诗经

诗经

《诗经》原名为《诗》,或称《诗三百》。战国时期被列为儒家“六经”之一。及至汉武帝时,“罢黜百家,独尊儒术”,并设“五经”博士。于是《诗》被汉代儒者奉为经典,乃称《诗经》,并沿用至今。

《诗经》收集了三百一十一篇诗歌,其中六篇只有标题,没有内容,有标题和文辞的现存三百零五篇。内容可分为两部分:一部分为贵族文人所作,作者大多无可考究;另一部分是由民间采集而来再经乐官加工整理的民歌,作者亦无从考究。内容包括周民族的史诗、颂歌、怨刺诗,以及婚恋诗、征役诗、爱国诗等,丰富多彩。

由于其丰富的内容、高度的现实性、思想和艺术上的高度成就,《诗经》在中国乃至世界文化史上都占有重要地位。它开创了中国诗歌之优秀传统,对后世文学产生了不可磨灭的影响。

关雎

关关雎鸠[1],在河之洲。窈窕淑女[2],君子好逑[3]。参差荇菜[4],左右流之。窈窕淑女,寤寐求之[5]。求之不得,寤寐思服[6]。悠哉悠哉[7],辗转反侧[8]。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之[9]。参差荇菜,左右之[10]。窈窕淑女,钟鼓乐之[11]

【注释】

[1]关关:水鸟相互和答的鸣声。雎(jū)鸠(jiū):水鸟名,即鱼鹰。相传这种鸟情意专一。[2]窈(yǎo)窕(tiǎo):幽静美丽的样子。淑:好,善。[3]逑(qiú):配偶。[4]参(cēn)差(cī):长短不齐的样子。荇(xìng)菜:一种水生植物,可以采来作蔬菜吃。[5]寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡着。[6]思服:思念。[7]悠哉:思虑深长的样子。哉:语气词,相当于“啊”、“呀”。[8]辗转反侧:在床上翻来覆去睡不安稳。[9]友:动词,亲近。[10]芼(mào):择取。[11]乐:使动用法,使……快乐,使……高兴。

【译文】

“关关关关……”相应和的一对雎鸠,栖宿在黄河中的小洲上。娴静美丽的好姑娘,正是与君子相配的好对象。长短不齐的荇菜,时左时右地去采摘它。娴静美丽的好姑娘,君子日夜心思都在追求着她。追求她却不能得到她,翻来覆去想她——睡不着。那么深长的深长的思念啊,翻来覆去不能成眠。长短不齐的荇菜,时左时右地将它采摘。娴静美丽的好姑娘,必能琴瑟和鸣相亲相爱。长短不齐的荇菜,左右选择才去摘取。娴静美丽的好姑娘,钟鼓齐鸣地将你迎娶。

桃夭

桃之夭夭[1],灼灼其华[2]。之子于归[3],宜其室家[4]。桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁[5]。之子于归,宜其家人。

【注释】

[1]夭夭(yāo):娇嫩而茂盛的样子。[2]灼灼(zhuó):花朵开得火红鲜艳的样子。华:同“花”。[3]之:指示代词,这,这个。子:女子,姑娘。于:往。归:女子出嫁。后世就用“于归”指出嫁。[4]宜:和顺,使动用法,使……和顺。室家:家庭。以下“家室”、“家人”同义。[5]蓁蓁(zhēn):叶子茂密的样子。

【译文】

桃树多么繁茂,盛开着鲜花朵朵。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。桃树多么繁茂,垂挂着果实累累。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。桃树多么繁茂,桃叶儿郁郁葱葱。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。

汉广

南有乔木[1],不可休思[2]。汉有游女[3],不可求思。汉之广矣,不可泳思[4]。江之永矣[5],不可方思[6]。翘翘错薪[7],言刈其楚[8]。之子于归[9],言秣其马[10]。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌[11]。之子于归,言秣其驹[12]。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

【注释】

[1]乔:高。[2]休:休息。思:语末助词。乔木高耸,很少树荫,因而不适宜在乔木下休息。[3]游女:出游的女子。女子出游,是汉魏以前长江、汉水一带的风俗。[4]泳:游泳渡过,泅渡。[5]江:长江。永:长,指江水流得很远。[6]方:古称竹筏或木筏为“方”。此处用作动词,乘筏渡江。[7]翘翘:众多树枝挺出的样子。错:错杂,杂乱。薪:柴。古时男女嫁娶时烧火炬照明,因此,这里用“错薪”起兴。[8]言:关联词,有“乃”、“则”的作用。楚:荆,一种丛生的树木。[9]之子:那个女子。于归:出嫁。[10]秣:喂马。[11]蒌(lóu):蒌蒿,植物名,生在水泽中,可当饲料。[12]驹(jū):小马。

【译文】

南边有棵高大的树,却不能在树下休息。汉水边上有位游赏的姑娘,想要追求却没希望。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只砍取其中的荆条。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只割取其中的蒌蒿。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。

绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里[1]。心之忧矣,曷维其已[2]!绿兮衣兮,绿衣黄裳[3]。心之忧矣,曷维其亡[4]!绿兮丝兮,女所治兮[5]。我思古人[6],俾无兮[7]。兮兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】

[1]衣:外衣。里:内衣。[2]曷:何时,怎么。维:语气词。已:停止。[3]裳:下衣。[4]亡:同“忘”。[5]女:同“汝”,你。治:制,纺织。[6]古:通“故”,离世,故去。[7]俾:使,让。(yóu):过失,失误。

【译文】

绿色的衣服啊,绿上衣黄衬里。心中的忧伤,何时才能终止!绿色的衣服啊,绿上衣黄裙裳。心中的忧伤,何时才能消亡!绿色的丝啊,是你亲手纺出。我思念故人,使我避免了多少过错。粗粗细细葛布衣,穿上身凉风习习。我思念故人,事事称心我难忘。

燕燕

燕燕于飞,差池其羽。之子于归[1],远送于野[2]。瞻望弗及[3],泣涕如雨!燕燕于飞,颉之颃之[4]。之子于归,远于将之[5]。瞻望弗及,伫立以泣[6]。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心[7]。仲氏任只[8],其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思[9],以勖寡人[10]

【注释】

[1]之:指示代词,这,这个。子:姑娘。于归:出嫁。[2]于:往。野:郊外。[3]瞻望:向远处看。[4]颉(xié):往上飞。颃(háng):往下飞。[5]将:送。[6]伫(zhù):站着等候。[7]劳:愁苦,忧伤。[8]仲:排行第二。任:可以信任。只:语气词。[9]先君之思:即“思先君”。先君:先父。[10]勖(xù):勉励、激励。

【译文】

燕子双飞,参差不齐展翅膀。这位女子要出嫁,远远地送她到郊外。渐渐望她望不见,泪珠滚滚如雨下。燕子双飞,忽上忽下追随忙。这位女子要出嫁,送她不嫌路途长。渐渐望她望不见,久久站立泪涟涟。燕子双飞,忽高忽低相鸣唱。这位女子要出嫁,远远地送她城南外。渐渐望她望不见,苦苦思念欲断肠。二妹令人可信任,她心地真诚虑事深。既温和又贤惠,为人善良又谨慎。“时记先父有大恩。”临别对我多劝勉。

载驰

载驰载驱[1],归唁卫侯[2]。驱马悠悠[3],言至于漕[4]。大夫跋涉[5],我心则忧。既不我嘉[6],不能旋反[7]。视尔不臧[8],我思不远。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不[9]。陟彼阿丘[10],言采其[11]。女子善怀[12],亦各有行[13]。许人尤之[14],众稚且狂。我行其野,其麦。控于大邦,谁因谁极[15]!大夫君子,无我有尤[16]!百尔所思,不如我所之[17]

【注释】

[1]载:乃,发语词,无实义。[2]唁(yàn):向死者家属慰问或吊唁失国。本诗作者许穆夫人本是卫国之女,嫁给许穆公。公元前660年,狄国攻陷卫都,卫懿公被杀,卫人在漕邑拥立戴公。不久,戴公死,文公继立。戴公、文公和许穆夫人是同胞兄妹。卫侯:卫国国君。[3]悠悠:道路遥远的样子。[4]漕:卫国地名。[5]大夫:指来到卫国劝说许穆夫人回去的许国大夫。跋涉:登山涉水。[6]不我嘉:即“不嘉我”。嘉:赞同。[7]旋:还归。反:同“返”。[8]视:比。尔:你们。臧:善。[9]不:不错,行得通。(bì):闭塞,停止。[10]陟(zhì):登上。阿(ē)丘:偏高的山丘。[11]采:采摘。蝱(méng):贝母,草药名,有治疗郁闷的功效。[12]善:多。怀:思念。善怀:多愁善感。[13]行(háng):道理。[14]许人:许国的大夫们。尤:指责,非难。[15]因:依赖,依靠。极:求救。[16]无我有尤:即“无有尤我”。无:不要。有:又。[17]之:往,到。

【译文】

驾起马车快奔走,回去吊唁失国的卫侯。驱马走上漫漫长路,望到祖国漕城头。大夫跋山涉水追来,我心中充满忧愁。既然不赞同我返卫,我也不能马上回去。比起你们没有良策,我的想法很快就可实现。既然不赞同我返卫,我决不渡河再回头。比起你们没有良策,我的想法却行得通。登上那高高的山冈,采摘那解忧的贝母。女子多愁善感,自有道理和主张。许国大夫反对我,众人是如此幼稚愚狂。我独行在郊野之中,一片麦子蓬勃如浪。想向大国奔走求告,可是向谁求援?向谁投靠?你们这些大夫“君子”,不要再斥责我。纵使你们想出百般妙计,也不如我亲自跑一趟!

硕人

硕人其颀[1],衣锦衣[2]。齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹[3],邢侯之姨[4],谭公维私[5]。手如柔荑[6],肤如凝脂。领如蝤蛴[7],齿如瓠犀[8]。螓首蛾眉[9],巧笑倩兮[10],美目盼兮[11]。硕人敖敖[12],说于农郊[13]。四牡有骄[14],朱镳镳[15],翟茀以朝[16]。大夫夙退,无使君劳。河水洋洋[17],北流活活[18]。施[19],鳣鲔发发[20],葭揭揭[21]。庶姜孽孽[22],庶士有[23]

【注释】

[1]颀:修长的样子。古代不论男女,皆以高大修长为美。[2]褧(jiǒng)衣:麻布做的外衣。女子出嫁途中穿,用来遮蔽尘土。[3]东宫:古代国君的太子住在东宫,所以东宫成了太子的代称。此指齐国太子得臣。[4]邢:国名。姨:妻的姊妹。[5]谭:国名。维:是。私:姐妹的丈夫。[6]荑:白茅的嫩芽。[7]领:脖子。蝤(qiú)蛴(qí):天牛的幼虫,体长,圆而白嫩。[8]瓠(hù)犀(xī):葫芦的子,洁白整齐。[9]螓(qín):虫名,似蝉而小,额头宽广方正。[10]倩:口颊间美好的样子。[11]盼:眼神黑白分明,流动有神的样子。[12]敖敖:身体苗条的样子。[13]说(shuì):停车休息。农郊:城郊。庄姜来嫁时先在都城近郊歇息。[14]牡(mǔ):驾车的雄马。骄:高大、雄壮的样子。[15]朱(fén):系在马口衔铁的红绸。镳镳(biāo):鲜明的样子。[16]翟(dí)茀(fú):用山鸡的彩色羽毛装饰的车子。朝:朝见。[17]洋洋:水势浩大的样子。[18]活活(guō):流水声。[19]施:设置。罛(gū):鱼网。施罛:撒鱼网。(huò):鱼网入水的声音。[20]鳣(zhān):黄鱼。鲔(wěi):鳝鱼。发发:鱼尾摆动、击水的声音。[21]葭(jiā):芦苇。菼(tǎn):荻苇。揭揭(jiē):细长的样子。[22]庶:众。庶姜:指随嫁的众女。孽孽(niè):服饰华丽的样子。[23]庶士:指随从的众人。朅(qiè):英武健壮的样子。

