态度决定一切

态度决定一切

励志故事

杰尔是个古怪精灵的家伙,他心情(mood)总那么好,总是语出惊人。如果有人问(ask),“最近怎么样”,他都会这样回答(answer):“如果可以再好,我希望有个双胞胎兄弟。”

他是个出色的(excellent)饭店经理,很多员工甘愿跟随着他从一个饭店转到另一个饭店。员工们之所以这样做,完全是因为欣赏他的人生态度。他天生善于激励人,如果员工遇到糟糕的(awful)事,杰尔会告诉他,如何从积极的(positive)一面来看待。

杰尔的这种人生态度(attitude)实在令我惊奇,有一天我问他:“我真是不明白,你总不能时时刻刻都保持积极的心态吧?你到底是怎样做到的?”

杰尔告诉我:“每天早晨当我醒来时,我都会对自己说,嘿!小子,你今天只有两种选择(choice);你可以选择(choose)拥有好的情绪,也可以选择拥有坏的情绪。我选择了前者。每当有扫兴的事情发生时,我可以成为它的牺牲品,也可以努力走出它的阴影,并从中吸取教训。每当有人向我抱怨(complain)什么的时候,我可以选择耐心地倾听,不发表意见,也可以将事情积极的一面讲出来。总之,我总是选择生活中充满阳光的一面。”

“当然,这是对的,可并不是那么容易做到啊!”我辩解道。

“是的,”他说,“生活就意味着选择。每种状况都是一种选择。你可以让别人来影响你的情绪,你也可以自己来调整。底线是选择你想要的生活。”

我不断揣摩着杰尔的话。不久我离开了酒店,开始自己做生意。有一段时间,我和杰尔失去了联系(contact),但是每当生活中需要作出重大选择时,我总会想起他。

过了一些年,我忽然听说杰尔遇到了意外(suddenness)。一天早晨,当杰尔打开房间后门时,一伙武装歹徒差点劫持(hijack)了他。他试图从安全门逃走,然而不慎摔倒。劫匪在慌乱中开枪击中了他。幸好,医务人员及时赶到,立即把他送到了最近的急救中心。

经过18个小时的急救和数月的治疗,杰尔终于安然无恙地出院了,只是身体里还残留着部分弹片。

后来我才知道,杰尔能够活下来,要感谢医生们,同时他那不凡的乐观(optimism)态度也帮了很大的忙。其实每天我们都有充分的机会来选择生活。总之,态度决定一切。

心灵感悟

生活是什么样子的?其实这并不在于生活本身,而在于你用什么样的眼光去看它。用消极的挑剔的眼光去看,世界是悲观的,没有任何希望;用满足的,积极的眼光去看,你也许会觉得你是整个世界中最幸福的。

单词学习馆

mood [muːd]

n. 心情,情绪

You must change your mood.

你一定要改变你的情绪才行。

ask [ɑːsk]

vt. & vi. 问,询问

If you don't know, you must ask.

假如你不知道,你就要问。

answer [ˈɑːnsə]

vt. & vi. 答复;解答;答辩

I asked him a question but he would not answer.

我问了他一个问题,但是、他不作回答。

excellent [ˈeksələnt]

adj. 出色的,优秀的,卓越的,杰出的

Brooks is an excellent composer.

布鲁克斯是一位杰出的作曲家。

awful [ˈɔːful]

adj. 糟糕的,可怕的,惊人的

The weather is awful today.

今天天气坏透了。

positive [ˈpɔzətiv]

adj. 积极的;肯定的

I am positive that I saw him.

我敢肯定我见过他。

attitude [ˈætitjuːd]

n. 态度,看法

They maintained an uncertain attitude.

他们持一种暧昧的态度。

choice [tʃɔis]

n. 选择,挑选

Of the two choices, I prefer the latter.

在两种中选择,我要后者。

choose [tʃuːz]

vt. & vi. 挑选;选择

You are free to choose as you please.

你可以随意挑选。

complain [kəmˈplein]

vt. & vi. 抱怨,诉苦;投诉

You have no reason to complain.

你没有理由抱怨。

contact [ˈkɔntækt]

n. 接触,联系,联络,交往

My hand came into contact with a small lump.

我摸到一个小肿块。

suddenness [ˈsʌdənnis]

n. 意外,突然

These rulers can prevent suddenness.

这些规则可以预防发生意外。

hijack [ˈhaidʒæk]

vt. 劫持,绑架

The plane was hijacked soon after it took off.

那架飞机起飞后不久被劫持了。

optimism [ˈɔptimizəm]

n. 乐观,乐观主义

Optimism made him alive through the hard days.

乐观主义使他在艰难的岁月里活了下来。

经典格言

The optimists see light in the dark.

乐观的人在黑暗中看见光明。

勇气和快乐

励志故事

比尔在一家汽车公司(company)上班。很不幸,一次机器故障导致他的右眼被击伤,抢救后还是没有保住,医生摘除了他的右眼球(eyeball)

比尔原本是一个十分乐观的人,但现在却成了一个沉默寡言的(taciturn)人。他害怕上街,因为总是有那么多人看他的眼睛。

他的休假一次次被延长(prolong),妻子苔丝负担起了家庭的所有开支(expenditure),而且她在晚上又兼了一个职,她很在乎这个家,她爱着自己的丈夫,想让全家过得和以前一样。苔丝认为丈夫心中的阴影总会消除的,那只是时间问题。

但糟糕的是,比尔的另一只眼睛的视力也受到了影响。比尔在一个阳光灿烂的早晨,问妻子谁在院子里踢球时,苔丝惊讶地(surprisedly)看着丈夫和正在踢球的儿子。在以前,儿子即使到更远的地方,他也能看到。

苔丝什么也没有说,只是走近丈夫,轻轻地(gently)抱住他的头。

比尔说:“亲爱的,我知道以后会发生什么。我已经意识到了。”

苔丝的泪就流下来了。

其实,苔丝早就知道这种后果(aftereffect),只是她怕丈夫受不了打击要求医生不要告诉他。

比尔知道自己要失明后,反而镇静(calm)多了,连苔丝自己也感到奇怪。

苔丝知道比尔能见到光明的日子已经不多了,她想为丈夫留下点什么。她每天把自己和儿子打扮(dress)得漂漂亮亮,还经常去美容院,在比尔面前,不论她心里多么悲伤,她总是努力微笑。

几个月后,比尔说:“苔丝,我发现你新买的套裙那么旧了!”

