邶风
柏舟
【题解】
这是一位妇女自伤不得于夫、见侮于众妾的诗。诗中表露了无可告诉的委曲忧伤,也反映了她坚贞不屈的性格。
泛彼柏舟〔1〕,
亦泛其流〔2〕。
耿耿不寐〔3〕,
如有隐忧〔4〕。
微我无酒〔5〕,
以敖以游。
我心匪鉴〔6〕,
不可以茹〔7〕。
亦有兄弟,
不可以据〔8〕。
薄言往愬〔9〕,
逢彼之怒。
我心匪石,
不可转也。
我心匪席,
不可卷也。
威仪棣棣〔10〕,
不可选也〔11〕。
忧心悄悄〔12〕,
愠于群小〔13〕。
觏闵既多〔14〕,
受侮不少。
静言思之〔15〕,
寤辟有摽〔16〕。
日居月诸〔17〕!
胡迭而微〔18〕?
心之忧矣,
如匪澣衣〔19〕。
静言思之,
不能奋飞。
飘飘荡荡柏木舟,
随着河水到处流。
忧心焦灼不成眠,
多少烦恼积心头。
不是无酒来消愁,
不是无处可遨游。
我心不是青铜镜,
不能任谁都来照。
娘家也有亲弟兄,
谁知他们难依靠。
赶到他家去诉苦,
对我发怒脾气躁。
我心不像石一块,
哪能任人去转移。
我心不是席一条,
哪能打开又卷起。
仪容闲静品行端,
哪能退让任人欺。
愁思重重心头绕,
群小怨我众口咬。
横遭陷害已多次,
身受侮辱更不少。
审慎考虑仔细想,
梦醒捶胸心更焦。
叫声太阳叫月亮!
为啥变得没光芒?
心头烦恼洗不净,
就像一件脏衣裳。
审慎考虑仔细想,
没法高飞展翅翔。
【注释】
〔1〕柏舟:用柏树制的船。
〔2〕亦:语助词。
〔3〕耿耿:心中焦灼不安的样子。
〔4〕如:同“而”。隐:通“慇”,痛。隐忧,痛心的忧愁。有人解作“深忧”,亦通。
〔5〕微:非,不是。
〔6〕匪:同“非”,不是。鉴:镜子。
〔7〕茹(rú):容纳。
〔8〕据:依靠。
〔9〕薄:语助词,此处含有勉强的意思。王夫之《诗经稗疏》:“‘薄言往愬’者,心知其不可据而勉往也。”愬:同“诉”,诉苦。
〔10〕威仪:仪容,态度容貌。棣棣:安和的样子。
〔11〕选(xùn):同“巽”,退让。三家诗“选”作“算”,不可选,言自己的仪容美备,是不可胜数的。说亦可通。
〔12〕悄悄:忧愁的样子。
〔13〕愠:怨,言自己被一群小人所怨。《说文》:“愠,怨也。”群小,朱熹《诗集传》:“众妾也。”
〔14〕觏(gòu):同“遘”,遇,碰到。闵:愍的借字,指中伤陷害的事。
〔15〕静:审,仔细。
〔16〕寤:睡醒。辟:《韩诗》作擗,用手拍胸。有摽:即摽摽,捶打胸脯的样子。
〔17〕日,月:指丈夫。居,诸:都是语尾助词。
〔18〕迭:更迭,轮流。微:昏暗不明。这是诗人用日月无光比丈夫的昏暗不明。
〔19〕澣:洗。匪澣衣,没有洗过的脏衣服。
绿衣
【题解】
这是诗人睹物怀人思念过去妻子的诗。这位妻子,到底是死亡或离异,则不得而知。
绿兮衣兮,
绿衣黄里〔1〕。
心之忧矣,
曷维其已〔2〕!
绿兮衣兮,
绿衣黄裳〔3〕。
心之忧矣,
曷维其亡〔4〕!