【译文】

高个儿美人身材修长,麻纱罩衫披在锦衣上。她是齐侯的女儿,卫侯的娇妻,齐国太子的胞妹,邢侯之妻的妹妹,谭国国君是她的姐夫。手指纤纤如嫩荑,皮肤白润如凝脂。脖子雪白柔长如蝤蛴,牙齿洁白整齐有如葫芦子。螓一样方正的前额还有弯弯蛾眉,一笑酒窝显妩媚,秋水般的眼波顾盼有情。高个儿美人身材苗条,停下车马歇息在城郊。驾车的四马高大矫健,马嚼子的红绸随风飘飘。乘坐饰满雉羽的华车去上朝。大臣们早早告退,以免国君太辛劳。河水浩浩荡荡,滔滔奔流向北方。撒下鱼网呼呼作响,黄鱼鳝鱼蹦跳乱闯,芦苇荻花细细长长。陪嫁的姑娘颀长美丽,护送的武士威武雄壮。

木瓜

投我以木瓜[1],报之以琼琚[2]。匪报也[3],永以为好也。投我以木桃,报之以琼瑶[4]。匪报也,永以为好也。投我以木李,报之以琼玖[5]。匪报也,永以为好也。

【注释】

[1]投:抛,投赠。木瓜:一种落叶灌木。古代风俗,以瓜果之类为男女定情信物。[2]报:报答,回赠。琼(qióng):美玉美石的通称。琚(jū):佩玉。[3]匪:通“非”。[4]瑶:美玉。[5]玖(jiǔ):黑色的玉。琼玖:泛指美玉。

【译文】

你送我一个木瓜,我回送你一枚佩玉。这不只是回赠,而是为了永远相好。你送我一个桃子,我回送你一块美石。这不只是回赠,而是为了永远相好。你送我一个李子,我回送你黑色美玉。这不只是回赠,而是为了永远相好。

黍离

彼黍离离[1],彼稷之苗[2]。行迈靡靡[3],中心摇摇[4]。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天[5],此何人哉[6]?彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!

【注释】【引文】[1]彼:指示代词,那,那个。黍(shǔ):黍子,一种农作物,籽实去皮后叫黄米。离离:排列成行,整齐繁密的样子。[2]稷(jì):谷子,一种农作物,籽去皮后叫小米。[3]行迈:行走不止。一说“迈”为远行。靡靡:步行缓慢的样子。[4]摇摇:心忧不安的样子。一说为“愮愮”,忧郁无处诉说的样子。[5]悠悠:遥远的样子,形容无边无际。[6]此:指这种颓败荒凉的景象。何人:指什么人(造成的)。

【译文】

那黍子生长满田畴,那谷子抽苗绿油油。我举步迟迟,因为心中彷徨愁闷。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?那黍子生长满田畴,那谷子抽穗垂下头。我举步迟迟,心中忧闷如醉。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?那黍子生长满田畴,那谷子结实不胜收。我举步迟迟,心中哽塞郁闷。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?

子衿

青青子衿[1],悠悠我心[2]。纵我不往,子宁不嗣音[3]?青青子佩[4],悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮[5],在城阙兮[6]。一日不见,如三月兮!

【注释】

[1]衿(jīn):衣领。[2]悠悠:思念不已的样子。[3]宁:岂,难道。嗣(sì):继续。音:音信。嗣音:即保持联系。[4]佩:指身上佩玉石的绶带。[5]挑:跳跃。达:放恣。[6]阙(què):城门两边的高台。

【译文】

青青的是你衣领的颜色,悠悠思念的是我的心。即使我不去看你,你为何不捎个音信?青青的是你佩带的颜色,悠悠的是我的思念。即使我不去看你,你为何不来?走来走去,心神不宁,在城门边的高台里。只有一天没见面,好像隔了三个月!

伐檀

坎坎伐檀兮[1],置之河之干兮[2],河水清且涟猗[3]。不稼不穑[4],胡取禾三百廛兮[5]?不狩不猎[6],胡瞻尔庭有县兮[7]?彼君子兮[8],不素餐兮!坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮[9]?彼君子兮,不素食兮!坎坎伐轮兮,置之河之兮[10]。河水清且沦猗[11]。不稼不穑,胡取禾三百囷兮[12]?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮[13]

【注释】

[1]坎坎:伐木声。檀:檀树,此树木质坚韧,可以造车。[2]置:放。前一个“之”:代词,它,指檀木。后一个“之”是结构助词。干:岸。[3]且:而且。涟(lián):风吹水面所起的波纹。猗:同“兮”,表示感叹语气。[4]稼(jià):耕种。穑(sè):收获。稼穑:指农业劳动。[5]胡:为什么。禾:百谷的通称。三百:形容很多,不是确数。廛(chán):一亩,古代一个成年男子耕种的田。[6]狩(shòu):冬天打猎。猎:夜间打猎。统称狩猎为打猎。[7]瞻:看,瞧。庭:院子。县:同“悬”,悬挂。貆(huán):一种像狐狸的小兽,即獾猪。[8]彼:那,那些。[9]特:三岁的兽,大野兽。[10]漘(chún):水边,岸。[11]沦(lún):小而圆的波纹。[12]囷(qūn):圆形的谷仓。[13]飧(sūn):熟食,泛指吃饭。

【译文】

砍伐檀树叮当响,把它置于河岸上,河水清清起波纹。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百亩的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂獾猪?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!砍伐车辐叮当响,把它置于河边上,河水清清不见波澜。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百捆的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂大兽?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!砍伐车轮叮当响,把它置于河水边,河水清清旋起波纹。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂鹌鹑?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!

绸缪

绸缪束薪[1],三星在天[2]。今夕何夕,见此良人[3]?子兮子兮[4],如此良人何[5]?绸缪束刍[6],三星在隅[7]。今夕何夕?见此邂逅[8]。子兮子兮,如此邂逅何!绸缪束楚[9],三星在户[10]。今夕何夕?见此粲者[11]。子兮子兮,如此粲者何!

【注释】

[1]绸缪(móu):缠绕。束:捆。薪:柴。[2]三星:这里指参宿三星。[3]良人:好人儿。[4]子兮:你呀。[5]如……何:把……怎么样。[6]刍(chú):喂牲口的草。[7]隅:角落。[8]邂逅:不期而遇的人。[9]楚:荆条。[10]户:门。[11]粲:美丽,艳丽。

【译文】

把一捆柴禾左缠右绑,参宿三星高高在天。今夜是个啥日子?见到这个好人儿。你呀你呀,要把这个好人儿怎么办?把一捆牧草左缠右绑,参宿三星东南天边闪。今夜是个啥日子?见到这个可心人。你呀你呀,要把这个可心人怎么办?把一捆荆条左缠右绑,参宿三星低低门口闪。今夜是个啥日子?见到这个美人儿。你呀你呀,要把这个美人怎么办?

蒹葭

蒹葭苍苍[1],白露为霜。所谓伊人[2],在水一方[3]。溯洄从之[4],道阻且长[5]。溯游从之[6],宛在水中央[7]。蒹葭萋萋[8],白露未晞[9]。所谓伊人,在水之湄[10]。溯洄从之,道阻且跻[11]。溯游从之,宛在水中坻[12]。蒹葭采采[13],白露未已[14]。所谓伊人,在水之[15]。溯洄从之,道阻且右[16]。溯游从之,宛在水中沚[17]

【注释】

[1]蒹(jiān):又称荻,细长的水草。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:芦苇入秋后,颜色深青,茂盛鲜明的样子。[2]谓:说。伊:指示代词,那,那个。[3]方:通“旁”,边,侧。[4]溯(sù):逆着水流的方向行走。洄(huí):弯曲盘旋的水道。从:追随,追寻,寻求。[5]阻:险阻,阻碍。[6]溯游:顺流而下。[7]宛:宛然,仿佛,好像。[8]萋萋:草长得茂盛的样子。[9]晞(xī):干,晒干。[10]湄(méi):水草交接的地方,水边,也即是岸边。[11]跻(jī):地势高起。[12]坻(chí):水中小沙洲。[13]采采:众多稠密的样子。[14]已:止。[15]涘(sì):水边。[16]右:迂回,曲折。[17]沚(zhǐ):水中小洲,小沙滩。

【译文】

细长的荻苇青苍苍,白露凝成冰霜。我思念的人啊,在水的那一边。逆着河道追寻她,道路崎岖而漫长。顺着流水追寻她,她好像在水的中央。细长的荻苇萋萋生,露水还没晒干。我思念的人啊,在河的岸边。逆着河道追寻她,道路崎岖而高险。顺着流水追寻她,她仿佛在水中沙洲上。细长的荻苇密密长,露水还没有消失。我思念的人啊,在河的水边。逆着河道追寻她,道路崎岖而曲折。顺着流水追寻她,她仿佛在水中沙滩上。

无衣

岂曰无衣?与子同袍[1]。王于兴师[2],修我戈矛[3],与子同仇[4]!岂曰无衣?与子同泽[5]。王于兴师,修我矛戟[6],与子偕作[7]。岂曰无衣?与子同裳[8]。王于兴师,修我甲兵[9],与子偕行。

【注释】

[1]袍:长衣。行军时白天当衣,晚上当被,类似现在的斗蓬、披风。[2]王:此指秦王。于:句中助词。兴师:起兵,发兵。[3]修:修理、装配。戈矛:长柄兵器。[4]同仇:共同对敌。[5]泽:贴身的内衣。[6]戟:古代长柄武器,形似戈,有横直两锋刃,兼钩啄和刺击作用。[7]偕:共同。作:行动起来,一同出征作战。[8]裳:下衣,战裙,有护腿足的作用。[9]甲:铠甲。兵:武器的通称。

【译文】

谁说没有衣裳?和你共穿一件战袍。君王要起兵兴师,修整我们的戈与矛。和你共同对付敌人。谁说没有衣裳?和你共穿一件衣衫。君王要起兵兴师,修整我们的矛与戟,和你一起作战到底。谁说没有衣裳?和你共穿一件战裙。君王要起兵兴师,修整我们的铠甲兵器,和你并肩上战场。

月出

月出皎兮[1],佼人僚兮[2],舒窈纠兮[3],劳心悄兮[4]。月出皓兮,佼人兮[5]。舒受兮,劳心兮[6]。月出照兮[7],佼人燎兮[8]。舒夭绍兮,劳心惨兮[9]

【注释】

[1]皎:明亮而洁白。[2]佼(jiǎo):美好。僚(liáo):同“嫽”,娇美的样子。[3]舒:缓,徐。窈(yǎo)纠(jiǎo):形容女子走路时身材的曲线美。下面的“懮(yǒu)受”、“夭绍”义同。[4]劳心:忧心。悄:忧愁的样子。[5](liú):美好,妖冶。[6]慅(cǎo):忧愁的样子。[7]照:此处用作形容词,明亮。[8]燎(liǎo):明亮。[9]惨:当为“懆(cǎo)”,忧愁不安的样子。

【译文】

月亮出来那样皎洁,月下美人更俊俏,体态轻盈身段苗条,惹人思念我心忧煎。月亮出来那样皓白,月下美人更姣好,体态轻盈美丽妖娆,惹人思念我心焦。月亮出来那样明亮,月下美人更美好,体态轻盈婀娜多姿,惹人思念心烦躁。