苔丝说:“是吗?”

她奔到一个他看不到的角落(corner),低声哭了。她那件套裙的颜色在太阳底下绚丽夺目。

苔丝想,还能为丈夫留下什么呢?

第二天,家里来了一个油漆匠,苔丝想把家具(furniture)和墙壁粉刷一遍,让比尔的心中永远是一个新家。

油漆匠(painter)工作很认真,一边干活还一边吹口哨(whistle)。干了一个星期,终于把所有的家具和墙壁刷好了,他也知道了比尔的情况。

油漆匠对比尔说:“对不起,我干得很慢。”

比尔说:“你天天那么开心,我也为此感到高兴。”

算工钱的时候,油漆匠少算了100美元。

苔丝和比尔说:“你少算了工钱。”

油漆匠说:“我已经多拿了,一个等待失明的人还那么平静,你告诉了我什么叫勇气(courage)。

但比尔却坚持要多给油漆匠100美元,比尔说:“我也知道了原来残疾人也可以自食其力生活得很快乐(pleasure)。”

油漆匠只有一只手。

心灵感悟

哀莫大于心死,只要自己还持有一颗乐观、充满希望的心,身体的残缺又有什么影响呢?要学会享受生活,只要还拥有生活的勇气,那么你的人生仍然是五彩缤纷的。

单词学习馆

company [ˈkʌmpəni]

n. 公司

Which company?

哪一家公司?

eyeball [ˈaibɔːl]

n. 眼球;眼珠子

The protesters and police stood eyeball to eyeball.

抗议者与警察剑拔弩张。

taciturn [ˈtæsitəːn]

adj. 缄默的,沉默寡言的

A taciturn person does not say very much and can seem unfriendly.

一个沉默寡言的人很少说话,看起来很不友好。

prolong [prəˈɔŋ]

vt. 延长;拉长;拖延

Two countries prolonged signing an agreement until details could be agreed on.

两国推迟签约直到就细节达成协议。

expenditure [iksˈpenditʃə]

n. (时间、金钱、劳力等的)支出,花费,消费,消耗;费用;经费;开支;支出额,消费额

I'm getting short of money, I'll have to draw in my expenditure.

我的钱快用完了,我得节省开支。

surprisedly [səˈpraizidli]

adv. 惊奇地,诧异地

He looks his wife surprisedly.

他惊讶地看着他的妻子。

gently [ˈdʒentli]

adv. 温和地,慈祥地,温柔地,轻轻地

He gently reproved her for always putting others first.

他温和地责备她总是先考虑别人。

aftereffect [ˈɑːftəifekt]

n. 后果,事后影响

He was at a party all night and felt the aftereffects, a headache and a stomachache, the next day.

他在晚会上玩了个通宵,第二天才觉出头痛、胃痛的后果。

calm [kɑːm]

vt. & vi. (使)平静;(使)镇定

You should keep calm even in face of danger.

即使面临危险,你也应当保持镇静。

dress [dres]

vt. & vi. 装饰,打扮

She dressed the children up.

她把孩子们打扮得漂漂亮亮。

corner [ˈkɔːnə]

n. 角,角落

A square has four corners.

正方形有四个角。

furniture [ˈfəːnitʃə]

n. 家具

This old French table is a very valuable piece of furniture.

这张古老的法国餐桌是件很有价值的家具。

painter [ˈpeintə]

n. 油漆匠

He's a house painter.

他是房屋油漆工。

whistle [ˈhwisl]

vt. & vi. 吹口哨

Who whistled just now?

刚才谁吹口哨了?

courage [ˈkʌridʒ]

n. 勇气,胆量

She showed remarkable courage when she heard the bad news.

她听到这坏消息时,表现出非凡的勇气。

pleasure [ˈpleʒə]

n. 愉快,快乐,满足

His grandchildren afforded him his greatest pleasure in his old age.

他的孙子和孙女们在晚年的时候给了他最大的欢乐。

经典格言

No sadness (is) worse than total despair.

哀莫大于心死。

微笑的力量

励志故事

一天,布恩去拜访(visit)一位客户,但是很可惜(pity),他们没有达成协议(agreement)。布恩很苦恼,回来后把事情的经过告诉了经理。经理耐心地听完了布恩的讲述,沉默了一会儿说:“你不妨再去一次,但要调整(adjust)好自己的心态,要时刻记住运用微笑,用你的微笑打动(move)对方,这样他就能看出你的诚意。”

布恩试着去做了,他把自己表现得很快乐、很真诚,微笑一直洋溢在他的脸上。结果对方也被布恩感染(infect)了,他们愉快地签订了协议。

布恩结婚已经18年了,每天早上起来都要去上班。忙碌的生活让他顾不上自己心爱的(beloved)太太,他也很少对妻子微笑。布恩决定试一试,看看微笑会给他们的婚姻带来什么不同。

第二天早上,布恩梳头照镜子时,就对着镜子微笑(smile)起来,他脸上的愁容一扫而空。当他坐下来开始吃早餐的时候,他微笑着跟太太打招呼。她惊愕(astonish)不已,非常兴奋。在这两周的时间里,布恩感受到的幸福比过去两年还要多。

现在,布恩上班时,就对大楼门口的电梯(elevator)管理员微笑;他微笑着跟大楼门口的警卫打招呼;站在交易所时,他对工作人员微笑。布恩很快就发现别人同时也对他微笑。一段时间之后,他发现微笑带给他更多的收获。

布恩现在经常真诚地(honestly)赞美(praise)他人,停止谈论自己的需要和烦恼。他试着从别人的观点看事情。这一切真的改变了他的生活,他收获了更多的快乐和友谊(friendship)

心灵感悟

微笑,是沟通的有力武器;微笑,是友好的真切表现;微笑,是驱逐烦恼的灵丹妙药。多一些微笑,就会多一些温暖;多一些微笑,就会多一丝亲情;多一些微笑,就会使沉闷空气变得欢快。

单词学习馆

visit [ˈvizit]

vt. & vi. 访问;探望

I'm just going to visit my friend Smith.

