵》等。
(4) Sleeping Beauty(《睡美人》,1959),据《格林童话》改编,克莱德·杰洛尼米等导演,迪斯尼出品。