七月

【原文】

七月流火[1],九月授衣[2]。一之日觱发[3],二之日栗烈[4],无衣无褐[5],何以卒岁[6]?三之日于耜[7],四之日举趾[8]。同我妇子,彼南亩[9],田畯至喜[10]。七月流火,九月授衣。春日载阳[11],有鸣仓庚[12]。女执懿筐[13],遵彼微行[14],爰求柔桑[15]。春日迟迟[16],采蘩祁祁[17]。女心伤悲,殆及公子同归[18]。七月流火,八月萑苇[19]。蚕月条桑[20],取彼斧[21],以伐远扬[22],猗彼女桑[23]。七月鸣[24],八月载绩[25]。载玄载黄[26],我朱孔阳[27],为公子裳。

【注释】

[1]七月:夏历七月。流:向下行。火:星名,又名“大火”、“心宿”,是天蝎星座中最亮的一颗星。每年夏历五月,火星出现在正南方,六月以后,渐偏西,七月里便向西行沉下去,天气渐渐寒冷。[2]授衣:将缝制冬衣的工作交给女工。[3]一之日:夏历十一月,也即周历正月。周历以夏历十一月为正月。以下“二之日”、“三之日”、“四之日”,以此类推。觱(bì)发(bō):风寒冷。[4]栗烈:同“凛冽”,空气寒冷。[5]褐:麻织短衣,无袖。[6]卒:终了。[7]于:修理。耜(sì):农具,犁的一种,用来耕地翻土。[8]举趾:抬脚,下田耕种。[9]馌(yè):送饭。南亩:泛指田地。[10]田畯(jùn):掌管农事的官。[11]载:开始。阳:温暖,暖和。[12]仓庚:黄莺。[13]懿(yì)筐:深筐。[14]遵:顺着,沿着。微行:小路。[15]爰:于是。[16]迟迟:缓缓,形容春季日长。[17]蘩(fán):白蒿,养蚕用。祁祁:众多的样子。[18]殆:将,只怕。及:与。同归:指被公子强行带走。[19]萑(huán)苇:芦苇一类的草,可以制作蚕箔。此作动词,指收割萑苇。[20]蚕月:即夏历三月,这是养蚕的月份。条:动词,修剪。[21]斧斨(qiāng):斧类工具(椭圆的叫斧,方的叫斨)。[22]远扬:指长得太长太高的桑枝。[23]猗:借作“掎”,拉。女桑:嫩桑叶。[24]鵙(jué):鸟名,又名“伯劳”、“子规”、“杜鹃”。[25]载:则,始。绩:织麻。[26]玄:黑而带红色。[27]孔:非常。阳:鲜明。

【译文】

七月火星偏西方,九月女工制冬衣。十一月北风呼呼吹,十二月寒风凛冽刺骨。粗布衣服都没有,如何熬过寒冬期?正月里修理锄犁,二月份下田犁地。和妻子儿女一起耕作,饭菜送到田地,农官看到满心欢喜。七月火星偏西方,九月女工制冬衣。春天太阳暖洋洋,黄莺对对婉转啼。姑娘手提深竹筐,沿着那小路在行走,采呀采那嫩桑叶。春天日子渐渐长,采蒿的姑娘闹嚷嚷。姑娘心中暗悲伤,怕公子强邀一同归。七月火星偏西方,八月收割芦苇。三月修剪桑树,取来那把斧头,砍掉又高又长的枝条。七月伯劳树上唱,八月纺麻织布忙。染色有黑又有黄,我的红布最鲜艳,为那公子做衣裳。

【原文】

四月秀[1],五月鸣蜩[2]。八月其获[3],十月陨萚[4]。一之日于貉[5],取彼狐狸,为公子裘。二之日其同[6],载缵武功[7]。言私其[8],献于公[9]。五月斯螽动股[10],六月莎鸡振羽[11]。七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下[12]。穹窒熏鼠[13],塞向户[14]。嗟我妇子,曰为改岁[15],入此室处。六月食郁及[16],七月亨葵及菽[17]。八月剥枣[18],十月获稻,为此春酒[19],以介眉寿[20]。七月食瓜,八月断壶[21],九月叔苴[22]。采荼薪樗[23],食我农夫[24]

【注释】

[1]秀:植物不开花而结实叫“秀”。葽(yāo):药草名,今名“远志”。[2]蜩(tiáo):蝉。[3]获:收获庄稼。[4]陨:落下。萚(tuò):草木的落叶。[5]于:猎取。貉(hè):兽名。似狐狸,毛深厚温暖。[6]同:会合,指聚众打猎。[7]缵(zuǎn):继续。武功:武事。此处指田猎,古时田猎也属于军事演习。[8]言:语气助词。私:私人占有。(zōng):一岁的小猪。此指小兽。[9](jiān):三岁的大猪,此指大兽。[10]斯螽:虫名,即蚱蜢。动股:相传斯螽以两股相切发声。[11]莎(suō)鸡:虫名,即纺织娘。振羽:两翼鼓动发声。[12]以上四句写蟋蟀由远而近,由室外躲进室内过冬。[13]穹(qióng):空隙,孔洞。窒:堵塞。[14]向:朝北的窗子。墐(jìn):用泥涂抹。户:门。[15]改岁:过年,更改一岁。[16]郁:一种李子。薁(yù):野葡萄。[17]亨:“烹”本字,煮。葵:蔬菜名,又名冬苋菜。菽(shū):大豆黄豆一类。[18]剥:通“扑”,敲打。[19]春酒:冬日酿酒,春日始成,所以叫“春酒”。[20]介:祈求。眉寿:长寿。长寿的人生有长眉,故称。[21]断:摘取。壶:葫芦之类。[22]叔:拾取。苴(jū):青麻子,可食。[23]荼(tú):一种苦菜。薪:采薪,用作动词。樗(chū):臭椿。[24]食(sì):养活。

【译文】

四月远志结子囊,五月知了声声唱。八月庄稼要收割,十月落叶随风扬。十一月捕貉子,剥取狐狸皮,好给公子做皮衣。十二月大伙儿聚一起,继续打猎练武忙。猎到小兽归自己,大兽献到公堂里。五月蚱蜢弹腿鸣,六月纺织娘鼓翼叫。七月蟋蟀野外鸣,八月屋檐底下唱,九月进到屋门里,十月钻到我床下。打扫垃圾熏老鼠,塞住北窗,泥抹门缝来御寒。可怜我的妻子儿女,眼看就要过年关,挤进这破屋居住。六月里吃那郁李和葡萄,七月里烹煮冬葵和大豆。八月把那枣儿打,十月收割稻米香。将它酿成好春酒,祝贺老爷寿命长。七月吃瓜,八月摘葫芦,九月拾取青麻,采摘苦菜又砍柴,养活咱们农家人。

【原文】

九月筑场圃[1],十月纳禾稼[2]。黍稷重[3],禾麻菽麦[4]。嗟我农夫。我稼既同[5],上入执宫功[6]。昼尔于茅[7],宵尔索[8]。亟其乘屋[9],其始播百谷。二之日凿冰冲冲[10],三之日纳于凌阴[11]。四之日其蚤[12],献羔祭韭[13]。九月肃霜[14],十月涤场[15],朋酒斯飨[16],曰杀羔羊。跻彼公堂[17],称彼兕觥[18],万寿无疆!

【注释】

[1]筑场圃:把菜园修筑为打谷场。古时场圃同地轮用,春夏为圃,秋冬平整筑实为场。[2]纳:收进谷仓。禾稼:五谷的通称。[3]黍稷重穋:都是谷物。黍:黍子,性黏。稷:高粱,性不黏。重:早种晚熟的谷。穋:晚种早熟的谷。[4]禾:此处专指小米。[5]同:收齐集中。[6]上:通“尚”,还要。执:执行,负担。宫功:修建宫室之事。[7]尔:语气助词。于茅:去割茅草。[8]索绹:用手搓绳。绹(táo):绳子。[9]亟:同“急”,赶快。乘屋:爬上屋顶修缮房屋。[10]冲冲:凿冰的声音。[11]凌阴:冰窖。[12]蚤:“早”的古字。[13]献羔祭韭:古代一种祭祀仪式,仲春二月,在取冰之时,以羔羊和韭菜祭司寒之神。[14]霜:同“爽”。肃霜:天高气爽。[15]涤场:打扫场圃。[16]朋酒:两樽酒。斯:语中助词。飨(xiǎng):同“享”,享用。[17]跻(jī):登上。公堂:古代的公共场所。[18]称:举杯敬酒。兕(sì)觥(gōng):兕牛角制成的酒器。

【译文】

九月里筑好打谷场,十月粮食进谷仓。黍子、高粱、早晚谷、米、麻、豆、麦都入仓。可叹我农家人,庄稼收完,又要服役修宫房。白天出外割茅草,夜晚搓绳长又长。急急忙忙盖屋顶,开春又忙种庄稼。腊月凿冰咚咚响,正月里送进冰窖藏。二月早取冰祭寒神,献上韭菜和羊羔。九月天高气又爽,十月清扫打谷场。两樽美酒共品尝,宰杀肥美小羔羊。登上公堂,举起那牛角杯,同声高祝“万寿无疆”!

鹿鸣

呦呦鹿鸣[1],食野之[2]。我有嘉宾[3],鼓瑟吹笙[4]。吹笙鼓簧[5],承筐是将[6]。人之好我[7],示我周行[8]。呦呦鹿鸣,食野之蒿[9]。我有嘉宾,德音孔昭[10]。视民不[11],君子是则是效[12]。我有旨酒[13],嘉宾式燕以敖[14]。呦呦鹿鸣,食野之芩[15]。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴[16]。鼓瑟鼓琴,和乐且湛[17]。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

【注释】

[1]呦呦(yōu):鹿鸣叫的声音。[2]:草名,一说为蒿草,一说为马帚,即北方的扫帚菜。[3]嘉宾:贵宾、佳客。[4]瑟:古代弹拨乐器。笙(shēng):古代的一种簧管乐器。[5]簧(huáng):笙中之簧叶。鼓簧:指吹笙,鼓动簧叶而发声。[6]承:奉(“捧”之古体)。筐:指盛币帛之竹筐。承筐:指主人命奴仆捧出盛币帛的竹筐。将:送。[7]好(hào):爱护。[8]示:指示。周行(háng):大道,正道。[9]蒿(hāo):青蒿。[10]德音:好品德,美名。孔:很。昭:明。孔昭:很显著。[11]视:古“示”字。恌(tiāo):轻浮,不正派。不恌,指正派厚道。[12]君子:指有道德修养有学问的人。则:准则。效:效仿。[13]旨:美,甘。旨酒:美酒。[14]式:语助词。燕:同“宴”,宴会。敖:即“遨”,游乐,逍遥。[15]芩(qín):草名,蒿草之类。[16]琴:古代弹拨乐器名。古人往往以“琴瑟”喻夫妇或友人情谊和谐。[17]湛(zhàn):同“沈”,深。

【译文】

群鹿呦呦鸣叫,来吃田野青草。我有佳客贵宾来啊,弹瑟又吹笙。吹笙吹笙,鼓簧鼓簧,捧出盈筐币帛,来赠我那尊贵的客人啊!贵宾对我无限厚爱,教我道理最欢喜。群鹿呦呦鸣叫,来吃田野青蒿。我有佳客贵宾来啊,品德高尚有美名。示范人们不可轻佻,君子学习好典型。我有琼浆美酒,贵宾就请畅饮逍遥吧!群鹿呦呦鸣叫,来吃田野芩草。我有佳客贵宾来啊,弹瑟弹琴来助兴。弹瑟又弹琴,宾主和乐又尽兴。我有琼浆美酒,贵宾沉醉乐开怀。