我正要去拜访我的朋友史密斯。

pity [ˈpiti]

n. 可惜的事;憾事

It's a pity to be kept in the house in so fine weather.

这样好的天气待在家里实在太可惜了。

agreement [əˈɡriːmənt]

n. 协定,协议,契约

A signed agreement is not susceptible of change.

已签署的协议不可再改动。

adjust [əˈdʒʌst]

vt. & vi. (改变……以)适应;调整

The man adjusted very precisely.

那个人调得很准。

move [muːv]

vt. 使感动,激起

The news moved him very much.

这消息使他很感动。

infect [inˈfekt]

vt. (受)传染、感染;污染;影响

Mary's high spirits infected all the girls in the class.

玛丽的兴致感染了全班的女孩。

beloved [biˈlʌvid, biˈlʌvd]

adj. 为……所深爱的;亲爱的;敬爱的

She is Tom's beloved wife.

她是汤姆的爱妻。

smile [smail]

vt. & vi. 微笑

He was smiling all over his face.

他满面笑容。

astonish [əsˈtɔniʃ]

vt. 使惊讶,使大为吃惊,惊讶

Her father's sudden death astonished her.

父亲的突然逝世使她大为震惊。

elevator [ˈeliveitə]

n. 电梯,升降机

The elevator broke down and we had to walk up the tenth floor.

电梯坏了,我们只好走到十层。

honestly [ˈɔnistli]

adv. 诚实地,正直地;坦诚地,实在地

I will say I honestly think, even at the risk of offending people.

即使有可能冒犯人,我也要说我真心所想的。

praise [preiz]

vt. 称赞,赞赏

They have been praising you all the time.

他们总在夸奖你。

friendship [ˈfrendʃip]

n. 友情,友谊,友好

I valued my friendship with my classmates.

我珍视我和同学们之间的友谊。

经典格言

Give your smile to every one, but give your love to only one.

把你的微笑给每一个人,把你的爱给一个人。

勇气的徽章

励志故事

强斯顿在战争(warfare)中受了伤,他的一条腿有点残废(cripple),而且疤痕累累。幸运的是,他仍然能够享受他最喜欢的运动——游泳(swim)

有个星期天,在他出院以后不久,他和他的太太在汉景顿海滩度假。做过简单的冲浪(surf)运动以后,强斯顿先生在沙滩上享受日光浴(sunbath)。不久他发现大家都在注视(gaze)他,从前他没有在意过自己满是伤痕的腿,但是现在他知道这条腿太惹人眼了。

下个星期天,强斯顿太太提议(suggest)再到海滩去度假(holiday)。但是强斯顿拒绝(refuse)了——说他不想去海滩而宁愿留在家里。他的太太的想法却不一样。“我知道你为什么不想去海边,强斯顿,”她说,“你开始对你腿上的疤痕产生错觉(illusion)了。”

“我承认我太太的话,”强斯顿先生说,“然后她向我说了一些我将永远不会忘记的话,这些话使我的心里充满了喜悦。她说:‘强斯顿,你腿上的疤痕是你的勇气的徽章(badge),你的光荣是赢得了这些疤痕。不要想办法把它们隐藏(hide)起来,你要记得你是怎样得到它们的,而且要骄傲地(proudly)带着它们,现在走吧——我们一起去游泳。’”

强斯顿去了,他的太太已经除掉了他心中的阴影,强斯顿的生活又有了更好的开始。

心灵感悟

不要被他人的目光所迷惑,以己之心揣度别人的想法是很愚蠢的事情。如果你只对掌控自己的感受有把握,就试着保持每天拥有一份好心情吧。

单词学习馆

warfare [ˈwɔːfɛə]

n. 战争;交战;战争状态;作战

Biological warfare is terrible.

生物战很可怕。

cripple [ˈkripl]

n. 跛子,残废(人或动物);残缺事物;不完美的事物

He is a cripple for life.

他终生残疾。

swim [swim]

n. 游泳

He goes for a swim every morning.

他每天早晨去游泳。

surf [səːf]

vi. 滑浪,做冲浪运动

If the waves are big enough, we'll go surfing.

如果海浪大,我们就去冲浪。

sunbath [ˈsʌnbɑːθ]

n. 日光浴

The beach there is a resort for sunbath.

那里的海滩是日光浴胜地。

gaze [ɡeiz]

vi. 凝视,注视

We seldom misbehaved under the hawk-eyed gaze of our teacher.

在老师目光税利如鹰的注视下,我们总是很规矩。

suggest [səˈdʒest]

vt. 建议,提议

They accepted the paper and suggested only one change.

他们接受了这篇论文,只提出改动一个地方。

holiday [ˈhɔlədi]

n. 假期

The Fourth of July is the national holiday of the US.

七月四日是美国国庆日。

refuse [riˈfjuːz]

vt. & vi. 拒绝;回绝

We asked him to come, but he refused.

我们叫他来,可是他拒绝了。

illusion [iˈljuːʒən]

n. 错觉,幻想,错误观念

The sun appears to go round the Earth, but it's an illusion.

太阳看起来好像绕着地球转,但这只是个错觉。

badge [bædʒ]

n. 徽章,证章、标记,标志;象征

Mayors wear chains round their necks as badges of office.

市长们戴着象征职位的项链。

hide [haid]

vt. & vi. 隐藏

My younger brother hides behind the door.