绿兮丝兮,
女所治兮〔5〕。
我思古人〔6〕,
俾无兮〔7〕。
兮绤兮〔8〕,
凄其以风〔9〕。
我思古人,
实获我心。
绿色衣啊绿色衣,
外面绿色黄夹里。
见到此衣心忧伤,
不知何时才能已!
绿色衣啊绿色衣,
上穿绿衣下黄裳。
穿上衣裳心忧伤,
旧情深深怎能忘!
绿色丝啊绿色丝,
丝丝是你亲手织。
想起我的亡妻啊,
遇事劝我无差失。
夏布粗啊夏布细,
穿上风凉又爽气。
想起我的亡妻啊,
样样都合我心意。
【注释】
〔1〕里:衣服的衬里。
〔2〕曷:何。维:助词。已:止,停。
〔3〕裳:下衣,形状像现在的裙。当时人不穿裤子,男女都穿裳。
〔4〕亡:同“忘”,忘记。
〔5〕女:同“汝”。治:整理纺织。
〔6〕古人:故人,古与“故”通。这里指作者的妻子。
〔7〕俾:使。(yóu):过,错误。
〔8〕(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
〔9〕凄:凉爽。凄其,即凄凄。以:通假作“似”,像。
燕燕
【题解】
这是一首送远嫁的诗。诗中的寡人是古代国君的自称,当是卫国的君主。“于归”的“仲氏”,是卫君的二妹。
燕燕于飞〔1〕,
差池其羽〔2〕。
之子于归〔3〕,
远送于野〔4〕。
瞻望弗及,
泣涕如雨!
燕燕于飞,
颉之颃之〔5〕。
之子于归,
远于将之〔6〕。
瞻望弗及,
伫立以泣!
燕燕于飞,
下上其音。
之子于归,
远送于南〔7〕。
瞻望弗及,
实劳我心〔8〕!
仲氏任只〔9〕,
其心塞渊〔10〕。
终温且惠〔11〕,
淑慎其身。
“先君之思”〔12〕,
以勖寡人〔13〕!
燕子双双飞天上,
参差不齐展翅膀。
这位姑娘要出嫁,
送到郊外远地方。
遥望背影渐消失,
泪珠滚滚雨一样!
燕子双双飞天上,
忽高忽低追随忙。
这位姑娘要出嫁,
送她不嫌路途长。
遥望背影渐消失,
凝神久立泪汪汪!
燕子双双飞天上,
上上下下呢喃唱。
这位姑娘要出嫁,
送她向南路茫茫。
遥望背影渐消失,
苦苦思念欲断肠!
二妹为人可信任,
心地诚实虑事深。
脾气温柔性和顺,
修身善良又谨慎。
常说“别忘先君爱”,
她的劝勉感我心!
【注释】
〔1〕燕燕:一对燕子。
〔2〕差(cī)池:参差不齐的样子。
〔3〕之子:指被送的女子。于归:出嫁。
〔4〕于:往。野:郊外。
〔5〕颉(jié):向下飞。颃(háng):向上飞(从《毛传》)。
〔6〕将:送。
〔7〕南:指卫国的南边。有人说南同“林”,指郊外。亦通。
〔8〕实:同“寔”,是。劳:指思念之劳。
〔9〕仲氏:老二,二妹。古人多用伯、仲、叔、季为兄弟姊妹的行次。任:信任的意思(从朱熹说)。只:语助词。
〔10〕塞:的假借字,诚实。渊:深。《孔疏》:“其心诚实而深渊也。”
〔11〕终:既。王引之《经义述闻》:“终,犹既也。”惠:和顺。
〔12〕先君:指死去的国君。
〔13〕勖(xù):勉励。寡人:古代君主的自称,《礼记·曲礼》疏:“寡人者,言己是寡德之人。”
日月
【题解】
这是一位弃妇申诉怨愤的诗。古代学者认为是卫庄姜被庄公遗弃后之作,未知确否。
日居月诸〔1〕!