常棣

常棣之华[1],鄂不[2]。凡今之人,莫如兄弟。死丧之威[3],兄弟孔怀[4]。原隰裒矣[5],兄弟求矣。脊令在原[6],兄弟急难[7]。每有良朋,况也永叹。兄弟阋于墙[8],外御其务[9]。每有良朋,烝也无戎[10]。丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生[11]?傧尔笾豆[12],饮酒之饫[13]。兄弟既具[14],和乐且孺[15]。妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕[16],和乐且湛。宜尔室家[17],乐尔妻帑[18]。是究是图,亶其然乎[19]

【注释】

[1]常棣(dì):又名唐棣,数朵花为一簇,实如樱桃状。诗中以此表达兄弟情谊。[2]鄂:花萼。(wěi):光明、光辉,此处形容花色鲜明。[3]威:通“畏”,可怕。[4]孔怀:非常关心。[5]裒(póu):缺少其人。[6]脊令:是一种水鸟。在原:水鸟在原,比喻有难。[7]急难:火速抢救之义。[8]阋(xì):互相争斗,相互怨恨,相互争讼。[9]务:即“侮”。[10]烝(zhēng):众多。戎(róng):相助。[11]生:语气助词。[12]傧(bīn):陈列。笾、豆:均系古代用于盛放食品的器皿。[13]饫(yù):指家宴。[14]具:俱,集。[15]孺:属,有亲慕之意。[16]翕(xī):聚合,收敛。[17]宜:安。室家:家人,此指夫妇。[18]帑(nǔ):通“孥”,子孙。[19]亶(dǎn):信,诚。

【译文】

常棣花开一簇簇,花萼鲜艳又夺目。遍观当今世人啊,哪有像兄弟那样亲又亲。死亡的事多么可怕啊,只有兄弟相牵挂。原野洼地少个人啦,只有兄弟来寻找。水鸟脊令落郊原,兄弟急忙救急难。虽有良朋益友,徒唤奈何且长叹。兄弟家内也有纷争,对外则同心共御敌。虽有良朋益友,众友芸芸无所助啊。死丧祸乱平定了,生活幸福又安宁。虽有手足亲兄弟,不如好友情谊深。摆列餐具享美食,开怀畅饮酒意酣。兄弟相聚在一起,融洽笃爱且和乐。妻儿和谐恩情深,奏瑟弹琴心相印。兄弟们友爱又和睦,融洽欢乐无穷尽。家庭美满又幸福,妻儿相依乐陶陶。深思熟虑理自明呀,确实如此当牢记。

采薇

采薇采薇[1],薇亦作止[2]。曰归曰归,岁亦莫止[3]。靡室靡家[4],狁之故[5]。不遑启居[6],狁之故。采薇采薇,薇亦柔止[7]。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈[8],载饥载渴[9]。我戍未定[10],靡使归聘[11]。采薇采薇,薇亦刚止[12]。曰归曰归,岁亦阳止[13]。王事靡[14],不遑启处[15]。忧心孔疚[16],我行不来[17]!彼尔维何[18]?维常之华[19]。彼路斯何[20]?君子之车。戎车既驾[21],四牡业业[22]。岂敢定居,一月三捷[23]。驾彼四牡,四牡[24]。君子所依[25],小人所腓[26]。四牡翼翼[27],象弭鱼服[28]。岂不日戒,狁孔棘[29]。昔我往矣[30],杨柳依依[31]。今我来思[32],雨雪霏霏[33]。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

【注释】

[1]薇:即野碗豆苗,可以食用。[2]作:初生。止:语气助词。[3]莫:古“暮”字。[4]靡:无。[5](xiǎn)狁(yǔn):我国北方的少数民族。西周时称狁,春秋时称北狄,战国以后称匈奴。[6]遑(huáng):暇。启:跪坐。居:安坐。古人席地而坐,两膝着席,跪坐时腰板伸直,臀都跟足跟离开;安坐时臀部贴在足跟上。[7]柔:幼嫩。[8]烈烈:火势猛烈的样子,这里指忧心如焚。[9]载:又。[10]戍:戍守,指驻守的地方。[11]使:使者。聘:问候。归聘:带回问候家人的音信。[12]刚:粗硬,指薇菜将老,茎叶变粗变硬。[13]阳:阴历十月。[14]靡盬:没有止境。盬(gǔ):停止。[15]启处:与上文“启居”同义。[16]孔:非常。疚:痛苦。[17]来:返回,归来。[18]尔:花盛开的样子。维何:是什么。[19]常:通“棠”,棠棣。华:古“花”字。[20]路:同“辂(lù)”,古代的一种大车。斯何:同“维何”。[21]戎车:兵车,战车。[22]牡:雄马。业业:高大健壮的样子。[23]捷:通“接”,即接战。[24]骙骙(kuí):强壮的样子。[25]依:乘。[26]腓(féi):蔽护,掩护。[27]翼翼:行列整齐的样子。[28]弭(mǐ):弓的两头缚弦的地方。象弭:用象牙镶饰的弓。鱼服:用鱼皮做的箭袋。服:通“菔”,箭袋。[29]棘:同“急”。[30]昔:过去。[31]依依:柳条随风摇曳飘拂的样子。[32]思:语气助词。[33]雨(yù):降落,散落。霏霏:大雪纷飞的样子。

【译文】

采薇菜呀采薇菜,薇菜新芽已长大。回家乡呀回家乡,已盼到年终岁尾。抛弃亲人离家园,只因匈奴来侵犯。跪不宁来坐不安,只因匈奴来侵犯。采薇菜呀采薇菜,薇菜柔嫩刚发芽。回家乡呀回家乡,心里忧愁多牵挂。忧心如同被火焚,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,无法给家人捎音信。采薇菜呀采薇菜,薇茎渐渐长硬。回家乡啊回家乡,又到十月“小阳春”。王室差事无休无止,想要休息没闲暇。心中充满忧愁伤痛,远征在外难归还。那绚丽耀眼的是什么?那是棠棣的花朵。高大的马车属于谁?那是将军的战车。驾起兵车要出战,四匹雄马矫健齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜。驾着那四匹雄马,雄马强壮又矫健,将军乘坐在车中,小兵掩护也靠它。四匹马步调一致,象牙弓配着鱼皮箭袋。哪有一天不戒备?匈奴实在太猖狂。回想我当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,雪花纷纷飘落下。我行路艰难慢慢走,又饥又渴真劳累。满心伤感满腔悲,却没有谁人知道我的哀痛。

何草不黄

何草不黄[1],何日不行[2]?何人不将[3],经营四方[4]?何草不玄[5],何人不矜[6]?哀我征夫,独为匪民[7]!匪兕匪虎[8],率彼旷野[9]。哀我征夫,朝夕不暇[10]!有者狐[11],率彼幽草。有栈之车,行彼周道。

【注释】

[1]黄:枯黄。[2]行:行役。[3]将:义同“行”,出征。[4]经营:往来,操劳。[5]玄:赤黑色,指草由枯而腐烂。[6]矜(guān):通“瘝”,劳瘁病苦。[7]匪:通“非”。[8]匪:通“彼”,那,那些。兕(sì):只生一只角的野牛。[9]率:循着,沿着。[10]暇:空暇,闲瑕。[11]有:助词,放在形容之前,无实义。有芃(péng):同“芃芃”,草木茂盛的样子,此处形容蓬蓬松松的狐狸尾巴。

【译文】

哪种草呀不枯黄?什么日子不出行?哪有人呀不去服兵役,往来经营走四方?哪种草儿不枯萎?哪有人儿不经苦难?可怜我们出征人,偏偏不被当人看。不是野牛,不是老虎,却要奔波在旷野上。可怜我们出征人,从早到晚没空闲。狐狸尾巴蓬松松,沿着路边钻草丛。高高的役车征夫坐,行在漫漫的大道上。

葛覃

葛之覃兮[1],施于中谷[2],维叶萋萋[3]。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈[4]。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[5]。是刈是[6],为为[7],服之无[8]。言告师氏[9],言告言归。薄污我私[10],薄浣我衣[11]。害浣害否[12]?归宁父母[13]

【注释】

[1]葛:多年生植物,茎皮可织布,也称葛麻。覃(tán):蔓延生长。[2]施(yì):蔓延,伸展。中谷:即“谷中”。[3]维:发语词,无实义。萋萋:草木茂盛的样子。[4]喈喈(jiē):象声词,形容鸟的叫声。[5]莫莫:茂密的样子。[6]是:助词,表示并列的两个动作。刈(yì):用刀割。濩(huò):在水中煮。[7]为(wéi):做。(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。[8](yì):厌恶,讨厌。[9]言:发语词。师氏:女管家。[10]薄:发语词。污:去污,清洗。私:内衣,穿在里面的衣服。[11]浣(huàn):洗。衣:礼服,外衣。[12]害:通“曷”,哪些,什么。否:不要。[13]归宁:古代已婚女子回娘家省亲叫归宁。

【译文】

葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶子真繁茂。黄鸟翻飞,落在灌木丛,欢快地鸣叫。葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶子真繁茂。忙割忙煮,葛布有细也有粗,人人穿上好舒服。

告诉女管家,我想告假回家。搓洗我的衣衫,清洗我的礼服。哪些要洗哪些不要洗?我要急着回家看我的父母。

卷耳

采采卷耳[1],不盈顷筐[2]。嗟我怀人[3],置彼周行[4]。陟彼崔嵬[5],我马虺[6]。我姑酌彼金罍[7],维以不永怀[8]。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥[9],维以不永伤。陟彼矣[10],我马瘏矣[11]。我仆痡矣[12],云何吁矣。

【注释】

[1]采采:茂盛的样子。卷耳:植物名,即苍耳,嫩苗可以吃。[2]盈:满。顷筐:一种筐子,前低后高像箕形。[3]嗟(jiē):叹词。怀人:想念的人。[4]周行:大路。[5]陟(zhì):上升,登上。崔(cuī)嵬(wéi):本指土山上盖有石块,后来引申为高峻不平的山。[6]虺(huī)(tuí):足病跛蹶难走的样子。[7]姑:姑且。酌(zhuō):斟酒,舀取。金罍(léi):一种黄金装饰的青铜酒器。[8]维:发语词。以:用,借以。永怀:长久地思念。[9]兕(sì)觥(gōng):兕是头上只长一只角的野牛。觥是大型的酒器。用兕牛的角做的觥叫兕觥。[10]砠(jū):盖着泥土的石山。[11]瘏(tú):马病不能走路前进。[12]痡(pū):人病不能行。

【译文】

采呀采呀来卷耳菜,采不满小小一浅筐。心中想念我的丈夫,我将小筐搁置在大道旁。他该在登向高高的土石山了,我马也跑得腿软疲累。我姑且把金杯斟满酒,借此暂脱心里的长相思。

他该在登向高高的山脊梁了,我马也病得眼玄黄。我姑且把犀角大杯斟满酒,借此不让心中长久悲伤。他该在登向乱石冈了,我马疲病倒在一旁。仆人也累得病怏怏了,这是什么样的哀愁忧伤!