我弟弟躲在门后。

proudly [ˈpraudli]

adv. 骄傲地

I will live proudly.

我将骄傲地活下去。

经典格言

Man cannot discover new oceans unless he has courage to lose sight of the shore.

人只有鼓起勇气,告别海岸,才能发现新的海洋。

冰点消融

励志故事

约瑟夫是一个工作相当认真,做事也很尽职尽责的铁路公司调车员。不过他有一个缺点(shortcoming),就是对人生很悲观(pessimism),常以否定的眼光去看世界。

一日,约瑟夫不小心(incaution)把自己关在了一辆冰柜车里。他在冰柜车里拼命地(desperately)敲打着、叫喊着,可全公司的职员早已下班给老板过生日去了,根本没有人在。约瑟夫的手掌敲得红肿,喉咙叫得沙哑,也没人理睬,最后只得绝望地(despairingly)坐在地上喘息。

他愈想愈害怕,心想,冰柜里的温度在-20℃以下,如果再不出去,一定会被冻死。他只好用发抖的(atremble)手,找来纸笔,写下遗书。

第二天早上,公司里的职员陆续来上班。他们打开冰柜,发现约瑟夫倒在里面。他们将约瑟夫送去急救,但他已经没有生还的可能。大家都很惊讶,因为冰柜里的冷冻开关并没有启动,这巨大的冰柜里也有足够的氧气,而约瑟夫竟然给“冻”死了!

其实约瑟夫并非死于冰柜的温度(temperature),他是死于自己心中的冰点。因为他根本不敢相信一向不能轻易停冻的这辆冰柜车,那天恰巧因要维修而未启动制冷(refrigeration)系统。他的“不敢相信”使他连试一试的念头都没有产生。他彻底被自己打败了。

悲观者最大的不幸就是没有勇气战胜(overcome)不幸。如果把我们日常所经历过的种种痛苦烦恼分析(analyse)一下,你会发现,这些痛苦的来源有一大部分都是战胜不了自己所造成的。

心灵感悟

一生中,我们可能战胜过很多人,可我们却经常被自己打败。我们之所以会放弃机会,不是别人要我们放弃,而常常是自己主动放弃机会;我们停止奋斗,不是别人阻止了我们,而常常是自己主动停下来;甚至,我们不想再活下去,也不是别人不要我们活下去,而是自己对生命失去了热爱。所以,人活着就不应该悲观。只要有勇气面对,人生便没有过不去的坎儿。

单词学习馆

shortcoming [ˈʃɔːtkʌmiŋ]

n. 短处;缺点

Not being punctualis is his greatest shortcoming.

不守时间是他最大的缺点。

pessimism [ˈpesimizm]

n. 悲观,悲观主义,厌世主义

I don't want to hear any more pessimism.

我不想再听到什么悲观的论调了。

incaution [inˈkɔːʃən]

n. 不小心,粗心大意

I push over the ink bottle incaution, the ink is full of the table.

我不小心撞翻了墨水瓶,墨水泼了一桌子。

desperately [ˈdespəritli]

adv. 绝望地;不顾一切地,拼命地

The man in the river desperately tried to reach the side.

那个落水的人拼命想游到河岸边。

despairingly [diˈspeəriŋli]

adv. 绝望地

"Why can't you understand?" she asked despairingly.

“你为什么还不明白呢?”她绝望地问道。

atremble [əˈtrembl]

adj. 发抖的,颤抖的

I am atremble every inch of me.

我浑身发抖。

temperature [ˈtempəritʃə]

n. 温度,气温

The room had a temperature of 18℃.

室内温度为十八摄氏度。

refrigeration [riˈfridʒəreiʃən]

n. 冷藏,制冷,冷却

It is refrigeration system for aircraft.

这是飞机制冷系统。

overcome [ˈəuvəˈkʌm]

vt. & vi. 战胜;克服

He believed the faith that truth would overcome.

他相信真理终会得胜。

analyse [ˈænəlaiz]

vt. 分析,分解,解释

The teacher tried to analyse the cause of our failure.

教师设法仔细分析我们失败的原因。

经典格言

An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity.

乐观的人在灾难中看到希望;悲观的人在希望中看到灾难。

巧遇的启示

励志故事

伦博朗以前常为很多事情而忧虑(worry)。可是,1934年春的某一天,伦博朗正走在韦伯镇的街上,有一幕景象使他以后永远不再感到忧虑。事情发生的前后只有10秒钟,可是在那10秒钟里,他学到的关于如何生活的事情,比他过去10年里所学到(acquire)的还要多。

伦博朗在韦伯城开过两年的杂货店(grocer),他不单是赔光了所有的积蓄,而且还借了债(debt),花了七年的时间才还清。他的杂货店刚在前一礼拜六关门,当时他正准备到工矿银行去借点钱,以便到堪萨斯城去找一份差事。当时伦博朗像一个一败涂地的人那样在路上走着,完全丧失了斗志和信心。突然之间,他看见迎面走来了一个没有腿的人,坐在一个小小的木头平台上,下面装着从旱冰鞋上卸下来的轮子,他两手各抓着一片木头,撑着让自己滑过街来。伦博朗看到他的时候,他刚好已经过了街,正准备把自己抬高几英寸上到人行道(pavement)上来,就在他把那小小的木头车子翘起来的时候,两人的眼光遇个正着,他对伦博朗咧嘴笑了一笑。“你早啊,先生,早上天气真好,是不是?”他很开心地说,当伦博朗站在那里看着他的时候,他才发现自己是多么富有:自己有两条腿,能走路。伦博朗顿时对自己的自怜(self-pity)感到羞耻(shame)

伦博朗对自己说,如果他缺了两腿还能够这么快活,这么高兴,这么充满自信,自己这有两条腿的人当然(certainly)也可以。顿时觉得自己的胸膛已经挺了起来。本来伦博朗只是想去向工矿银行借100美金的,可是现在勇气鼓励他去向他们借了200美金。本来告诉朋友自己打算到堪萨斯城去试试看能否找份差事的。可是现在他能够自信地告诉他们说,自己要到堪萨斯城去找一份差事。此后,伦博朗借到了那笔钱,也找到了一份工作。

心灵感悟

“生活陷于困境”只是悲观、沮丧的人失去斗志时的想法,心态的改变总能令人焕然一新。心理优势常常会使人们变得开朗而自信,生活也因此充满生机。

单词学习馆

worry [ˈwʌri]

vt. & vi. 担心,为……发愁;(使)困扰,(使)烦恼

She is always worrying about little things.