照临下土。
乃如之人兮〔2〕,
逝不古处〔3〕。
胡能有定〔4〕?
宁不我顾〔5〕?
日居月诸!
下土是冒〔6〕。
乃如之人兮,
逝不相好。
胡能有定?
宁不我报〔7〕?
日居月诸!
出自东方。
乃如之人兮,
德音无良〔8〕。
胡能有定?
俾也可忘〔9〕。
日居月诸!
东方自出。
父兮母兮!
畜我不卒〔10〕。
胡能有定?
报我不述〔11〕!
叫声太阳叫月亮!
光辉普照大地上。
天下竟有这种人,
会把故居全相忘。
夫妻关系全不顾,
为何不想进我房?
叫声太阳叫月亮!
光辉普照大地上。
天下竟有这种人,
忘恩不和我来往。
夫妻关系全不顾,
为何使我守空房?
叫声太阳叫月亮!
日月光辉出东方。
天下竟有这种人,
名誉扫地丧天良。
夫妻关系全不顾,
使我真该把他忘。
叫声太阳叫月亮!
东方升起亮堂堂。
我的爹啊我的娘!
丈夫爱我不久长。
夫妻关系全不顾,
我也不愿诉衷肠!
【注释】
〔1〕日居月诸:见《柏舟》注〔17〕。朱熹《诗集传》:“日居月诸,呼而诉之也。”
〔2〕乃:竟。如:像。之人:这个人。
〔3〕逝:及。逝不,倒文,即不逝。或云,逝是发语词,亦通。古处:故居。
〔4〕定:正,指夫妇正常的关系。马瑞辰《通释》:“窃谓此诗‘胡能有定’,即胡能有正也。……夫妇有定份,嫡妾有定位,皆正也。”
〔5〕宁:何。有人说“宁”即“乃”,亦通。我顾:倒文,即顾我。《郑笺》:“顾,念也。”
〔6〕冒:覆盖,笼罩。
〔7〕报:答。古代称夫不理妻为“不见答”,不我报,即不见答的意思。
〔8〕德音:好名誉。
〔9〕俾:使。也:助词。
〔10〕畜:同“慉”,爱。《孟子》:“畜君者,好君也。”卒:终。不卒,指丈夫爱我不终。也有人认为是指“父母养我之不终”,似不及前说。
〔11〕述:说。
终风
【题解】
这是一位妇女写她被丈夫玩弄嘲笑后遭遗弃的诗。
终风且暴〔1〕,
顾我则笑〔2〕。
谑浪笑敖〔3〕,
中心是悼〔4〕!
终风且霾〔5〕,
惠然肯来〔6〕?
莫往莫来〔7〕,
悠悠我思!
终风且曀〔8〕,
不日有曀〔9〕。
寤言不寐〔10〕,
愿言则嚏〔11〕。
曀曀其阴〔12〕,
虺虺其靁〔13〕。
寤言不寐,
愿言则怀〔14〕。
大风既起狂又暴,
对我侮弄又调笑。
调戏取笑太放荡,
想想悲伤又烦恼!
大风既起尘飞扬,
他可顺心来我房?
如今竟然不来往,
绵绵相思不能忘!