采采芣苢[1],薄言采之[2]。采采芣苢,薄言有之[3]。采采芣苢,薄言掇之[4]。采采,薄言捋之[5]。采采芣苢,薄言袺之[6]。采采芣苢,薄言襭之[7]

【注释】

[1]采采:茂盛的样子。芣(fú)苢(yǐ):植物名,即车前子草。旧注这种草可治难产或不孕症。车前草籽多,正是原始先民对多子多育的祈求。[2]薄言:助词,无实义。[3]有:采取,指已采起来,比前一句“采”字又进一层。[4]掇(duō):拣择,拾取。[5]捋(luō):用手把车前子从草茎上抹取下来。[6]袺(jié):用衣襟兜住。[7](xié):把衣襟角插在或系在衣带上兜东西。

【译文】

车前草啊采又采,快点把它采些来。车前草啊采又采,快点把它采得来。车前草啊采又采,快点把它拾起来。车前草啊采又采,快点把它捋下来。车前草啊采又采,快点把它装起来。车前草啊采又采,快点把它兜起来。

草虫

喓喓草虫[1],趯趯阜螽[2]。未见君子,忧心忡忡[3]。亦既见止,亦既觏止[4],我心则降[5]。陟彼南山[6],言采其蕨[7]。未见君子,忧心[8]。亦既见止,亦既觏止,我心则说[9]。陟彼南山,言采其薇[10]。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷[11]

【注释】【引文】[1]喓喓(yāo):象声词,形容草虫的叫声。草虫:此处指蝈蝈。[2]趯趯(tì):虫跳跃的样子。阜(fù)螽(zhōng):蚱蜢。[3]忡忡:忧虑不安的样子。[4]觏:通“媾”,结合,特指男女相爱而结合。一说通“遘”,相遇。[5]降(xiáng):放下,指心情平静下来。[6]陟(zhì):登上。[7]言:发语词。蕨(jué):蕨菜,植物名,嫩苗可以吃。一般在仲春采蕨,正是男女求爱的时节。[8]惙惙(chuò):忧愁的样子。[9]说:通“悦”,高兴。[10]薇(wēi):指巢菜,草本植物,嫩苗和叶可以吃。[11]夷:平,心安,放心。

【译文】

蝈蝈喓喓鸣叫,蚱蜢蹦蹦跳跳。见不到情郎,忧愁得心神不宁。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就放下了。登上南山,采摘山上的蕨菜。见不到情郎,忧愁得心慌意乱。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就欢喜舒畅。登上南山,采摘山上的薇菜。见不到情郎,我心中悲伤。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就舒坦安详。

行露

厌浥行露[1],岂不夙夜[2]?谓行多露[3]。谁谓雀无角[4],何以穿我屋[5]?谁谓女无家[6],何以速我狱[7]?虽速我狱,室家不足[8]!谁谓鼠无牙,何以穿我墉[9]?谁谓女无家,何以速我讼?虽速我讼,亦不女从[10]

【注释】

[1]厌浥(yì):湿漉漉,露水潮湿的样子。行:道路。露:露水。[2]夙(sù):与“早”同义。“夙夜”指夜色尚早。[3]谓:通“畏”,害怕。[4]谓:说,告诉。角:鸟喙,鸟嘴。[5]穿:啄穿。[6]女:即“汝”,你。[7]速:招致。速我狱:使我吃官司。[8]室家:男有妻为有室,女有夫为有家。室家指男女夫妇,这里是“结婚”的意思。[9]墉(yōng):墙壁。[10]女从:即“从女”的倒文,顺从你。

【译文】

路上的露水湿漉漉,难道不想早起赶路?只怕路上的露水浓。谁说麻雀没有喙,为什么啄穿我的屋?谁说你没有成家,为什么让我吃官司?虽然让我吃官司,要我嫁你的理由太荒唐!谁说老鼠没有牙,为什么打洞穿我墙?谁说你没有成家,为什么让我吃官司?虽然让我吃官司,我还是不依你!

摽有梅

摽有梅[1],其实七兮[2]。求我庶士[3],迨其吉兮[4]。有梅,其实三兮[5]。求我庶士,迨其今兮。有梅,顷筐之[6]。求我庶士,迨其谓之[7]

【注释】

[1]摽(biào):落,掉下,打落。有:语气助词。梅:梅子。[2]其:代词,指梅树。实:梅树的果实。七:七成,十分之七。[3]庶:众多。士:未婚男子。[4]迨(dài):及,趁着。其:句中语气词,表示希望。吉:吉时,吉日良辰。[5]三:三成,十分之三。[6]顷筐:一种前低后高的箕形浅筐。墍(jì):拾取。[7]谓:借作“会”,聚会,相会。

【译文】

熟透的梅子落纷纷,树上十成只剩七成。追求我吧年轻人,趁着吉日快来娶。熟透的梅子落纷纷,树上现只剩三成。追求我吧年轻人,趁着今日定婚期。熟透的梅子落纷纷,多得要用筐儿盛。追求我吧年轻人,趁着仲春好相会。

小星

嘒彼小星[1],三五在东[2]。肃肃宵征[3],夙夜在公[4],命不同[5]。嘒彼小星,维参与昴[6]。肃肃宵征,抱衾与[7],命不犹!

【注释】

[1]嘒(huì):微光闪烁。[2]三:指参星由三个星组成(实则七星)。五:指昴星由五个星组成(实则七星)。参与昴离得很近,能同时出现在天空。[3]肃肃:急匆匆的样子。宵:夜。[4]夙(sù):早晨。[5]寔(shí):确实,实在。[6]维:只有。参(shēn):星名,二十八宿之一。昴(mǎo):星名,二十八宿之一。[7]衾(qīn):被子。裯(chóu):床帐。

【译文】

微光闪闪的小星,三三五五在东方。匆匆忙忙赶夜路,昼夜为公不敢停,命运不同徒自伤!微光闪闪的小星,是那参星和昴星。匆匆忙忙赶夜路,抱着铺盖不曾停,我的命运不如人!

野有死麇

野有死麇[1],白茅包之[2]。有女怀春[3],吉士诱之[4]。林有朴[5],野有死鹿。白茅纯束[6],有女如玉。舒而脱脱兮[7]!无感我帨兮[8]!无使也吠[9]

【注释】

[1]麇(jūn):兽名,即獐,似鹿而小,无角。[2]白茅:植物名,其叶洁白柔滑,古人用它包裹肉等物。[3]怀春:思春,指情欲萌动。[4]吉:善、良。[5]朴樕(sù):一种灌木。[6]纯:包,捆。[7]舒:徐缓,缓慢。脱脱:又轻又慢的样子。[8]感:古同“撼”,振动,摇动。帨(shuì):佩巾,遮蔽于胸腹之前。《礼记·内则》:“女子生,设帨于门右。”可见自古以来,帨巾是女性的象征。[9]尨(máng):长毛狗。

【译文】

野地里躺着死獐,用白色的茅草包起它。有个姑娘情窦初开,小伙子上前把话挑。森林中,丛丛树,原野上躺着死鹿。用那白茅捆束它,有个姑娘如花似玉。慢点儿,轻点儿啊!不要撩动我的佩巾,不要引得长毛狗叫。

柏舟

泛彼柏舟[1],亦泛其流[2]。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒[3],以敖以游[4]。我心匪鉴[5],不可以茹[6]。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬[7],逢彼之怒。我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣[8],不可选也。忧心悄悄[9],愠于群小[10]。觏闵既多[11],受侮不少。静言思之[12],寤辟有[13]。日居月诸[14],胡迭而微[15]?心之忧矣,如匪浣衣[16]。静言思之,不能奋飞。

【注释】

[1]泛(fàn):荡,飘泛。柏舟:柏木造的小船。柏木质地坚实,比喻志坚不移。[2]亦泛:同“泛泛”,随着流水漂流,含有无所依归的意思。[3]微:非,不是。[4]以:用来,借此。敖:同“遨”,遨游,漫游。[5]匪:不是。鉴:古镜。[6]茹:容纳,包含。[7]薄言:语气助词,无实义。愬(sù):告诉,诉说。[8]威仪:威严、庄重的仪表举止。棣棣(dì):雍容典雅、堂堂正正的样子。[9]悄悄:忧愁的样子。[10]愠(yùn):怨恨,怨怨。群小:众小人。[11]觏:同“遘”,遭遇,碰到。闵(mǐn):灾难,指中伤陷害的事。[12]言:同“然”,形容词词尾,……的样子。[13]寤:醒,睡不着觉。辟:通“擗”,两手拍胸脯。有:助词。[14]居、诸:助词。[15]胡:为什么。迭:更替。微:昏暗无光。[16]浣(huàn):洗。

【译文】

漂漂荡荡柏木舟,随着河水到处漂流。忧心焦灼难入睡,心有深深的忧愁。不是无酒来浇愁,四处遨游和漫游。我的心不是镜子,不能任谁都来照。虽然我也有兄弟,但却不能靠依。前去找他们倾诉苦衷,却遭遇他们对我怒气冲冲。我的心不是石头,不可以随意转移。我的心不是席子,不可以随意卷起。仪表庄重而典雅,哪能退让任人欺。忧心忡忡,被一群小人怨恨。遭遇的中伤陷害很多,遇到的侮辱也不少。仔细想起这些,梦醒后不禁捶胸痛苦。太阳啊月亮,为什么轮流昏暗无光?我心中的忧愁,就像没洗的衣裳。仔细想起这些,恨不能高飞展翅翔。

击鼓

击鼓其镗[1],踊跃用兵[2]。土国城漕[3],我独南行。从孙子仲,平陈与宋[4]。不我以归[5],忧心有忡[6]。爰居爰处[7]?爰丧其马?于以求之[8]?于林之下。死生契阔[9],与子成说[10]。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮[11],不我活兮!于嗟洵兮[12],不我信兮!

【注释】

[1]其:助词。镗(tāng):象声词,击鼓声。古代有皮做的鼓,敲鼓的声音为冬冬;有青铜制的鼓,敲的声音为镗镗。[2]踊跃:操练武术时,进退的样子。兵:刀、枪一类的武器。[3]土:用成动词,以土修造城。国:首都。城:用成动词,筑城。漕:卫国的地名,在今河南省境内。[4]平:平定,讨伐。陈、宋:国名,在今河南省境内。[5]不我以归:即“不以我归”。以:即“与”,允许,让。[6]有:助词。有忡:即“忡忡”,心神忧虑不安的样子。[7]爰:疑问代词。于何:在何处。[8]于以:同“于何”,在哪里。[9]契:合。阔:离。死生契阔:死生离合,生离死别。[10]子:此处指作者的妻子。成说:订约,指临别时的誓言。[11]于嗟(jiē):感叹词。阔:远别遥隔。[12]洵(xún):久远。

【译文】

战鼓擂得镗镗响,战士们踊跃练刀枪。修建国都建漕城,只有我从军往南方。跟随统帅孙子仲,平定两国陈与宋。不让我回归家园,想家让我忧心忡忡。在哪里居住?在哪里驻扎?在哪里丢失了马?在哪里寻到它?在那树林之下。生死永远不分离,已与你立下誓盟。我会紧紧握着你的手,和你到老在一起。啊!如今天各一方,叫我怎么活!啊!别离时日已久,叫我如何实现诺言!

式微

式微式微[1],胡不归[2]?微君之故[3],胡为乎中露?式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

【注释】

[1]式:发语词。微:天黑。[2]胡:为什么。[3]微:非,若非,要不是。君:这里指统治者。

【译文】

天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是为主子的事,怎么会身沾露水?天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是为了主子的贵体,怎么会在泥水中受苦?