她总是为小事烦恼。

acquire [əˈkwaiə]

vt. 学到;养成

She has mastered English grammar and acquired a large vocabulary without the help of a teacher.

她在没有老师指导的情况下,掌握了英语语法,学到了大量词汇。

grocer [ˈɡrəusə]

n. 食品杂货商;杂货店

Go down to the grocer's and get some sugar.

去杂货店给我买点糖来。

debt [det]

n. 债,债务,欠他人的东西

If I pay all my debts I'll have no money left.

若还清所有欠债我就分文不剩了。

pavement [ˈpeivmənt]

n. 人行道

He stopped his bike just off the pavement.

他把自行车就停在人行道旁边。

self-pity [ˌselfˈpiti]

n. 自怜,自哀

Don't just wallow in self-pity, do something about your problems!

别只是自怨自怜,干点什么解决一下你的问题。

shame [ʃeim]

vt. 使感到羞愧,使觉得丢脸

The class's unruly behaviour shamed the teacher.

这班学生不守规矩的行为使老师感到羞愧。

certainly [ˈsəːtnli]

adv. 当然,无疑;一定,肯定,必定

I certainly did not like the place.

我确实不喜欢那个地方。

经典格言

Don't give up and don't give in.

不要放弃,不要屈服。

没什么好担心的

励志故事

有个美国青年(youth),到了兵役年龄,应征入伍,被派到最艰苦的地方——海军(navy)陆战队。年轻人为此整日忧心忡忡,几乎已到了茶不思、饭不想的地步。年轻人深具智慧的祖父(grandfather),见到自己的孙子这副模样,便寻思要好好开导(enlighten)他。

老祖父说:“孩子啊,没什么好担心的。当了海军陆战队,到部队中,还有两个机会(chance),一个是内勤职务,另一个是外勤职务。如果你分发到内勤单位,也就没什么好担心的了!”

年轻人问道:“那么,若是被分发到外勤单位呢?”

老祖父说:“那还有两个机会,一个是留在本岛(island),另一个是分发外岛。如果你分发在本岛,也不用担心呀!”

年轻人又问:“那么,若是分发到外岛呢?”

老祖父答道:“那还是有两个机会,一个是后方,另一个是到最前线(forefront)。如果你留在外岛的后方单位,也是很轻松的(comfortable)!”

年轻人再问:“那么,若是分发到最前线呢?”

老祖父接着说:“那还是有两个机会,一个是站站卫兵,平安退伍;另一个是会遇上意外事故(contingency)。如果你能平安退伍,又有什么好怕的!”

年轻人问:“那么,若是遇上意外事故呢?”

老祖父笑了笑:“那还是有两个机会,一个是受轻伤,可能送回本岛;另一个是受了重伤,可能不治。如果你受了轻伤,送回本岛,也不用担心呀!”

年轻人最恐惧的部分来了,他颤声(quaver)问:“那——若是遇上后者呢?”

老祖父大笑:“若是遇上那种情况,你人都死了,还有什么好担心的?倒是我要担心,那种白发人送黑发人的痛苦场面(spectacle),可不是好玩的啊!”

心灵感悟

无论做什么事情,或多或少都存在风险性。悲观的人只看到风险所带来的危害,乐观的人则看到避开风险的幸运。与其整日愁眉苦脸伤心伤神,不如开开心心地过好每一天。

单词学习馆

youth [juːθ]

n. 青年人;年轻人,青年男子

The youth of today has greater opportunities than ever before.

现在的年轻人比以往任何时候都有更多的机会。

navy [ˈneivi]

n. 海军

The Navy wants more money for ships this year.

海军今年要更多的钱购船。

grandfather [ˈɡrænd,fɑːðə]

n. (外)祖父

His grandfather is a veteran of the Second World War.

他的祖父是一位参加过二战的老战士。

enlighten [inˈlaitən]

vt. 启发,开导

Would you enlighten me on your plans for the future?

请给我解释一下你将来的计划好吗?

chance [tʃɑːns]

n. 机会;时机;某事发生的可能性;无任何可见到的或可了解的原因而发生的情况;碰运气的事;运气

They have no chance to escape.

他们没有机会逃跑。

island [ˈailənd]

n. 岛,岛屿

The people on the island are sending up smoke signals.

岛上的人们在燃放烟雾信号。

forefront [ˈfɔːfrʌnt]

n. 最前部,最前线;(活动、趣味等的)中心

The brave soldier was in the forefront of the fighting.

那个勇敢的士兵战斗在最前线。

comfortable [ˈkʌmfətəbl]

adj. 安逸的,使人舒服的

I feel comfortable talking with that nice girl.

和那个可爱的女孩谈话我感觉很好。

contingency [kənˈtindʒənsi]

n. 偶然发生的事故,意外事故

Be prepared for any contingency.

为应付可能发生的不测事件做好准备。

quaver [ˈkweivə]

vt. 颤抖着说,用颤音唱[演奏](out)

He quavered out folk songs.

他以颤声演唱了民歌。

spectacle [ˈspektəkl]

n. 场面或景象

The spectacle greatly excited us at the time.

当时那场面令我们十分激动。

经典格言

Every cloud has a silver lining.