大风既起日无光,
顷刻又阴晴无望。
夜半独语难入梦,
愿他喷嚏知我想。
天色阴沉暗无光,
雷声隐隐天边响。
夜半独语难入梦,
愿他悔悟将我想。
【注释】
〔1〕终:既。暴:疾风。
〔2〕则:而。
〔3〕谑:调戏。浪:放荡。敖:放纵。谑浪:放荡地调戏。
笑敖:放纵地取笑。王先谦《诗三家义集疏》:“谑浪,谑之貌;笑敖,笑之貌。……盖谑非不可谑,而浪则狂;笑非不可笑,而敖则纵。”
〔4〕悼:伤心。
〔5〕霾(mái):大风刮得尘土飞扬。
〔6〕惠:顺。然:语助词。
〔7〕莫:不。下“莫”字是增文足句。
〔8〕曀:天阴而又有风。
〔9〕不日:不到一天。有:同“又”。
〔10〕寤言:醒着说话。
〔11〕言:助词,无义。嚏:打喷嚏。旧时民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。
〔12〕曀曀:天阴暗的样子。
〔13〕虺虺(huǐ):雷始发之声。
〔14〕怀:思念。严粲《诗缉》:“愿汝思怀我而悔悟也。”
击鼓
【题解】
这是卫国戍卒思归不得的诗。关于诗的时代背景,古来说法不一。方玉润《诗经原始》认为“此戍卒思归不得诗也”,今从方说。
击鼓其镗〔1〕,
踊跃用兵〔2〕。
土国城漕〔3〕,
我独南行。
从孙子仲〔4〕,
平陈与宋〔5〕。
不我以归〔6〕,
忧心有忡〔7〕!
爰居爰处〔8〕?
爰丧其马〔9〕?
于以求之〔10〕?
于林之下。
“死生契阔”〔11〕,
与子成说〔12〕。
执子之手,
与子偕老。
于嗟阔兮〔13〕,
不我活兮〔14〕!
于嗟洵兮〔15〕,
不我信兮〔16〕!
战鼓擂得镗镗响,
官兵踊跃练刀枪。
别人修路筑城墙,
我独从军到南方。
跟随将军孙子仲,
调停纠纷陈与宋。
常驻边地不能归,
留守南方真苦痛!
住哪儿啊歇何方?
马儿丢失何处藏?
到哪儿啊找我马?
丛林深处大树旁。
“死生永远不分离”,
对你誓言记心里。
我曾紧紧握你手,
和你到老在一起。
可叹相隔太遥远,
不让我们重相见!
可叹别离太长久,
不让我们守誓言!
【注释】
〔1〕镗:击鼓声。
〔2〕兵:指兵器。
〔3〕土国:在国内服役土工。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”这里都是动词,土当“役”用,城当“筑”用。漕,卫邑名,在今河南省滑县东南。
〔4〕孙子仲:当时卫国南征的将领。孙氏是卫国的世卿。
〔5〕平陈与宋:调解陈国和宋国的不睦。《左传》隐公六年杜注:“和而不盟曰平。”
〔6〕不我以归:这句是倒文,即“不以我归”,不让我回来。
〔7〕有忡:即忡忡,心神不安的样子。
〔8〕爰:与“于何”“于以”同义,就是“在何处”。
〔9〕丧:读去声,失,丢。
〔10〕以:何。
〔11〕契:合。 阔:离。契阔是偏义复词,偏用“契”义,指结合,犹言不分离。
〔12〕子:指作者的妻。成说:定约,结誓。
〔13〕于:同“吁”。吁嗟:感叹词。阔:道路辽远。
〔14〕活:聚会。马瑞辰《通释》:“活,当读为‘曷其有佸’之佸。《毛传》:‘佸,会也。’佸为会至之会,又为聚会之会。承上‘阔兮’为言,故云不我会耳。”
〔15〕洵:夐的假借字,《韩诗》作“夐”,久远;指别离已久。
〔16〕信:守约。
凯风
【题解】
这是一首儿子颂母并自责的诗。三家诗认为写的是事继母,可作参考。
凯风自南〔1〕,
吹彼棘心〔2〕。
棘心夭夭〔3〕,
母氏劬劳〔4〕。
凯风自南,
吹彼棘薪〔5〕。
母氏圣善〔6〕,
我无令人〔7〕。
爰有寒泉〔8〕,
在浚之下〔9〕。
有子七人,
母氏劳苦。
睆黄鸟〔10〕,
载好其音。
有子七人,
莫慰母心。
和风吹来自南方,
吹在枣树红心上。
枣树红心嫩又壮,
我娘辛苦善教养。
和风南方吹过来,
枣树成长好当柴。
我娘人好又明理,