静女

静女其姝[1],俟我于城隅[2]。爱而不见[3],搔首踟蹰[4]。静女其娈[5],贻我彤管[6]。彤管有炜[7],说怿女美[8]。自牧归荑[9],洵美且异[10]。匪女之为美,美人之贻。

【注释】

[1]静女:同“淑女”,文静娴雅的女子。姝(shū):美丽,美好。[2]俟(sì):等候,等待。隅(yú):角落。[3]爱:躲藏,隐藏。[4]搔首:用手挠头。踟(chí)蹰(chú):来回走动,走来走去。[5]娈(luán):美丽,漂亮。[6]贻(yí):赠送。彤(tóng):红色。彤管:象征一片赤心和火样的热情。[7]有:助词。炜:红色鲜明,有光泽的样子。[8]说:同“悦”。怿(yì):喜。说怿:喜爱。女:同“汝”,你。[9]牧:牧场,郊外。归(kuì):通“馈”,赠送。荑(tí):草名,白茅。古代常以白茅来象征婚媾。以白茅相赠,是一种求爱的表示。[10]洵:确实,真的。异:奇异。

【译文】

文静的姑娘多么美丽,约我等候在城门角。故意藏起来不让我看见,急得我挠头又徘徊。文静的姑娘多么漂亮,送给我一个红管。红管亮闪闪,我真喜欢它的美丽。从郊外回来送给我白茅,白茅实在美得出奇。并不是茅草有多好看,只因为是美人送的。

桑中

爰采唐矣[1]?之乡矣[2]。云谁之思[3]?美孟姜矣[4]。期我乎桑中[5],要我乎上宫[6],送我乎淇之上矣[7]。爰采麦矣?之北矣。云谁之思?美孟弋矣[8]。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣[9]?之东矣。云谁之思?美孟庸矣[10]。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

【注释】

[1]爰:何处,哪里。唐:植物名,即菟丝,一种蔓生植物。[2]沬(mèi):卫国城邑名。[3]云:助词。谁之思:即“思谁”。“之”为代词。[4]孟:排行第一。姜:姓。[5]期:约会。[6]要:同“邀”,邀请。上宫:楼。[7]淇:卫国水名。[8]弋:即“姒”,也是姓氏。[9]葑(fēng):野菜名,即芜菁,芥菜。[10]庸:姓氏。

【译文】

到哪里采摘菟丝?在那邑的郊野。心中把谁思念?是那美丽的姜家的女儿。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。到哪里采摘麦子?在那邑的北边。心中把谁思念?是那美丽的弋家的女儿。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。到哪里采摘芜菁?在那邑的东边。心中把谁思念?是那美丽的庸家的女儿。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。

相鼠

相鼠有皮[1],人而无仪。人而无仪,不死何为?相鼠有齿,人而无止[2]。人而无止,不死何俟[3]?相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死[4]

【注释】

[1]相(xiàng):看,瞧。[2]止:容止。言行适当,有所节制。或借作“耻”。[3]俟:等待。[4]遄(chuán):速,快,立即。

【译文】

看那老鼠都有皮,人却不懂礼仪。人既不懂礼仪,活着还有什么意义?看那老鼠都有牙齿,人却不知廉耻。人既不懂廉耻,不死还待何时?看那老鼠都有肢体,人却不懂守礼。人既不懂守礼,为什么还不赶快死?

考槃

考在涧[1],硕人之宽。独寐寤言[2],永矢弗谖[3]!考在阿[4],硕人之薖[5]。独寐寤歌,永矢弗过!考在陆[6],硕人之轴[7]。独寐寤宿,永矢弗告!

【注释】【引文】[1]考:敲,敲击。槃(pán):即“盘”,盘子,指一种木制的盘子。古人唱歌时敲盘伴奏。涧:山谷中的水流。[2]寐:睡。寤:醒。[3]矢:通“誓”,发誓。谖(xuān):忘记。[4]阿(ē):山坳。[5]薖(kē):宽大,豁达。[6]陆:山间平地。[7]轴:徘徊,来回走。

【译文】

架起木屋溪谷旁,贤人觉得很广阔。一个人醒后自言自语,这种乐趣誓不忘记!架起木屋在山坡,贤人当它安乐窝。一个人醒后独自咏歌,誓不与世俗之人交往!架起木屋在高原,贤人徜徉真悠闲。独醒独睡独自躺,此中乐趣不能言!

氓之蚩蚩[1],抱布贸丝[2]。匪来贸丝[3],来即我谋[4]。送子涉淇,至于顿丘[5]。匪我愆期[6],子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垣[7],以望复关[8]。不见复关[9],泣涕涟涟。既见复关,载笑载言[10]。尔卜尔筮,体无咎言[11]。以尔车来,以我贿迁[12]。桑之未落,其叶沃若[13]。于嗟鸠兮[14],无食桑葚[15]。于嗟女兮,无与士耽[16]!士之耽兮,犹可说也[17];女之耽兮,不可说也!桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔[18],三岁食贫[19]。淇水汤汤[20],渐车帷裳[21]。女也不爽,士贰其行[22]。士也罔极[23],二三其德[24]!三岁为妇,靡室劳矣[25]。夙兴夜寐[26],靡有朝矣[27]。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣[28]。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮[29]。总角之宴[30],言笑晏晏[31]。信誓旦旦[32],不思其反[33]。反是不思[34],亦已焉哉[35]

【注释】

[1]氓(méng):民,人。诗中男子的代称。蚩蚩(chī):憨厚的样子。或同“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。[2]布:古货币名。贸:买,交易。一说“布”作“布匹”。以布匹换取丝,是以物换物。[3]匪:同“非”,不是。[4]即:就。即我:接近我,靠近我。谋:商量(婚事)。[5]顿丘:卫国地名,今河南清丰县西南。[6]愆(qiān):拖延,耽误。愆期:约期而失信。[7]乘:登上。垝(guǐ):毁坏,倒塌。垣(yuán):墙。[8]复关:地名,氓所居住的地方。[9]复关:此代指氓。[10]载:语气助词。载笑载言:又说又笑。[11]体:卦象,即卜筮的结果。咎言:凶辞,不吉利的话。[12]贿:财物,指嫁妆。[13]其:代词,代指桑。沃若:润泽、茂盛的样子。[14]鸠:斑鸠,传说它吃多了桑果就会迷醉。[15]桑葚(shèn):桑果。[16]士:男子。耽(dān):迷恋,沉湎。[17]说:通“脱”,解脱,摆脱。[18]徂(cú):往,到。徂尔:嫁给你。[19]三岁:多年,非确数。食贫:过受穷吃苦的生活。[20]汤汤(shāng):水势很大的样子。[21]渐:浸湿。帷裳:车上的帷帐。写女子被弃后,渡淇水回去的情形。[22]爽:过错。贰:有二心,不专一。[23]罔:无。极:准则。罔极:没有准则,行为不端。[24]二三其德:三心二意。[25]靡:不,没有。室:家中。劳:家务辛苦。[26]夙:早,指黎明前。兴:起,起床。[27]靡有朝:不止一天,天天如此。[28]咥(xì):嘻笑的样子,带有讥讽的意味。[29]隰(xí):低湿的地方。泮(pàn):岸边。[30]总角:古人未成年时将头发束成丫状角髻。宴:欢乐。[31]晏晏:相处和悦融洽的样子。[32]信誓:诚挚的誓言。旦旦:诚恳、忠实的样子。[33]反:变心,背叛。[34]是:这,指信誓。[35]已:止,罢了。焉哉:双重感叹词,表示感叹不已的语气,显示出女子的决绝。

【译文】

农家小伙笑嘻嘻,抱着布来换我的蚕丝。不是有心换丝,借机找我商量婚事。送他过淇水,送到顿丘才告辞。不是我拖延婚期,是你没有找个好媒人。请你不要生我气,约定秋天作为婚期。登上那破败的墙垣,眺望我思念的复关。不见我的复关,伤心泪儿涟涟。见到我的复关,又笑又说心欢畅。你去占卦问卜,卦象没有不吉的话。驾着你的车来,搬迁我的嫁妆。桑树叶儿未落,桑叶又嫩又润。唉,斑鸠,别贪吃那桑葚。唉,女人,不可与男人迷恋。男人迷恋,还可以解脱。女人迷恋,就无法自拔。桑树叶儿落下,枯黄憔悴任飘零。自从我嫁到你家,多年来吃苦受穷。淇河水奔流荡荡,浸湿了车上的帷帐。我做妻子并没有过错,男人你却反复无常。男人变化无常性,三心二意坏德行。做你妻子多年,家务辛劳没有什么不干。早起晚睡,天天如此,干也干不完。家业有成已安定,就变得粗暴无礼。兄弟们不知真相,嘻嘻讥笑再加嘲讪。静静细想,独自伤心悲叹。曾经发誓,与你白头到老,这样的偕老使我怨恨。淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。回想年少未嫁时,你说我笑温雅无间。誓言说得响亮,却不料如今翻脸变冤家。违背的誓言不愿再想,从今与你一刀两断!

河广

谁谓河广?一苇杭之[1]。谁谓宋远?予望之[2]。谁谓河广?曾不容刀[3]。谁谓宋远?曾不崇朝[4]

【注释】

[1]杭:即航,渡。一苇杭之:形容两地极近,此处为夸张手法。[2]跂(qì):翘起脚跟。予:而。[3]曾(zēng):乃,竞。刀:通“舠”,小船。[4]崇朝(zhāo):指从天亮到吃早饭之间的一段时间,喻时间短暂。

【译文】

谁说河面太宽广?一片苇叶就能渡岸。谁说宋国太遥远?踮起脚尖我就能望见。谁说河面太宽广?却容不下一条小船。谁说宋国太遥远?不需一个早上就能到对岸。

君子于役

君子于役[1],不知其期[2]。曷至哉[3]?鸡栖于埘[4],日之夕矣,羊牛下来。君子于役[5],如之何勿思[6]!君子于役,不日不月[7]。曷其有[8]?鸡栖于桀[9],日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?

【注释】

[1]君子:古代妻子对丈夫的敬称。于:去,往。役:古代徭役。[2]期:服役的期限。[3]曷(hé):何,何时。[4]埘(shí):在墙上挖洞或砌泥筑成的鸡窝。[5]指傍晚时分“鸡栖于埘”、“羊牛下来”尚有定时,而服役的人却没有归期。[6]如之何:怎么。[7]不日不月:没有定期。[8]有(yòu):又,重新。佸(huó):相会,团聚。[9]桀(jié):亦作“榤”,指木桩,或以木桩支架起来的鸡棚。

【译文】

丈夫去服役,不知道他的归期。他什么时候才能回来?鸡儿回窝,太阳也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,叫我怎能不苦苦思念?丈夫去服役,没日没月,何时才能相聚?鸡儿回窝,太阳也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,会否受到饥渴折磨?

葛藟

绵绵葛藟[1],在河之浒[2]。终远兄弟[3],谓他人父[4]。谓他人父,亦莫我顾[5]。绵绵葛藟,在河之[6]。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有[7]。绵绵葛藟,在河之[8]。终远兄弟,谓他人昆[9]。谓他人昆,亦莫我闻[10]

【注释】

[1]绵绵:蔓延不绝的样子。葛藟(lěi):两者都是蔓生植物。[2]浒(hǔ):水边。[3]终:既,在……之后。远:弃,离。[4]谓:称,呼。[5]亦:也。莫我顾:即“莫顾我”。顾:关心,照顾。[6]涘(sì):水边。[7]有:通“友”,相亲,亲爱。[8]漘(chún):水边。[9]昆:兄,哥哥。[10]闻:通“问”,慰问。

【译文】

长长的葛藟,蔓延在河岸边。远离兄弟亲人,叫别人为父。叫别人为父,别人也不将我照顾。

长长的葛藟,蔓延在河岸上。远离兄弟亲人,叫别人为母。叫别人为母,别人也不对我亲近。

长长的葛藟,蔓延在河岸旁。远离兄弟亲人,叫别人哥哥。叫别人哥哥,别人也不将我抚恤。

采葛

彼采葛兮[1],一日不见,如三月兮!彼采萧兮[2],一日不见,如三秋兮!彼采艾兮[3],一日不见,如三岁兮!