黑暗中总有一线光明。

笑迎挑战

励志故事

威廉·怀拉是美国前职业棒球(baseball)明星,40岁时因体力不济而告别体坛另谋出路。他琢磨着,凭自己的知名度去保险公司应聘推销员不会有什么问题。可结果却出乎意料(unexpected),人事部经理拒绝(refuse)道:“吃保险这碗饭必须笑容可掬,但您做不到,无法录用。”

面对冷遇(disesteem),怀拉没有打退堂鼓,而是决心像当年初涉棒球领域那样从头开始。首先是学会“笑”。由于天天要在客厅里放开声音笑上几百次,邻居产生误解:失业对他刺激(stimulate)太大,他神经出了问题。为了不干扰(disturb)邻居,他只好把自己关进厕所里练习。

过了一个月,怀拉跑去见经理(manager),当场展开笑脸。然而得到的却是冷冰冰的回答:“不行!笑得不够。”

怀拉没有悲观失望,他到处收集(collect)笑容迷人的名人照片,然后贴在卧室的墙壁上,随时进行揣摩模仿。另外,还购置了一面大镜子,摆在厕所里,以便训练时更好地检查纠正(correct)自己。

一段时间之后,怀拉又来到人事经理办公室,露出了笑容。“有进步,但吸引力不大。”人事经理对他说。

怀拉生来就有一种犟脾气,回到家里继续苦练起来。一次,他在路上遇见一个熟人,非常自然地(naturally)笑着打招呼。对方惊叹道:“怀拉先生,一段时日不见,您的变化真大,和以前判若两人了!”听完熟人的评论(comment),怀拉充满信心地再次去拜见经理,笑得很开心。

“您的笑是有点意思了,”经理指出,“然而还不是真正发自内心的那一种。”

怀拉不气馁,再接再厉,最后终于如愿以偿,被保险公司录用。这位昔日棒球明星严肃冷漠的脸庞上,绽放出发自内心的婴儿般的笑容。那笑容是那样天真(simplicity)无邪,那样讨人喜欢,令顾客无法抗拒。就是靠这张并非天生而是苦练出来的笑脸,怀拉成了全美推销寿险的高手(superior),年收入突破百万美元。

威廉·怀拉感慨道:“人是可以自我完善的,关键在于你有没有热情。”任何人都会有热情,所不同的是,有的人只有30分钟的热情,有的人热情可以保持30天,而一个成功者却能让热情持续30年乃至终生。

心灵感悟

热情激发出我们的潜能,让我们发挥出无穷的活力;热情让我们笑迎挫折,最终获得成功。

单词学习馆

baseball [ˈbeisbɔːl]

n. 棒球运动;棒球

I like to play baseball.

我喜欢玩棒球。

unexpected [ˈʌnikˈspektid]

adj. 没有料想到的,意外的,突如其来的

He is an unexpected guest to her.

对于她来说,他可是位不速之客。

refuse [riˈfjuːz]

vt. & vi. 拒绝;回绝

We asked him to come, but he refused.

我们叫他来,可是他拒绝了。

She refused their invitation.

她拒绝了他们的邀请。

disesteem [ˌdisisˈtiːm]

n. 轻视,冷遇

But over the long haul, the disesteem to conciliation is an undisputable fact.

然而,长期以来,调解一直遭受冷遇却是不争的事实。

stimulate [ˈstimjuleit]

vt. 刺激;激励

Alcohol stimulates the action of the heart.

酒刺激心脏的活动。

disturb [disˈtəːb]

vt. 打扰,妨碍

Don't disturb him.

别打扰他。

manager [ˈmænidʒə]

n. 经理,管理人

She has long been hoping to become the assistant manager.

她很久以来就想当经理助理。

collect [kəˈlekt]

vt. 收集,采集

They are collecting this material at the points of origin.

他们正在产地收集这种材料。

correct [kəˈrekt]

vt. 改正,纠正,修正,校正,修改

Allow me to correct your idea.

请允许我纠正您的观点。

naturally [ˈnætʃərəli]

adv. 表现自然地,不做作地

She behaved naturally before the microphone.

她在话筒前表现自然。

comment [ˈkɔment]

n. 评论,谈论,意见

The club comment, "making himself cheap as usual," passed through his mind.

他脑子里闪过了俱乐部里的人对他的评论:“又和平时一样自己降低自己的身份。”

simplicity [simˈplisiti]

n. 质朴;天真;朴素;诚实

Simplicity, indeed, is beyond the reach of almost every actress by profession.

的确,几乎所有的职业演员都不善于表现人物的单纯。

superior [sjuˈpiəriə]

n. 较好的人(事物),优胜者

As a violin player, he has no superior.

作为小提琴手,没有人能胜过他。

经典格言

Nothing great was ever achieved without enthusiasm.

无热情成就不了伟业。

琼斯的法宝

励志故事

当琼斯身体很健康(healthy)时,他工作十分努力。他是个农夫(farmer),在美国威斯康辛州经营一个小农场(smallholding)。他对自己的生活感到很满意(content),日子就这样年复一年地过着,直到突然间发生了一件事!晚年的琼斯患了全身麻痹症,卧床不起,几乎失去了生活能力,可他却没有怨天尤人。是的,他的身体是麻痹(numbness)了,但是他的心理并未受到影响。他能思考(think),他确实在思考,并作出了计划(plan)。有一天,正当他致力于思考和计划时,他认识了那个最重要的活人(自己)和他的法宝(积极的心态),他作出了重大的决定(decision)

琼斯积极的心态使他满怀希望,乐观向上,他把他的计划讲给家人听。

“我再不能用我的手劳动了,”他说,“所以我决定用我的心从事劳动,如果你们愿意的话,你们每个人都可以代替我的手、脚和身体。让我们把农场的每一亩可耕地都种上玉米。然后我们就养猪,用所收的玉米喂猪。在猪还幼小肉嫩时,我们就把它宰掉,做成香肠(sausage),然后把它包装起来,用一种牌号出售。我们可以在全国各地的零售店出售这种香肠。”他低声轻笑,接着说道,“这种香肠将像热糕点一样出售。”