【注释】

[1]葛:植物名。其纤维可以织布,块根可以吃。[2]萧:植物名。一种蒿子,有香气,古人用它来祭礼。[3]艾:植物名,烧艾叶可以治病。

【译文】

那采葛的姑娘,一天不见,像隔了三月不相见!那采萧的姑娘,一天不见,像隔了三季不相见!那采艾的姑娘,一天不见,像隔了三年不相见!

风雨

风雨凄凄[1],鸡鸣喈喈[2]。既见君子[3],云胡不夷[4]?风雨潇潇[5],鸡鸣胶胶[6]。既见君子,云胡不瘳[7]!风雨如晦[8],鸡鸣不已[9]。既见君子,云胡不喜!

【注释】

[1]凄凄:寒凉,阴冷。[2]喈喈:鸡叫的声音。[3]既:终于。[4]云胡:为何,为什么。夷:平静。[5]潇潇(xiāo):风雨急骤的样子。[6]胶胶:鸡叫的声音。[7]瘳(chōu):病愈。[8]晦(huì):昏暗。[9]已:停止。

【译文】

风雨交加阴又冷,鸡鸣喈喈报五更。丈夫已经回家来,心情为何不平静?疾风骤雨冷潇潇,鸡叫咯咯报天明。丈夫已经回家来,心病为何不痊愈?凄风冷雨天地昏,雄鸡报晓不停歇。丈夫已经回家来,心中为何不高兴?

扬之水

扬之水[1],不流束楚[2]。终鲜兄弟[3],维予与女[4]。无信人之言,人实藟女[5]。扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。

【注释】

[1]扬:悠扬,水流缓慢的样子。[2]不流:浮不起,漂不起。束:捆。楚:一种灌木,即荆条。[3]终:既,已。鲜:少。[4]维:只有。[5]藟(kuáng):通“诳”,欺骗。

【译文】

缓缓流淌的河水,漂不起一捆荆条。兄弟稀少,只有你我结同心。不要轻信别人话,别人确实是在骗你。缓缓流淌的河水,浮不动一捆柴草。兄弟稀少,只有你我结同心。不要轻信别人话,别人确实是不可信。

野有蔓草

野有蔓草,零露兮[1]。有美一人,清扬婉兮[2]。邂逅相遇,适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼[3]。有美一人,婉如清扬[4]。邂逅相遇,与子偕臧[5]

【注释】

[1]零:落。露:露水。(tuán):露水多的样子。[2]清扬:形容眉清目秀。婉:美好柔媚的样子。[3]瀼瀼(ráng):露水大的样子。[4]如:而。[5]偕:一起。臧:善,美。一说通“藏”,指藏到幽僻的地方。

【译文】

蔓草青青,长在旷野里。晶莹剔透,露珠滴滴。美丽姑娘,眉清目秀,温柔多情。偶于路上巧相遇,情意相投合我愿。蔓草青青,长在旷野里。晶莹剔透,露珠串串。美丽姑娘,眉清目秀,温柔多情。不期而会巧相遇,情投意合两心欢。

蟋蟀

蟋蟀在堂,岁聿其莫[1]。今我不乐,日月其除。无已大康[2],职思其居[3]。好乐无荒,良士瞿瞿[4]。蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈[5]。无已大康,职思其外[6]。好乐无荒,良士蹶蹶[7]。蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆[8]。无已大康,职思其忧。好乐无荒,良士休休[9]

【注释】

[1]聿:助词,无实义。莫:同“暮”,晚,将尽。[2]已:太,甚。大:同“太”,过分。康:安康,逸乐。[3]职:应当。其居:担任的职位,所处的地位。[4]良:贤。瞿瞿:小心谨慎的样子。[5]迈:去,(时光)消逝。[6]外:职务以外的事。[7]蹶蹶:勤奋敏捷的样子。[8]慆(tāo):逝去,过去。[9]休休:快乐而有节制的样子。

【译文】

蟋蟀在堂屋鸣叫,一年又到尽头。今天不及时行乐,光阴一去再不还。过度安乐也不好,还要想想所担的职责。喜欢行乐但不荒淫无度,贤人应该常保持警醒。蟋蟀在堂屋鸣叫,一年又将过去。今天不及时行乐,光阴一去再不还。过度安乐也不好,还要想想职守以外的事。喜欢行乐但不荒淫无度,贤人勤奋又灵敏。蟋蟀在堂屋鸣叫,出差的车儿将回来。今天不及时行乐,光阴一去再不还。过度安乐也不好,还要想想忧心的事。喜欢行乐但不荒淫无度,贤人安详又舒心。

山有枢

山有枢[1],隰有榆[2]。子有衣裳,弗曳弗娄[3]。子有车马,弗驰弗驱[4]。宛其死矣[5],他人是愉[6]。山有栲[7],隰有[8]。子有廷内[9],弗洒弗埽。子有钟鼓,弗鼓弗考[10]。宛其死矣,他人是保[11]!山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟!且以喜乐[12],且以永日[13]。宛其死矣,他人入室!

【注释】

[1]枢:树名,又名刺榆,一种有刺的榆树。[2]隰(xí):低湿的地方。[3]曳:拉,拖。娄:通“搂”,撩,扯。曳、娄都是穿衣的动作,这里指穿。弗:不。[4]驰:让马快跑。驱:用鞭子打马。驰、驱都是乘车的事。[5]宛:枯萎,死的样子。[6]他人是愉:即“愉他人”。是:代词,复指前置宾语。愉:使动用法,使……享乐,愉快。[7]栲(kǎo):树名,即臭椿。[8]杻(niǔ):梓一类的树。[9]廷:通“庭”,庭院。内:指房屋。[10]考:敲击。[11]保:占有。[12]且:姑且。[13]永日:延长岁月。

【译文】

刺榆长在山上,榆树生在低洼。你有衣裳,不穿不用。你有车马,不驱不驰。等你枯萎死去,别人享受喜洋洋。臭椿长在山上,树生在低洼。你有厅堂,不扫不洒。你有钟鼓,不敲不打。等你枯萎死去,别人占有坐享其成。漆树长在山上,栗树生在低洼。你有美酒佳肴,何不日日鼓瑟吹萧?姑且用它来寻乐,姑且用它度时光。等你枯萎死去,别人住进你的家。

衡门

衡门之下[1],可以栖迟[2]。泌之洋洋[3],可以乐饥[4]。岂其食鱼[5],必河之鲂[6]?岂其取妻[7],必齐之姜[8]?岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子[9]

【注释】

[1]衡:通“横”,此处指横木。[2]可:可以。以:以此,用它来。栖迟:栖息、安息。[3]泌(bì):泉水名。洋洋:水盛的样子。[4]乐:通“疗”,治疗。[5]岂:难道。其:句中语气词,表推测。[6]鲂(fáng):鱼名,形状似鳊鱼,银灰色,味鲜美。[7]取:通“娶”。[8]姜:姜姓姑娘,姜姓在齐国为贵族。[9]子:宋国的子姓女子。子姓为宋国的贵族。

【译文】

横木门的下面,可以栖息。泌泉洋洋流淌,清水也能充饥肠。难道吃鱼,一定要吃黄河的鲂鱼?难道娶妻,一定要娶齐国的姜姓女子?难道吃鱼,一定要吃黄河的鲤鱼?难道娶妻,一定要娶宋国的齐姓女子?

匪风

匪风发兮[1],匪车偈兮[2]。顾瞻周道[3],中心怛兮[4]。匪风飘兮[5],匪车嘌兮[6]。顾瞻周道,中心吊兮[7]。谁能亨鱼[8]?溉之釜[9]。谁将西归?怀之好音[10]

【注释】

[1]匪:通“彼”,那。发:犹“发发”,象声词,风声。[2]偈(jié):犹“偈偈”,车疾驰的样子。[3]顾:回头。瞻:看,望。周道:大路,大道。[4]怛(dá):悲伤,忧伤。[5]飘:飘风,本指旋风,这里是形容风势疾猛。[6]嘌(piāo):疾驰的样子。[7]吊:悲伤。[8]亨:古“烹”字。[9]溉:洗涤。釜(fǔ):锅。鬵(xún):大釜,大锅。[10]怀之:使之怀,让他带。好音:好信儿,平安的消息。

【译文】

风儿刮得发发响,车子跑得飞一样。回头望着大路,我心中充满忧愁。风儿刮得打旋转,车子轻快地飞跑。回头望着大路,我心中充满伤悲。谁能烹鱼做菜?我为他把锅洗干净。谁要回归西方?请帮我捎个平安信。

东山

我徂东山[1],不归[2]。我来自东[3],零雨其[4]。我东曰归[5],我心西悲[6]。制彼裳衣[7],勿士行枚[8]。者蠋[9],烝在桑野[10]。敦彼独宿[11],亦在车下。我徂东山,不归。我来自东,零雨其。果之实[12],亦施于宇[13]。伊威在室[14],蟏蛸在户[15]。町疃鹿场[16],熠耀宵行[17]。不可畏也,伊可怀也[18]!我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其。鹳鸣于垤[19],妇叹于室。洒扫穹窒[20],我征聿至[21]。有敦瓜苦[22],烝在栗薪[23]。自我不见,于今三年。我徂东山,不归。我来自东,零雨其。仓庚于飞[24],熠耀其羽。之子于归,皇驳其马[25]。亲结其缡[26],九十其仪[27]。其新孔嘉[28],其旧如之何[29]

【注释】

[1]徂(cú):往,到。东山:山名,在今山东曲阜附近,亦即蒙山。[2]慆慆(tāo):悠久,时间长。[3]来:回来,归来。自:从。[4]零雨:小雨。濛:细雨绵绵的样子。[5]东:在东边。曰归:听说要回家。[6]西悲:为思念西方的故乡而伤悲。[7]制:缝制。裳衣:衣服。这里指与军服不同的便服。[8]勿:不要,不用。士:通“事”,从事。行:同“横”。枚:用木片或竹枝做的筷子大小一样的东西,两端有带,可系颈上。古代军队夜行作战,士兵和战马口中衔枚,以免发出声响而暴露目标。[9]蜎蜎(yuān):软体虫子爬行蠕动的样子。蠋(shú):昆虫名,色青,多生桑树上,故又名桑蚕或野蚕。[10]烝(zhēng):久,留。[11]敦:形容身体蜷缩一团的样子。[12]果臝(luǒ):植物名,蔓生,似黄瓜。[13]施(yì):蔓延。宇:屋檐。[14]伊威:昆虫名。俗称土鳖,扁圆多足,生长在潮湿的地方。[15]蟏(xiāo)蛸(shāo):一种长脚的小蜘蛛,又名喜蛛。传说这种蜘蛛爬在人身上,是亲人将至的喜兆。[16]町(tǐng)疃(tuǎn):田舍旁边的空地。鹿场:成了野鹿践踏出没的场地,指田园荒芜。[17]熠(yì)耀(yào):闪闪发亮。宵行(háng):萤火虫。[18]伊:这是。怀:怀念。[19]鹳(guàn):水鸟名,形似鹤,又似鹭,捕食鱼虾。垤(dié):小土堆。[20]穹(qióng)窒(zhì):即“窒穹”。窒:堵塞。穹:空洞,缝隙。这是作者想象妻子的心理活动。[21]征:征人。聿(yù):语气助词,含有“将要”的意思。[22]有敦:即“敦敦”,团团,堆堆。瓜苦:即苦瓜,瓠瓜。古时婚礼,将切开的瓠瓜给新郎新娘各持一半,盛酒漱口,行合卺之礼。[23]烝:句首语气词。栗:聚合之义。薪:柴杆。栗薪:即束薪。古时婚礼,将一束柴薪放置洞房内,象征永结同心,共同生活。[24]仓庚:黄莺。于:在。[25]皇:黄白色相杂。驳:红白色相杂。指马的毛色。马:指陪嫁的马。[26]亲:指妻子的母亲。缡(lí):佩巾。古代婚俗,母亲亲自替出嫁的女儿系结佩巾,称为“结缡”。[27]九十:虚数,非确指。[28]新:新婚。孔:很,非常。嘉:美满,美好。[29]旧:婚后分别三年,所以称“旧”。