这种香肠确实像热糕点一样出售了!几年后,“琼斯仔猪香肠”走进千家万户,成为都市最能引起人们胃口的一种食品。

琼斯在有生之年看到自己成为百万富翁(millionaire),但他还取得了比财富更大的成就,那就是找到了“积极的心态”这个法宝。因此,他克服了生理上的重重障碍(handicap),成为有用的人。

心灵感悟

成功者是积极主动的,失败者则是消极被动的。成功者常挂在嘴边的一句话是,有什么我能帮忙的吗?而失败者的口头禅则是,那不干我的事。培养积极思维的原则为,言行像你希望成为的人那样;要心怀积极、必胜的想法;用美好的感觉、信心与目标去影响别人。

单词学习馆

healthy [ˈhelθi]

adj. 健康的,健壮的

It's obvious that a healthy body features in a healthy mind.

很显然,身体健康对精神健康起重要作用。

farmer [ˈfɑːmə]

n. 经营农业者,农场主;农夫;佃农;农民;畜牧人

The farmer paid 3 laborers to gather the crop.

农场主雇用3名工人收割庄稼。

smallholding [ˈsmɔːlhəuldiŋ]

n. 小农地,小农场

Bewickwas born in 1753 on a smallholding beside the river Tynein.

比尤伊克1753年出生在诺森博兰泰茵河畔的小农场。

content [kənˈtent]

adj. [只作表语用]满意的,满足的

He is content with such a small success.

他对这样一个小小的成功就感到满足。

numbness [ˈnʌmnis]

n. 麻木,麻痹

The numbness in your foot will soon pass off.

你脚上的麻木感一会儿就会消失。

think [θiŋk]

vt. & vi. 想,思索

It is so noisy here that I can't think.

这里太吵了,我没法思考。

plan [plæn]

n. 计划,打算,方案

Your plan sounds fine in theory, but will it work?

你的计划在理论上听起来不错,但行得通吗?

decision [diˈsiʒən]

n. 决定,决心,判断

Several unpopular decisions diminished the governor's popularity.

几项不得人心的决定使州长的声望下降。

sausage [ˈsɔsidʒ]

n. 香肠

A kilogram of garlic sausage, please.

请给我一千克蒜肠。

millionaire [ˌmiljəˈnɛə]

n. 百万富翁,大富翁

He became a millionaire when he was still young.

他还年轻时就成了百万富翁。

handicap [ˈhændikæp]

n. 障碍;(生理或智力上的)缺陷;残疾

Blindness is a great handicap.

失明是极大的障碍。

经典格言

To an optimist every change is a change for the better.

对于乐观者总是越变越好。

我没有用错人

励志故事

有一位年轻人,好不容易获得一份销售(sell)工作,勤勤恳恳干了大半年,非但毫无起色(improvement),反而在几个大项目上接连失败。而他的同事,个个都干出了成绩。他实在忍受不了这种痛苦(agony)

在总经理办公室,他惭愧地(ashamed)说,可能自己不适合这份工作。“安心工作吧,我会给你足够的(enough)时间,直到你成功为止。到那时,你再要走我不留你。”老总的宽容(tolerance)让年轻人很感动。他想,总应该做出一两件像样的事来再走。于是,他在后来的工作中多了一些冷静和思考。

过了一年,年轻人又走进了老总的办公室。不过,这一次他是轻松的,他已经连续七个月在公司销售排行榜上高居榜首,成了当之无愧的销售冠军(champion)。原来,这份工作是那么适合他!他想知道,当初,老总为什么会将一个败军之将继续留用呢?

“因为,我比你更不甘心。”老总的回答完全出乎年轻人的预料(anticipation)。老总解释道:“记得当初招聘时,公司收下100多份应聘材料,我面试了20多人,最后却只录用了你一个。如果接受你的辞职(demission),我无疑是非常失败的。我深信,既然你能在应聘时得到我的认可,也一定有能力在工作中得到客户的认可,你缺少的只是机会和时间。与其说我对你仍有信心,倒不如说我对自己仍有信心。我相信我没有用错人。”

心灵感悟

宽容与信任是一种高尚的情感,更是人与人之间沟通的纽带。给别人以宽容,给自己以信心,就能成就一个全新的局面。

单词学习馆

sell [sel]

n. 卖,销售

Would you like a career in sell?

你愿意干销售这一行吗?

improvement [imˈpruːvmənt]

n. 改进,改善,改良

Your work shows considerable improvement.

你的工作显示出相当大的改进。

agony [ˈæɡəni]

n. 极大的痛苦;任何精神上极度的激动(悲喜)

He lay in agony until the doctor arrived.

在医生来到之前,他一直非常痛苦地躺在那里。

ashamed [əˈʃeimd]

adj. [常用作表语]羞耻,惭愧,害臊;耻于;不愿

I was ashamed to tell him that I had failed.

我惭愧地将我的失败告诉了他。

enough [iˈnʌf]

adj. 充足的,足够的,充分的

Is £100 enough for all your expenses?

100英镑够你全部的花销吗?

tolerance [ˈtɔlərəns]

n. 宽容,容忍

He has a sense of humour plus tolerance and patience.

他具有幽默感又能宽容和忍耐。

champion [ˈtʃæmpjən]

n. 冠军

He is the undisputed champion.

他是无可争辩的冠军。

anticipation [ˌæntisiˈpeiʃən]

n. 预期,预想;期待;希望

A tennis player show good anticipation by move quickly into position.

网球运动员能迅速进入适当位置,显示其预测准确。

demission [diˈmiʃən]

n. 放弃(职务,权力);辞职

I have already decided to demission.

我已经决定辞职了。

经典格言

Self-distrust is the cause of most of our failures.

我们绝大多数的失败都是因为缺乏自信之故。

享受自己的生活

励志故事

罗伯茨身高不足1.58米,她的体重(weight)却达到了66公斤,在欧美国家里像她这样身型的人的确很难吸引(attract)别人的目光。她唯一一次去美容院的时候,美容师说罗伯茨的脸对她来说是一个难题,由于头骨太大,脸上的脂肪(fattiness)根本没法抽取。

然而罗伯茨并不因以貌取人的社会陋习而烦忧不已,她依然十分快乐,自信,坦然。

罗伯茨在一家体育报社工作。她于是有机会去许多以前不可能去的地方。今年的意甲联赛有很多比赛的采访(interview)任务是由她跟进的,这一轮全国瞩目的米兰城的两支球队AC米兰对国际米兰的德比大战,由她全权负责。她去米兰圣西罗球场(court)报道那儿观众的情况的时候,在那儿遇到了一件事,它使她认识到那种试图去顺应世俗,去表现得比别人优越的行为是多么愚蠢。

有一个比她还要矮小还要肥胖的女人,穿戴得整整齐齐:高高的帽子,穿着有粉红蝴蝶结(bowknot)的晚礼服,白色的长筒手套,手里还拿着一根尖头手杖。由于她是一个大胖子,当她把脚放在手杖上时,手杖尖戳进椅子旁的细缝里。手杖戳得太深,一下子拔不出来。她使劲地拔呀拔,眼里含着恼怒的泪水。她最后终于拔了出来,但她却手握着手杖跌倒(tumble)在地上。

罗伯茨看着她离去。她这一天就算毁了,本打算看一场激烈而又不失漂亮的足球比赛,令她想不到的是今天居然在大庭广众之下丢了脸。她没有给任何人留下印象;然而在她自己充满悲哀的泪眼里,她是一个彻头彻尾的失败者(failure)。罗伯茨记得非常清楚,自己也经历(experience)过这样的情况。那时候,她还没有真正认识到:没有人在真正注意你的所作所为。许多年来,她都试图使自己和别人一样,总是担心人们心里会把自己想成什么样的人。现在,罗伯茨知道他们根本就没有想过她。

罗伯茨还记得自己第一次跳舞时的悲伤心情。舞会对一个初次涉世的女孩子来说总是意味着一个美妙而光彩夺目的场合,起码那些不值一读的杂志里是这么说的。那时假钻石耳环非常时髦(dandyism),当时她为准备那个盛大舞会练跳舞的时候总是戴着它,以致她疼痛难忍而不得不在耳朵上贴上膏药(plaster)。也许是由于这膏药,舞会上没有人和罗伯茨跳舞,然而不管是什么原因,罗伯茨在那里坐了好几个小时。当她回到家里,罗伯茨告诉父母亲,自己玩得非常痛快,跳舞跳得脚都疼了。他们听到罗伯茨舞会上的成功都很高兴,欢欢喜喜地去睡觉了。罗伯茨走进自己的卧室,撕下了贴在耳朵上的膏药,躲在被子里伤心地哭了一整夜。夜里她总是想象着,现在有多少个家庭里,孩子们正在告诉他们的家长:没有一个人和罗伯茨跳舞。

有一天,罗伯茨独自坐在公园(park)里,心里担忧如果自己的朋友从这儿走过,在他们眼里她一个人坐在这儿是不是有些愚蠢。当她开始打开书,读一段法国散文时,读到有一行写到了一个总是忘了现在而幻想未来的女人,她不禁想:“我不也像她一样吗?”显然,这个女人把她绝大部分时间花在试图(try)给人留下印象上了,而很少时候她是在过自己的生活。在这一瞬间,罗伯茨意识到自己整整15年光阴就像是花在一个无意义的赛跑上了。她所做的一点用处都没有,因为从来就没有人注意她。

心灵感悟

一个人如果态度正确,便没有什么能够阻拦他实现自己的目标;那么究竟是让生活过得索然无味?还是积极向上?决定权就在自己的手中!

单词学习馆

weight [weit]

n. 重量,分量

What's your weight?

你的体重多少?

attract [əˈtrækt]

vt. 吸引,引起……的注意

The panda attracted many children.

那只熊猫吸引了不少孩子。

fattiness [ˈfætinis]

n. 脂肪,多脂肪,脂肪质

The fattiness of everyday is not more than 65 G.

每天摄入的脂肪量最好不要超过65克。

interview [ˈintəvjuː]

n. 采访,交谈

I never accept interviews.

我从不接受采访。

court [kɔːt]

n. 庭院,院子;法庭,法院;宫廷,宫室;球场

The court is very dirty.

这个院子非常脏。

The matter is still pending in court.

这案子还在法院中悬而未决。

He was said to have served at court for years.

据说他曾在宫廷中任职多年。

Are the players on court yet?

球员都上场了吗?

bowknot [ˈbauˌnɔt]

n. 蝴蝶结

Her golden hair was done up on the top of her head, and a blue bowknot was in her hair.

她金色的头发向上梳着,头上戴着蓝色的蝴蝶结。

tumble [ˈtʌmbl]

vi. 突然摔倒

The child tumbled down the stairs.

小孩从楼梯上跌下来。

failure [ˈfeiljə]

n. 失败的人(事)

As a writer, he was a complete failure.

作为一个作家,他是个完全失败的人。

experience [iksˈpiəriəns]

vt. 经历,体验

Did you experience an earthquake?

你经历过地震吗?

dandyism [ˈdændiizəm]

n. 喜好修饰,时髦

Cynicism is intellectual dandyism. (George Meredith, The Egoist.)

愤世嫉俗就是学者的时髦。

plaster [ˈplɑːstə]

n. 膏,药膏

She applied the plaster on his shoulder.

她将膏药贴在他的膀子上。

park [pɑːk]

n. 公园

Jane was willing to accompany you to the park to go out for a walk.

简愿意陪你去公园散步。

try [trai]

vt. & vi. 试图;努力

He has been trying to solve the problem.

他一直在设法解决这一问题。

经典格言

Every man is his own worst enemy.

一个人最大的敌人就是他自己。

读书导航