【译文】

我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨濛濛倍凄凉。我在东边听说要回,西望家乡心里悲伤。缝制一套平时装,不再衔枚上战场。弯弯成团的桑虫,潜伏在桑林野外。那独睡的战士缩成团,钻在兵车下面权当床。我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨倍凄凉。瓜蒌的果实,爬满了屋檐。土鳖伏在屋角,喜蛛在室内游转。野鹿出没在房前屋后,流萤闪闪飞来飞去。家园虽荒不可怕,它是那么令人深深怀念!我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨倍凄凉。鹳鹤在山上哀鸣,妻子在屋里悲叹。洒扫庭院,修整房屋,盼我征人早还乡。苦瓜团团,放在柴堆上。久久不相见,眨眼就是三年。我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨倍凄凉。还记得黄莺快乐地飞翔,它的羽毛闪闪耀眼。这个女子出嫁,黄白的花马去迎娶。母亲为她系佩巾,繁多的礼仪一项项。那新婚生活真美满,久别重逢会如何?

四牡

四牡[1],周道倭迟[2]。岂不怀归?王事靡盬[3],我心伤悲。四牡,啴啴骆马[4]。岂不怀归?王事靡,不遑启处[5]。翩翩者[6],载飞载下[7],集于苞栩[8]。王事靡盬,不遑将父[9]。翩翩者,载飞载止,集于苞杞[10]。王事靡,不遑将母。驾彼四骆,载骤骎骎[11]。岂不怀归?是用作歌[12],将母来谂[13]

【注释】

[1]四牡(mǔ):四匹公马。(fēi):马疾驰的样子。[2]周道:大路。倭迟:逶迤,指道路迂回漫长。[3]靡(mǐ):无。盬(gǔ):止息。[4]啴啴(tān):喘息的样子。骆马:长着黑鬃的白马。[5]遑(huáng):暇,顾。启处:安居休息。[6](zhuī):斑鸠。[7]下:降落。[8]苞:丛生茂盛的草木。栩(xǔ):柞栎,即橡树。[9]将:奉养、赡养。[10]杞(qǐ):枸杞。[11]骤(zhòu):奔驰,疾驰。骎骎(qīn):奔驰之状。[12]是:此,这。用:因,以。是用作歌:用是作歌,因此作歌。[13]谂(shěn):思念,想念。

【译文】

四匹骏马奔啊奔,大路迢迢大路弯。我难道不想回故乡吗?官家的差使无休止,我心悲愁我心伤!四匹骏马奔啊奔,黑鬃白马喘吁吁。我难道不想回故乡吗?官家的差使无尽头,不知何时方能歇一歇。斑鸠鸟儿翩翩飞,飞上去,飞下来,群栖在繁茂的栎树上。官家的差使无休止,哪有空儿奉养老父亲啊!斑鸠鸟儿翩翩飞,飞过去,停下来,群栖在繁茂的栎树上。官家的差使无尽头,哪有空儿奉养老母亲啊!驾起那四匹黑鬃白马,疾驰如风奔向前方。我难道不想回家乡吗?为此作支歌儿来抒怀,母亲啊,我多么想念您。

伐木

伐木丁丁[1],鸟鸣嘤嘤[2]。出自幽谷[3],迁于乔木[4]。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟矣[5],犹求友声。矧伊人矣[6],不求友生?神之听之[7],终和且平。伐木许许[8],酾酒有[9]。既有肥[10],以速诸父[11]。宁适不来[12],微我弗顾[13]。於粲洒扫[14],陈馈八簋[15]。既有肥牡[16],以速诸舅。宁适不来,微我有咎[17]。伐木于阪[18],酾酒有衍[19]。笾豆有践[20],兄弟无远[21]。民之失德[22],乾糇以愆[23]。有酒我[24],无酒酤我[25]。坎坎鼓我[26],蹲蹲舞我[27]。迨我暇矣[28],饮此矣!

【注释】

[1]丁丁:伐木声。[2]嘤嘤:鸟鸣声。[3]幽谷:深谷。[4]乔木:高大的树。[5]相:视、看。[6]矧(shěn):况且。[7]神之听之:马瑞辰《通释》:“《释诂》:‘神,慎也。’‘慎,诚也。’‘神之’即‘慎之’也。《广雅》:‘听,从也。’‘听之’,谓能听从其言也。”[8]许许:象声词。朱熹《集传》:“众人共力之声。”[9]酾:古人酿酒用筐沥除酒糟曰酾,后人称为“筛酒”。(xù):《毛传》:“美貌。”王先谦《集疏》:“‘有’犹‘’也。经文凡叠句双字者,或变文作‘有’,如此‘有’及‘庶士有朅’之类甚多。”[10]羜(zhù):《毛传》:“未成羊也。”[11]速:《郑笺》:“召也。”即邀请。诸父:《毛传》:“天子谓同姓诸侯、诸侯谓同姓大夫皆曰父,异性则称舅。”[12]宁适:于省吾《新证》:“按适、敌古通,《尔雅·释诂》:‘敌,当也。’‘宁适不来’,言宁当不来也。”[13]微:非。顾:惦念。[14]於:叹词。粲:鲜明貌。[15]簋(guǐ):食器。[16]牡:公牛。[17]咎:过错。[18]阪(bǎn):山坡。[19]衍:盈溢。[20]践:陈列貌。[21]无远:同在。[22]失德:即“失和”。[23]糇(hóu):《说文》:“乾餱食也。”“乾”即今所谓干粮,在此泛指食物。以:因而。愆(qiān):过错,此处可引申为怨恨。[24]湑(xǔ):与“酾”同义。[25]酤:买。[26]坎坎:击鼓声。我:闻一多《歌与诗》认为,实即“哦”之类的语气词。[27]蹲蹲:《毛传》:“舞貌。”[28]迨:《郑笺》:“及也。”

【译文】

咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿本从深谷出,飞往高高大树上。小鸟嘤嘤啼不住,只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情?天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。伐木呼呼斧声急,滤出美酒喷喷香。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。屋里扫得真清爽,佳肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请我舅亲来尝尝。即使他们没能来,不能说我有过失。伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。盘儿碗儿排整齐,兄弟叙谈莫疏远。人们为啥失友情,饭菜不周致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。敲起鼓儿咚咚声,扬起长袖翩翩舞。趁着今朝有闲暇,一定再把酒喝完。

小旻

旻天疾威,敷于下土[1]。谋犹回[2],何日斯沮[3]?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛[4]!潝潝訿訿[5],亦孔之哀。谋之其臧,则具是违[6];谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡底[7]?我龟既厌[8],不我告犹。谋夫孔多,是用不集[9]。发言盈庭,谁敢执其咎[10]?如匪行迈谋,是用不得于道。哀哉为犹,匪先民是程[11],匪大犹是经[12]。维迩言是听[13],维迩言是争[14]。如彼筑室于道谋,是用不溃于成[15]!国虽靡止[16],或圣或否。民虽靡膴[17],或哲或谋,或肃或艾[18]。如彼泉流,无沦胥以败。不敢暴虎[19],不敢冯河[20]。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰[21]

【注释】

[1](mín):天。敷:散布。下土:指人间。[2]谋犹:谋略、政策。回遹(yù):邪僻。[3]沮:终止。[4]邛(qióng):病,坏。[5]潝潝:相和也。訿(zǐ):相诋也,即攻击、毁谤。[6]具:通“俱”。违:违背,不从。[7]于:往。底:至。[8]龟:龟甲,古人用于占卜。[9]集:成就。[10]咎:罪过,罪责。[11]程:效法。[12]大犹:大道,基本规律。经:行,遵循。[13]迩言:浅近邪僻之言。[14]争:这里指谗臣为私利而争进迩言。[15]溃:顺利,达到。[16]止:至,大。17(wǔ):厚,多。[18]艾:治理。[19]暴(bó):通“搏”,徒手空拳。[20]冯(píng):无舟渡水,徒涉。[21]履:踩踏。

【译文】

老天狂暴真残酷,降下灾祸遍及全国。政策邪僻全错误,什么时候灾荒才能结束?好的策略不听从,坏的反受重用。所用谋略依我看,弊病太多难执行。随声附和和诽谤,小人当权实可悲。国家政策虽然定得好,但是实行起来全都违背。政策中的错误,全部都照办了。我看政策问题多,究竟何处是依据?我占卜用的龟甲都已厌恶了,占不出谋略的吉凶。出谋划策人很多,议论纷纷难作数。满院都是发言者,谁人敢承担责任?好像有事问路人,很难得到正确的方法。制定政策很可悲,不是效法祖先。治国的远大谋略不实行,只爱听肤浅浅薄的话,还要争论是与非。好像盖房子问路人,人多嘴杂建不成。尽管国家不大,有人聪明有人平庸。人民虽然数量不多,有的明智计谋多,有的严肃能治国。朝政应该像泉水流,不要陷入污浊。不敢空手打虎,不敢徒步过河。人们知道这一条,不知道其他更危险的事。一定要小心谨慎多提防,就像走近那深渊旁,就好像踩在薄冰上。

玄鸟

天命玄鸟[1],降而生商,宅殷土芒芒[2]。古帝命武汤[3],正域彼四方[4]。方命厥后[5],奄有九有[6]。商之先后,受命不殆[7],在武丁孙子。武丁孙子,武王靡无胜。龙十乘[8],大是承[9]。邦畿千里[10],维民所止[11],肇域彼四海[12]。四海来假[13],来假祁祁[14]。景员维河[15]。殷受命咸宜,百禄是何[16]

【注释】

[1]玄鸟:燕子。[2]宅:居。芒芒:广大。[3]古帝:指天帝。[4]正:治理。域:封疆。[5]方:古通“旁”,广,普遍。[6]奄有:尽有。九有:即九州。[7]殆:通“怠”,懈怠。[8]十乘:此指兵车十辆。[9]糦:指酒食,祭祀用的供品。[10]邦畿:指封畿。[11]止:居住。[12]肇:开始。[13]假:至,来朝。[14]祁祁:众多貌。[15]景:大。员:周围。维:围绕。[16]何:通“荷”,承受。

【译文】

上天命令神燕,降生下了契来做商王,住在殷这块广大的土地之上。古时候天帝命成汤治理天下,征服四方。遍告天下诸侯,商朝全部拥有九州之广。商的先王接受了天命勤政不怠,武丁子孙继承大业保兴旺。成汤更是好君主,十辆马车龙旗扬,酒食丰盛祭先祖。上千里辽阔的国土啊,是人民安居乐业的好地方。封疆达四海,四海诸侯络绎不绝朝见忙。高高的山原萦绕着黄河,殷商受之于天命万事吉祥,繁荣富强永无疆。

读书导航